钱锺书《小说识小》节选
1.《笑林广记》卷二《债精传》有“大穷宝殿”,可与红心词客《伏虎韬》传奇中悍妇所造之“大雌宝殿”并传。以“穷”代“雄”,取其音同;以“雌”代“雄”,取其义反;皆合弗罗依特(Freud)《论俳谐》(Wit and the Unconscious)所谓“代换(substitutive formation)一原则者。《广记》卷四一则略谓:南北两人,均惯说谎,彼此钦慕,不辞远道相访,恰遇中途,各叙寒温;南人谓北人曰:“闻得贵处极冷,不知其冷如何?”北人曰:“北方冷时,道中小遗者须带棒,随溺随冻,随冻随击,不然人与墙冻在一处。闻尊处极热,不知其热何如?”南人曰:“南方热时,有赶猪道行者,行稍迟,猪成烧烤,人化灰尘。”按此则情事口吻,入诸《孟巧生奇遇记》(AdvenLures of Baron münchausen),可乱楮叶。《奇遇记》第六章写旅行俄国时,天寒吹角,声冻角中,以角悬灶畔,声得热而融,Tereng!tereng!teng!teng!自出角中;盖袭取拉白莱(Rabelais)《巨灵世家》(Gargantua et Pantagruel)卷四第五十五章而稍加改易。英诗人罗杰士《语录》(Table-talk of Samuel Rogers,ed.by A.Dyce)第一百三十五页则记印度天热而人化灰尘之事(pulverised by a coup desoleil),略谓一印度人请客,骄阳如灼,主妇渴甚,中席忽化为焦灰一堆;主人司空见惯,声色不动,呼侍者曰:“取箕帚来,将太太扫去(sweep up the mistress)。”较之《广记》云云,似更诙谐。
2.董若雨《西游补》记孙行者被老人救出葛藟官,老人忽合于己体,乃知即自己真神,“慌忙唱个大喏,拜谢自家。”此语曲尽心理。人之自负才能本领者,每作一事,成一文,津津自道,恨不能现身外身,于自家“唱喏拜谢”,香花供奉,匪特我我周旋,形神酬答而已。陈松山《明诗纪事》蔡羽下引《太湖备考》云:“陶周望云:‘羽置大镜南面,遇著书得意,辄正衣冠北面向镜拜誉其影曰:“易洞先生,尔言何妙!吾今拜先生矣!”羽以善《易》自负,故称“易洞”也。’”天下文人,齐心同意而含意未申者,数必不少。德昆西( De Quincey)《全集》(Collected Works,ed. By D. Masson)第四册论古尔史密斯(Goldsmith)一文中记枯立治(Coleridge)识一人,敬畏自己,每说及“我”(I)字,辄脱帽鞠躬为礼,较易洞先生尤甚矣。西洋诗人之好自誉者首推莫莱亚斯(Moréas),详见亚儿巴拉(A.Albalat)《自传》(Souvenirs de la vie Littéraire)记莫莱亚斯篇。次则但丁,亦乐道己善,详见伯璧尼(G.Papini)《活但丁》(Dante Vivo)第二十一章。余中外友人中此节足与二子媲美者亦复指不胜屈。
3.《儿女英雄传》第三十九回,邓九公九秩庆寿,安老爷为同席讲《论语》“春风沂水”章,略谓朱子注不可过信,“四贤侍坐言志,夫子正是赏识冉有、公西华、子路三人,转有些驳斥曾皙。读者不得因‘吾与点也’一句,抬高曾皙。曾皙的话说完了,夫子的心便伤透了。彼时夫子一片怜才救世之心,正望着诸弟子各行其志,不没斯文,忽听得这番话,觉得如曾皙者,也作此想,岂不正是我平日浮海居夷那番感慨,其为时衰运替可知,然则吾道终穷矣!于是喟叹曰:‘吾与点也!’这句话正是伤心蒿目之词,不是志同道合之语。果然志同道合,夫子自应莞尔而笑,不应喟然而叹了哇!”词辩尖新,老宿多称赏之。按此段议论,全袭袁子才之说。《小仓山房文集》卷二十四《〈论语〉解》之四略云:“‘如或知尔,则何以哉?’问酬知也。曾点之对,绝不相蒙。夫子何以与之?非与曾点,与三子也。明与而实不与:以沂水春风,即乘桴浮海之意,与点即从我其由之心。三子之才与夫子之道终于不行,其心伤矣。适闻曾点旷达之言,遂叹而与之,非果圣心契合。如果契合圣心,在子当莞尔而笑,不当喟然而叹。”此《儿女英雄传》之蓝本也。翁覃谿《石洲诗话》卷三说东坡《在儋耳》诗:“问点尔何如,不与圣同忧?”以为能“道着春风沂水一段意思”云云,亦颇合袁氏之说,特笔舌无此明快。乾嘉汉学家于袁解颇有节取:郝兰皋《晒书堂外集》卷下《书袁简斋〈《论语》解〉四篇后》即取其二、其四两篇,朱兰坡《小万卷斋文稿》卷七《与狄叔颖论四书质疑书》虽驳袁氏之解叹字而亦不非其夫子伤心之说。
4.德国十七世纪小说家格力墨尔斯好森(H.J.Ch.von Grim-melshausen)以《老实人》(Simplicissimus)一书得名。余尝谓其书名与伏尔泰(Voltaire)小说《坦白者》(Candide),天造地设一对偶。书中写兵连祸结,盗匪横行之状,与伏尔泰书每有旷世相契处,证之今事,亦觉古风未沫。虽文词粗犷冗芜,不足比伏尔泰风霜姜桂之笔,然佳处偶遭,尚非得不偿劳也。卷四第二章老实人在法国与居停加那(Canard)论医,有云:“在病家心目中,医生有三变相:有病初见时为天使相,诊时为上帝相,病愈开发时为魔鬼相”(Ein Art dreierlei Angesichter hat:das erste eines Engels,wann ihn der Kranke ansichtig wird,das ander eines Gottes,wann er hilft,das dritte eines Teufels,wann man gesund ist und ihn wieder abschafft)。司各脱小说《主持僧》(Abbot)第二十六章写一医生感慨云:“拉丁古谚谓,医生索诊费时,即是魔鬼(Praemia cum poscit medicus Sathan est)。病人欲吾侪诊视,则以吾侪为天使,及吾侪索费,则以吾侪为魔鬼(We are angels when we come to cure——devils when we ask payment)。”余偶至公立医院,每见施诊部之医生,早于诊视时,对贫苦病人狰狞叱咤,作魔鬼相。余初非病人,而旁观竟窥此态,百思不得其解。
5.《老实人》卷二第九章,形容美妇人有云:“上下两排牙齿,又整齐,又有糖味儿(zucker ä hnlich),像从白萝卜上(von einer weiβen Rübe)成块切下来的。人就是给它咬着,也不会觉得痛(lch glaube nicht,daβes einem wehe tut, wann du einen damit beiβest)。”以白萝卜块拟齿,与《诗经》以东瓜子拟齿——“齿如瓠犀”,用意差类。尤妙者为“咬着不使人痛”。齿性本刚,而齿之美者,望之温柔圆润,不使人有锋锷巉利之想;曰“白萝卜”,曰“瓠犀”,曰“糯米银牙”,比物此志。故西方诗人每以珠比美人之齿,正取珠之体色温润,如亚里屋斯吐(Ariosto)《咏屋兰徒发狂》(Orlando Furioso)第七篇云:“朱唇之中,珠齿隐现”(Quivi due flze son di perle elette,che chiude ed apre un bello e dolce labro)。英国妇人以长齿为欧陆各国所嗤;亚部(E.About)《希腊史》(Histoire de la Grèce)及白罗松(J.J.Brousson)《法郎士语录》(France en Partoufles)皆比英妇之齿于钢琴之键盘(le clavier de piano),余则窃欲以杜牧之《阿房富赋》所谓“檐牙高啄”者当之。若此等齿,望之已有刀山剑峡之畏,不待被咬矣。昔鲍士威尔(Boswell)谒见伏尔泰,问以肯说英文否,伏尔泰答曰:“说英文须以齿自啮舌尖,余老而无齿”,盖指英语中th一音而言。然则英美二国人齿长,殆天使之便于自啮舌尖耶?法国人治英文学卓有成就者,以泰纳(Taine)为最先,据《巩固兄弟日记》(Jurnal des Goncourt)一八六三年三月一日写泰纳形貌有云:“牙长如英国老妇”( Une bouche aux dents longues d'une vieille Anglaise)。殆学英文之所致耶?识此以质之博物君子。
6.勒帅治(Le Sage)《跛足魔鬼》(Le Diable boiteux)亦法国小说中之奇作。所载皆半夜窥探卧室中私事,而无片言只语及于床笫狎亵者(Voyeurisme,Peeping Tom motive),粗秽而不淫秽,尚是古典作风也。书中于医生之诡道欺世,极反复嘲讽之能事,有云:“兄弟二人皆行医,各有一梦,甚为扫兴。兄梦官厅颁布法令,凡医生未将病人治愈,不得索取诊费。弟梦官厅颁布法令,凡病人死于医手者,其出殡下葬时,该医须着服带孝,尽哀往送”(ll est ordonné que les médecins mèneront le deuil ã l'enterrement de tous les malades qui mourront entre leurs mains)。按后一事吾国底下书中亦有类似者。《广笑府》卷三云:“一庸医不依本方,误用药饵,因而致死病者。病家责令医人妻子唱挽歌舁柩出殡,庸医唱曰:‘祖公三代做太医,呵呵咳!’其妻曰:‘丈夫做事连累妻,呵呵咳!’幼子曰:‘无奈亡灵十分重,呵呵咳!’长子曰:‘以后只拣瘦的医,呵呵咳!’”《缀白裘》十二集卷四《幽闺记•请医》出中翁医生自言医死了人,本须告官,经人劝解,乃由医生出资买棺入殓烧化;又叫不起人来扛棺材,乃与其妻、儿、儿媳四人同扛,联句唱《蒿里歌》:“我就第一个来哉:‘我做郎中命运低,蒿里又蒿里。’我里老家主婆来哉:‘你医死了人儿连累着妻,蒿里又蒿里。’唔猜我里个强种拿个扛棒得来,对了地下一甩,说道:‘唔医杀子胖个扛不动,蒿里又蒿里。’我里儿媳好,孝顺得极,走得来,对子我深深一福,倒说道:‘公爹,从今只拣瘦人医,蒿里又蒿里。’”施惠《幽闺记》原本第二十五出《抱恙离鸾》虽亦有插科打诨,初无此节。买棺扛棺,尽属医生之责,较之带孝送葬,更为谑而虐矣。
7.《跛足魔鬼》又一节载,一少年子爵夫人失眠六夜,医为处方,夫人嗤之,谓只须阅一名作家之书,开卷而病愈矣(Je suis persuadée qu' en l'ouvrant seulement je me guérirai de mon insomnie);因命人至藏书楼取阿才罗(Azero)书新译本至,展读不及三页,已沉酣入黑甜乡。按孟德斯鸠《鱼雁发微》(Lettres Persanes)第一百四十三函托为乡下医生致巴黎医生之信,略谓乡间有人,失眠三十五日,医命服鸦片,此人不肯,请一设书肆者至,问肆中倘有无人过问之宗教书否(quelque livre de dévotion que vous n'ayez pas pu vendre);医悟其意,因为另处方剂,药味为亚理士多德《论理学》原文三页,泼洛丁尼斯六书九章如数( Trois feuilles de Ia logique d’Aristote en grec,autant de Plotin)等等,病果霍然。二事用意全同。梁元帝《金楼子》卷六《杂记篇》十三上云:“有人读书,握卷而辄睡者。梁朝有名士呼书卷为‘黄奶’,此盖见其美神养性如奶媪也。”不以书为安神之药,而以书为拍唱催眠之乳母,立譬更奇。余见美国教授史奈特(E.D.Snyder)《催眠诗论》(Hypnotic Poetry),谓诗之意义浮泛,音节平和,多重复词句者,具有催眠之功能,例如丁尼生(Tennyson)之Break,Break,Break,坡(Poe)之Annabel Lee;剖析甚详。夫陈琳之檄,可愈头风,杜甫之诗,能驱疟鬼;若美神养性,催眠引睡,则书籍亦患怔忡者对症之药。当有继张燕公《钱本草》、慧日雅禅师《禅本草》而作《书本草》者。
2.董若雨《西游补》记孙行者被老人救出葛藟官,老人忽合于己体,乃知即自己真神,“慌忙唱个大喏,拜谢自家。”此语曲尽心理。人之自负才能本领者,每作一事,成一文,津津自道,恨不能现身外身,于自家“唱喏拜谢”,香花供奉,匪特我我周旋,形神酬答而已。陈松山《明诗纪事》蔡羽下引《太湖备考》云:“陶周望云:‘羽置大镜南面,遇著书得意,辄正衣冠北面向镜拜誉其影曰:“易洞先生,尔言何妙!吾今拜先生矣!”羽以善《易》自负,故称“易洞”也。’”天下文人,齐心同意而含意未申者,数必不少。德昆西( De Quincey)《全集》(Collected Works,ed. By D. Masson)第四册论古尔史密斯(Goldsmith)一文中记枯立治(Coleridge)识一人,敬畏自己,每说及“我”(I)字,辄脱帽鞠躬为礼,较易洞先生尤甚矣。西洋诗人之好自誉者首推莫莱亚斯(Moréas),详见亚儿巴拉(A.Albalat)《自传》(Souvenirs de la vie Littéraire)记莫莱亚斯篇。次则但丁,亦乐道己善,详见伯璧尼(G.Papini)《活但丁》(Dante Vivo)第二十一章。余中外友人中此节足与二子媲美者亦复指不胜屈。
3.《儿女英雄传》第三十九回,邓九公九秩庆寿,安老爷为同席讲《论语》“春风沂水”章,略谓朱子注不可过信,“四贤侍坐言志,夫子正是赏识冉有、公西华、子路三人,转有些驳斥曾皙。读者不得因‘吾与点也’一句,抬高曾皙。曾皙的话说完了,夫子的心便伤透了。彼时夫子一片怜才救世之心,正望着诸弟子各行其志,不没斯文,忽听得这番话,觉得如曾皙者,也作此想,岂不正是我平日浮海居夷那番感慨,其为时衰运替可知,然则吾道终穷矣!于是喟叹曰:‘吾与点也!’这句话正是伤心蒿目之词,不是志同道合之语。果然志同道合,夫子自应莞尔而笑,不应喟然而叹了哇!”词辩尖新,老宿多称赏之。按此段议论,全袭袁子才之说。《小仓山房文集》卷二十四《〈论语〉解》之四略云:“‘如或知尔,则何以哉?’问酬知也。曾点之对,绝不相蒙。夫子何以与之?非与曾点,与三子也。明与而实不与:以沂水春风,即乘桴浮海之意,与点即从我其由之心。三子之才与夫子之道终于不行,其心伤矣。适闻曾点旷达之言,遂叹而与之,非果圣心契合。如果契合圣心,在子当莞尔而笑,不当喟然而叹。”此《儿女英雄传》之蓝本也。翁覃谿《石洲诗话》卷三说东坡《在儋耳》诗:“问点尔何如,不与圣同忧?”以为能“道着春风沂水一段意思”云云,亦颇合袁氏之说,特笔舌无此明快。乾嘉汉学家于袁解颇有节取:郝兰皋《晒书堂外集》卷下《书袁简斋〈《论语》解〉四篇后》即取其二、其四两篇,朱兰坡《小万卷斋文稿》卷七《与狄叔颖论四书质疑书》虽驳袁氏之解叹字而亦不非其夫子伤心之说。
4.德国十七世纪小说家格力墨尔斯好森(H.J.Ch.von Grim-melshausen)以《老实人》(Simplicissimus)一书得名。余尝谓其书名与伏尔泰(Voltaire)小说《坦白者》(Candide),天造地设一对偶。书中写兵连祸结,盗匪横行之状,与伏尔泰书每有旷世相契处,证之今事,亦觉古风未沫。虽文词粗犷冗芜,不足比伏尔泰风霜姜桂之笔,然佳处偶遭,尚非得不偿劳也。卷四第二章老实人在法国与居停加那(Canard)论医,有云:“在病家心目中,医生有三变相:有病初见时为天使相,诊时为上帝相,病愈开发时为魔鬼相”(Ein Art dreierlei Angesichter hat:das erste eines Engels,wann ihn der Kranke ansichtig wird,das ander eines Gottes,wann er hilft,das dritte eines Teufels,wann man gesund ist und ihn wieder abschafft)。司各脱小说《主持僧》(Abbot)第二十六章写一医生感慨云:“拉丁古谚谓,医生索诊费时,即是魔鬼(Praemia cum poscit medicus Sathan est)。病人欲吾侪诊视,则以吾侪为天使,及吾侪索费,则以吾侪为魔鬼(We are angels when we come to cure——devils when we ask payment)。”余偶至公立医院,每见施诊部之医生,早于诊视时,对贫苦病人狰狞叱咤,作魔鬼相。余初非病人,而旁观竟窥此态,百思不得其解。
5.《老实人》卷二第九章,形容美妇人有云:“上下两排牙齿,又整齐,又有糖味儿(zucker ä hnlich),像从白萝卜上(von einer weiβen Rübe)成块切下来的。人就是给它咬着,也不会觉得痛(lch glaube nicht,daβes einem wehe tut, wann du einen damit beiβest)。”以白萝卜块拟齿,与《诗经》以东瓜子拟齿——“齿如瓠犀”,用意差类。尤妙者为“咬着不使人痛”。齿性本刚,而齿之美者,望之温柔圆润,不使人有锋锷巉利之想;曰“白萝卜”,曰“瓠犀”,曰“糯米银牙”,比物此志。故西方诗人每以珠比美人之齿,正取珠之体色温润,如亚里屋斯吐(Ariosto)《咏屋兰徒发狂》(Orlando Furioso)第七篇云:“朱唇之中,珠齿隐现”(Quivi due flze son di perle elette,che chiude ed apre un bello e dolce labro)。英国妇人以长齿为欧陆各国所嗤;亚部(E.About)《希腊史》(Histoire de la Grèce)及白罗松(J.J.Brousson)《法郎士语录》(France en Partoufles)皆比英妇之齿于钢琴之键盘(le clavier de piano),余则窃欲以杜牧之《阿房富赋》所谓“檐牙高啄”者当之。若此等齿,望之已有刀山剑峡之畏,不待被咬矣。昔鲍士威尔(Boswell)谒见伏尔泰,问以肯说英文否,伏尔泰答曰:“说英文须以齿自啮舌尖,余老而无齿”,盖指英语中th一音而言。然则英美二国人齿长,殆天使之便于自啮舌尖耶?法国人治英文学卓有成就者,以泰纳(Taine)为最先,据《巩固兄弟日记》(Jurnal des Goncourt)一八六三年三月一日写泰纳形貌有云:“牙长如英国老妇”( Une bouche aux dents longues d'une vieille Anglaise)。殆学英文之所致耶?识此以质之博物君子。
6.勒帅治(Le Sage)《跛足魔鬼》(Le Diable boiteux)亦法国小说中之奇作。所载皆半夜窥探卧室中私事,而无片言只语及于床笫狎亵者(Voyeurisme,Peeping Tom motive),粗秽而不淫秽,尚是古典作风也。书中于医生之诡道欺世,极反复嘲讽之能事,有云:“兄弟二人皆行医,各有一梦,甚为扫兴。兄梦官厅颁布法令,凡医生未将病人治愈,不得索取诊费。弟梦官厅颁布法令,凡病人死于医手者,其出殡下葬时,该医须着服带孝,尽哀往送”(ll est ordonné que les médecins mèneront le deuil ã l'enterrement de tous les malades qui mourront entre leurs mains)。按后一事吾国底下书中亦有类似者。《广笑府》卷三云:“一庸医不依本方,误用药饵,因而致死病者。病家责令医人妻子唱挽歌舁柩出殡,庸医唱曰:‘祖公三代做太医,呵呵咳!’其妻曰:‘丈夫做事连累妻,呵呵咳!’幼子曰:‘无奈亡灵十分重,呵呵咳!’长子曰:‘以后只拣瘦的医,呵呵咳!’”《缀白裘》十二集卷四《幽闺记•请医》出中翁医生自言医死了人,本须告官,经人劝解,乃由医生出资买棺入殓烧化;又叫不起人来扛棺材,乃与其妻、儿、儿媳四人同扛,联句唱《蒿里歌》:“我就第一个来哉:‘我做郎中命运低,蒿里又蒿里。’我里老家主婆来哉:‘你医死了人儿连累着妻,蒿里又蒿里。’唔猜我里个强种拿个扛棒得来,对了地下一甩,说道:‘唔医杀子胖个扛不动,蒿里又蒿里。’我里儿媳好,孝顺得极,走得来,对子我深深一福,倒说道:‘公爹,从今只拣瘦人医,蒿里又蒿里。’”施惠《幽闺记》原本第二十五出《抱恙离鸾》虽亦有插科打诨,初无此节。买棺扛棺,尽属医生之责,较之带孝送葬,更为谑而虐矣。
7.《跛足魔鬼》又一节载,一少年子爵夫人失眠六夜,医为处方,夫人嗤之,谓只须阅一名作家之书,开卷而病愈矣(Je suis persuadée qu' en l'ouvrant seulement je me guérirai de mon insomnie);因命人至藏书楼取阿才罗(Azero)书新译本至,展读不及三页,已沉酣入黑甜乡。按孟德斯鸠《鱼雁发微》(Lettres Persanes)第一百四十三函托为乡下医生致巴黎医生之信,略谓乡间有人,失眠三十五日,医命服鸦片,此人不肯,请一设书肆者至,问肆中倘有无人过问之宗教书否(quelque livre de dévotion que vous n'ayez pas pu vendre);医悟其意,因为另处方剂,药味为亚理士多德《论理学》原文三页,泼洛丁尼斯六书九章如数( Trois feuilles de Ia logique d’Aristote en grec,autant de Plotin)等等,病果霍然。二事用意全同。梁元帝《金楼子》卷六《杂记篇》十三上云:“有人读书,握卷而辄睡者。梁朝有名士呼书卷为‘黄奶’,此盖见其美神养性如奶媪也。”不以书为安神之药,而以书为拍唱催眠之乳母,立譬更奇。余见美国教授史奈特(E.D.Snyder)《催眠诗论》(Hypnotic Poetry),谓诗之意义浮泛,音节平和,多重复词句者,具有催眠之功能,例如丁尼生(Tennyson)之Break,Break,Break,坡(Poe)之Annabel Lee;剖析甚详。夫陈琳之檄,可愈头风,杜甫之诗,能驱疟鬼;若美神养性,催眠引睡,则书籍亦患怔忡者对症之药。当有继张燕公《钱本草》、慧日雅禅师《禅本草》而作《书本草》者。
来自 豆瓣App