【拾零】《雷蒙德·卡佛诗五首》
从本人博客中采撷几首译过的卡佛
·1 《幸福》
雷蒙德·卡佛
这么早外面几乎还是黑暗。
我靠近窗户喝着咖啡,
而平常清早的那些事情
经过我的脑海。
我看到那个男孩和他的朋友
沿着街道走着
正递卖报纸。
他们穿戴着帽子和毛衣,
一个男孩肩上挎着包袋。
他们那么开心
并没说着什么,这些男孩子。
我想若他们可以,他们会挽起
彼此的手臂。
这清早时分,
他们正共同做这件事。
他们不断走过,慢慢地。
天空开始泛起曙光,
虽然月亮仍苍白地挂在水上方。
这一刻竟如此美丽,
死亡和抱负,甚至爱情,
皆不能染指其中。
幸福。它在出其不意间
就来了。并且经越,真的,
任何清晨将之谈起。
2013.5.9
(原文)
Happiness
Raymond Carver
So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.
When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.
I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.
They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.
Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.
2 《傍晚》 (Evening)
【美】雷蒙德·卡佛
那个慵懒的秋日傍晚我独自钓鱼。
垂钓伴着黑暗不断逼近。
体验着独特的失落,以及
不同寻常的欣喜 ——当我把一条
银鲑鱼拖上船并把它沉到网底。
秘密的心!当我俯看这移流的水
又抬眼望向那城后群山的
阴暗轮廓,没什么给我暗示
如今我灌受着如此迟到的憧憬
在我死之前,愿再次回到那里。
远离一切事,远离我自己。
2015.3.30
Evening
Raymond Carver
I fished alone that languid autumn evening.
Fished as darkness kept coming on.
Experiencing exceptional loss and then
exceptional joy when I brought a silversalmon
to the boat, and dipped a net under the fish.
Secret heart! When I looked into the moving water
and up at the dark outline of the mountains
behind the town, nothing hinted then
I would suffer so this longing
to be back once more, before I die.
Far from everything, and far from myself.
3《一个下午》(An Afternoon)
【美】雷蒙德·卡佛
他写字时候,并没有望向海洋
他感到他的笔尖开始颤抖。
潮水正穿过鹅卵石向外涌去。
但并不是那样。不,
而是因为那一刻她选择
一丝不挂地走进房间。
昏昏欲睡,甚至不能确定一瞬间
她在哪里。她自他的额头波动着头发。
闭着眼坐在马桶上面,
垂下头来,双腿伸开。他穿过门道
看着她。也许
她正回想着那天早晨发生的事情。
而过了一段时间,她睁开一只眼睛看着他。
并甜蜜地笑了。
2013.7
An Afternoon
Raymond Carver
As he writes, without looking at the sea,
he feels the tip of his pen begin to tremble.
The tide is going out across the shingle.
But it isn't that. No,
it's because at that moment she chooses
to walk into the room without any clothes on.
Drowsy, not even sure where she is
for a moment. She waves the hair from her forehead.
Sits on the toilet with her eyes closed,
head down. Legs sprawled. He sees her
through the doorway. Maybe
she's remembering what happened that morning.
For after a time, she opens one eye and looks at him.
And sweetly smiles.
4 《雨》 (Rain)
【美】雷蒙德·卡佛
今早醒来,带着
一股强烈的冲动,想躺在床上整日
读书。和这个想法斗争了一阵儿。
然后望出窗外看着雨丝。
抛掉了想法。将自己完全
沉浸在这个下雨的清晨。
我的生命可否重新来过?
犯下这些不可原谅的相同错误?
会的,只消给半点机会。便会。
2013年7月
【原诗】
Rain
Raymond Carver
Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.
Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.
Would I live my life over again?
Make the same unforgiveable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.
5 《临终断章》 (Late Fragment)
【美】雷蒙德·卡佛
你自此生得到
你所想要的了吗,即便如此?
我得到了。
而你想要什么呢?
称自己亲爱的,感觉自己
在世时为人所爱。
2013年7月
Late Fragment
Raymond Carver
And did you get what
you wanted from this life, even so?
I did.
And what did you want?
To call myself beloved, to feel myself
beloved on the earth.
·1 《幸福》
雷蒙德·卡佛
这么早外面几乎还是黑暗。
我靠近窗户喝着咖啡,
而平常清早的那些事情
经过我的脑海。
我看到那个男孩和他的朋友
沿着街道走着
正递卖报纸。
他们穿戴着帽子和毛衣,
一个男孩肩上挎着包袋。
他们那么开心
并没说着什么,这些男孩子。
我想若他们可以,他们会挽起
彼此的手臂。
这清早时分,
他们正共同做这件事。
他们不断走过,慢慢地。
天空开始泛起曙光,
虽然月亮仍苍白地挂在水上方。
这一刻竟如此美丽,
死亡和抱负,甚至爱情,
皆不能染指其中。
幸福。它在出其不意间
就来了。并且经越,真的,
任何清晨将之谈起。
2013.5.9
(原文)
Happiness
Raymond Carver
So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.
When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.
I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.
They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.
Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.
2 《傍晚》 (Evening)
【美】雷蒙德·卡佛
那个慵懒的秋日傍晚我独自钓鱼。
垂钓伴着黑暗不断逼近。
体验着独特的失落,以及
不同寻常的欣喜 ——当我把一条
银鲑鱼拖上船并把它沉到网底。
秘密的心!当我俯看这移流的水
又抬眼望向那城后群山的
阴暗轮廓,没什么给我暗示
如今我灌受着如此迟到的憧憬
在我死之前,愿再次回到那里。
远离一切事,远离我自己。
2015.3.30
Evening
Raymond Carver
I fished alone that languid autumn evening.
Fished as darkness kept coming on.
Experiencing exceptional loss and then
exceptional joy when I brought a silversalmon
to the boat, and dipped a net under the fish.
Secret heart! When I looked into the moving water
and up at the dark outline of the mountains
behind the town, nothing hinted then
I would suffer so this longing
to be back once more, before I die.
Far from everything, and far from myself.
3《一个下午》(An Afternoon)
【美】雷蒙德·卡佛
他写字时候,并没有望向海洋
他感到他的笔尖开始颤抖。
潮水正穿过鹅卵石向外涌去。
但并不是那样。不,
而是因为那一刻她选择
一丝不挂地走进房间。
昏昏欲睡,甚至不能确定一瞬间
她在哪里。她自他的额头波动着头发。
闭着眼坐在马桶上面,
垂下头来,双腿伸开。他穿过门道
看着她。也许
她正回想着那天早晨发生的事情。
而过了一段时间,她睁开一只眼睛看着他。
并甜蜜地笑了。
2013.7
An Afternoon
Raymond Carver
As he writes, without looking at the sea,
he feels the tip of his pen begin to tremble.
The tide is going out across the shingle.
But it isn't that. No,
it's because at that moment she chooses
to walk into the room without any clothes on.
Drowsy, not even sure where she is
for a moment. She waves the hair from her forehead.
Sits on the toilet with her eyes closed,
head down. Legs sprawled. He sees her
through the doorway. Maybe
she's remembering what happened that morning.
For after a time, she opens one eye and looks at him.
And sweetly smiles.
4 《雨》 (Rain)
【美】雷蒙德·卡佛
今早醒来,带着
一股强烈的冲动,想躺在床上整日
读书。和这个想法斗争了一阵儿。
然后望出窗外看着雨丝。
抛掉了想法。将自己完全
沉浸在这个下雨的清晨。
我的生命可否重新来过?
犯下这些不可原谅的相同错误?
会的,只消给半点机会。便会。
2013年7月
【原诗】
Rain
Raymond Carver
Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.
Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.
Would I live my life over again?
Make the same unforgiveable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.
5 《临终断章》 (Late Fragment)
【美】雷蒙德·卡佛
你自此生得到
你所想要的了吗,即便如此?
我得到了。
而你想要什么呢?
称自己亲爱的,感觉自己
在世时为人所爱。
2013年7月
Late Fragment
Raymond Carver
And did you get what
you wanted from this life, even so?
I did.
And what did you want?
To call myself beloved, to feel myself
beloved on the earth.