《绿野仙踪》短篇之4、5:女插画师的对决
距离上次更新竟然已经10个月了!我还活着! 这段时间没有疏于对OZ的关注,得到了两本非常棒的“The Wizard of OZ”。 一本是USBORNE出版的英文版,插画作者是哥伦比亚的Lorena Alvarez(以下简称LA版),未删节完全版; 果麦制作的中文版插画作者为西班牙的Julia Sarda(以下简称JS版),马爱农译,这位大婶不用我介绍了,云南人民出版社出版。(中美亚都没有找到对应的原版书,望好心人告知~) 本应分别单列,但有点忙的工作+懒+“不开辟专门时间就无法做好一件事”的天生属性使得计划一拖再拖。版本收藏追求的本就不是内容,而插图作者同为女性这一特点,恰使得将两版对比介绍成为顺理成章了。God bless~ 没搜到两位作者的大头照,个人网站上也没有。好心人提供线索~ LA版的封面用了一种,嗯~~捏起来可以回弹的软材质。或是可以给孩子带来亲切感的一种装帧吧!封面文字有贴塑效果。圆脊,书签带,200×160mm,248页,光面厚纸。入手有一种圆润的感觉,略重。

JS版分内外封,内封虽然有图案压印,但因为材质过于普通,效果很一般。圆脊,218×180mm,180页,哑光厚纸,但比LA版略薄。印刷质量极好(定价也很好)。

制作方用L.F.B.诞辰160周年做噱头,可能大多数人都对这个不熟的160岁爷爷感觉莫名其妙吧……

整书设计风格上,二者迥异,对比一下就更明显,和两位插画师的风格也不无关系。

主看插图。二位各有特色,谁画的比较好看这个见仁见智了。挑了一些共有、同时原版作者W.W.D.也有画的场景在一起比较。 把大家都画过的场景放在一起,是一件特别有意思的事情(考虑以后做个所有人的对比)。明显,两位女同志都或多或少的参考了前辈的作品。















相比较,我特别喜欢Lorena Alvarez的画。萌化的设定和丰富的色彩是一方面,主要是她的人物看起来更“阳光”一些。虽然人物够有特点、用色也丰富,但Julia Sarda笔下的主人公们总有“阴郁”的气质,看了让人心情总好不起来。 书后都有对L.F.B.的介绍,LA版较为详细,JS版则很简略。

多说几句JS版的翻译。其实并没有觉得马大婶的译本好到哪里去,相反,因为“绿宝石城”、“铁皮伐木工”等等冗长、有悖传统的译法而相当不习惯。有意思的是,罗伯特·英潘插画版也是马爱农翻译,本以为是同一个译本,对比开发现二者却有不小的文字差异。看来马婶似乎对自己的译文做过修订呢~(英潘版也算是一个有影响力的版本,抽空也会介绍) 不难看出,LA版无论是插画、装帧、设计……都是不可多得的精品,让人爱不释手。我十分推荐,奥兹粉丝必入。就国内的tWoO版本来说,JS版也绝对算鹤立鸡群了。所以,对英文/价格介意的读者可以选购此版,足可称得上精品。 最后,放点福利吧—— 可以用作手机壁纸的Lorena Alvarez作品的大图,真的很美啊!






