三本《枕草子》
《枕草子》我有三種版本。知堂。林文月各自的譯本。還有一本日文舊書。連封面都沒有了。收錄了好幾種日本古典隨筆。這個我當然讀不懂。看書頁間時時存留的日文小字批注。看一列一列春蚓秋蛇般蜿蜒而下的日文。倒是別有意味。
林文月和知堂的譯本。我當然更相信知堂的日文造詣和中文功底。只是他譯過來的未免拙直蒼勁了一些。人家原文畢竟是女子書寫的。是以林文月先生的譯本在語氣上應該會更幽微深曲。更像作者在獨自書寫吧。寫這本書的現實環境大部分是日本皇宮內院之中。然而作者能跳出現實的局囿。對現世。對自己。對藝術生活都用審美的態度去面對。去發掘。于無聲中捕捉妙音。于無形中尋覓妙境。
中國詩人林庚老先生在暮年最末的一次公開講演中談論什麼是詩。什麼是詩人。詩人如同嬰兒。用好奇新鮮的眼光打量世界。永不倦怠。清少納言也仿佛如此。她的日常生活必定嚴謹乏味程式化。而一顆審美之心隔開了與現世的距離。萬物靜觀皆自得。四時佳興與人殊。故能在林間空地兀自開出花來。而且是繁花之上再綻繁花。
她的文字又別有靜趣。隨手攝來。淡然相對。即便寫那麼些情感上的思緒。也是灑落悠遊。須知作者乃是相當于中國唐末五代時人物。《花間集》里須眉漢子擬寫的女人辭句根本無有自我意識的存在。《枕草子》里女官們的思想意志要現代很多。頗令人驚詫。
![]() |
![]() |
![]() |
林文月和知堂的譯本。我當然更相信知堂的日文造詣和中文功底。只是他譯過來的未免拙直蒼勁了一些。人家原文畢竟是女子書寫的。是以林文月先生的譯本在語氣上應該會更幽微深曲。更像作者在獨自書寫吧。寫這本書的現實環境大部分是日本皇宮內院之中。然而作者能跳出現實的局囿。對現世。對自己。對藝術生活都用審美的態度去面對。去發掘。于無聲中捕捉妙音。于無形中尋覓妙境。
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
中國詩人林庚老先生在暮年最末的一次公開講演中談論什麼是詩。什麼是詩人。詩人如同嬰兒。用好奇新鮮的眼光打量世界。永不倦怠。清少納言也仿佛如此。她的日常生活必定嚴謹乏味程式化。而一顆審美之心隔開了與現世的距離。萬物靜觀皆自得。四時佳興與人殊。故能在林間空地兀自開出花來。而且是繁花之上再綻繁花。
![]() |
![]() |
她的文字又別有靜趣。隨手攝來。淡然相對。即便寫那麼些情感上的思緒。也是灑落悠遊。須知作者乃是相當于中國唐末五代時人物。《花間集》里須眉漢子擬寫的女人辭句根本無有自我意識的存在。《枕草子》里女官們的思想意志要現代很多。頗令人驚詫。
![]() |
![]() |
来自 豆瓣App