再见,麦田里的守望者,再见,塞林格!
有那么一段时间,我停止了写豆瓣日记和博客,并把它们都删除了,我觉得在制造着大量的文字垃圾,我不知道自己写的那些东西有什么意义。一来一落笔就发现与想的不太一样。另外,自从看明白观念的不确定性后,觉得写影评、乐评和书评很可笑,或者浇注自己的块垒或者落入误读和过度阐述的圈套。尤其读得越多越有此感触。但是如村上春树所言有入口就需要有出口。我把出口全堵上了。
最近一段时间一直反复的在读塞林格的九故事和弗兰妮与祖伊。
”迷途不知返
1月26日 15:34来自新浪微博
看书去也
1月26日 15:36来自新浪微博
众生芸芸,我誓必救之;欲念熊熊,我誓必灭之;达磨至深,我誓必知之;佛理至极,我我誓必得之.
1月26日 16:42来自新浪微博
塞林格真他妈可怕
1月26日 22:29来自新浪微博
一个塞林格一个大卫林奇
1月26日 22:38来自新浪微博 “
当读到:“这世界上还是有美妙的东西。我们都是白痴,才会这样钻牛角尖。不管是什么狗屁事,我们总是,总是,总是忘不了我们那点叫人作呕,微不足道的自我。”
以及祖伊的结尾,弗兰妮静静睡去,一夜无梦时,我也顿时豁然开朗,就好像找到了出口那样。
今天早上忽然看到塞林格死了,那个我正反复读的塞林格。
是的,我很难过,一个我很喜欢的作家死了,我很难过。
我想为塞林格写点什么。我得找到一个出口。
施咸荣老师在编写《外国名作家大词典》的“塞林格”词条时写道:“这些年轻人一方面痛恨当代的世界和世界上的一切,却又感到无法离开这个为他们所痛恨的世界,因此内心十分矛盾痛苦。他们在现实社会中找不到出路,有的如弗兰妮只好乞灵于神学,有的如西摩终于自杀”。
但是塞林格不是弗兰妮,不是西摩。
他曾是那个少年霍尔顿,他曾是那个说自己能活到140岁的塞林格。
所以,“@押沙龙说霍尔顿早就死了。在塞林格躲进密室的时候,霍尔顿就死了“时,我说,恰恰是塞林格躲进密室的时候,霍尔顿才永生的。
他没有成为他厌恶的那种人,没有向这个世界妥协,至少对于早慧少年霍尔顿来讲,这种方式正是他爱这个世界的方式。这是我心目中的霍尔顿。这是我心目中的塞林格。
咒骂和嘲笑这个世界的那个少年叫霍尔顿。
咒骂和嘲笑这个世界的那个成年人叫亨利米勒。
而塞林格是那个独一无二的麦田里的守望者,至死都是。
霍尔顿那时候还不是。
他想成为他想成为的那个人,他成为了那个人。
我手边的这本麦田里的守望者,我带在身边十年了,是邱东林老师的译本。
里面这句是这样翻译的:
“我知道他已经死了!你以为我连这个都不知道?但是我依旧可以喜欢他,对不对?不可能因为一个人死了,你就从此不再喜欢他,老天爷——尤其是那人比你认识的那些活人要好一千倍。”
守望者死了,这世界上还是有美妙的东西。
忘掉那该死的叫人作呕的微不足道的自我吧!浇注块垒又如何,误读又如何!
没有写作才华只有写作冲动又如何,至少还有冲动啊!
塞林格死了,知死知生,死又何憾!
再见,麦田里的守望者,再见,塞林格!
最近一段时间一直反复的在读塞林格的九故事和弗兰妮与祖伊。
”迷途不知返
1月26日 15:34来自新浪微博
看书去也
1月26日 15:36来自新浪微博
众生芸芸,我誓必救之;欲念熊熊,我誓必灭之;达磨至深,我誓必知之;佛理至极,我我誓必得之.
1月26日 16:42来自新浪微博
塞林格真他妈可怕
1月26日 22:29来自新浪微博
一个塞林格一个大卫林奇
1月26日 22:38来自新浪微博 “
当读到:“这世界上还是有美妙的东西。我们都是白痴,才会这样钻牛角尖。不管是什么狗屁事,我们总是,总是,总是忘不了我们那点叫人作呕,微不足道的自我。”
以及祖伊的结尾,弗兰妮静静睡去,一夜无梦时,我也顿时豁然开朗,就好像找到了出口那样。
今天早上忽然看到塞林格死了,那个我正反复读的塞林格。
是的,我很难过,一个我很喜欢的作家死了,我很难过。
我想为塞林格写点什么。我得找到一个出口。
施咸荣老师在编写《外国名作家大词典》的“塞林格”词条时写道:“这些年轻人一方面痛恨当代的世界和世界上的一切,却又感到无法离开这个为他们所痛恨的世界,因此内心十分矛盾痛苦。他们在现实社会中找不到出路,有的如弗兰妮只好乞灵于神学,有的如西摩终于自杀”。
但是塞林格不是弗兰妮,不是西摩。
他曾是那个少年霍尔顿,他曾是那个说自己能活到140岁的塞林格。
所以,“@押沙龙说霍尔顿早就死了。在塞林格躲进密室的时候,霍尔顿就死了“时,我说,恰恰是塞林格躲进密室的时候,霍尔顿才永生的。
他没有成为他厌恶的那种人,没有向这个世界妥协,至少对于早慧少年霍尔顿来讲,这种方式正是他爱这个世界的方式。这是我心目中的霍尔顿。这是我心目中的塞林格。
咒骂和嘲笑这个世界的那个少年叫霍尔顿。
咒骂和嘲笑这个世界的那个成年人叫亨利米勒。
而塞林格是那个独一无二的麦田里的守望者,至死都是。
霍尔顿那时候还不是。
他想成为他想成为的那个人,他成为了那个人。
我手边的这本麦田里的守望者,我带在身边十年了,是邱东林老师的译本。
里面这句是这样翻译的:
“我知道他已经死了!你以为我连这个都不知道?但是我依旧可以喜欢他,对不对?不可能因为一个人死了,你就从此不再喜欢他,老天爷——尤其是那人比你认识的那些活人要好一千倍。”
守望者死了,这世界上还是有美妙的东西。
忘掉那该死的叫人作呕的微不足道的自我吧!浇注块垒又如何,误读又如何!
没有写作才华只有写作冲动又如何,至少还有冲动啊!
塞林格死了,知死知生,死又何憾!
再见,麦田里的守望者,再见,塞林格!