奥登阅读笔记11:《战地十四行》之二
Sonnets from China
II
They wondered why the fruit had been forbidden:
It taught them nothing new. They hid their pride,
But did not listen much when they were chidden:
They knew exactly what to do outside.
They left. Immediately the memory faded
Of all they’d known: they could not understand
The dogs now who before had always aided;
The stream was dumb with whom they ‘d always planned.
They wept and quarreled: freedom was so wild.
In front maturity as he ascended
Retired like a horizon from the child,
The dangers and the punishments grew greater,
And the way back by angels was defended
Against the poet and the legislator.
在战争时期
(十四行诗组,附《诗解释》 )之二
查良铮 译
II
他们不明白那为什么是禁果。它没有
教什么新知识。他们藏起了自傲感,
但在受责备时并不肯听取什么,
并确切地知道在外面该怎么来。
他们离去了:立刻,过去所学的一切
都从记忆里隐退;现在,他们不再能
理解那些一向帮助过他们的狗,
那常和他们策谋的溪水哑然无声。
他们哭泣,争吵:自由真是奔放不羁
在前面,“成熟”,当儿童向上攀登的时候,
却像地平线从他们眼前退避。
危险增加了,惩罚也日渐严刻;
而回头路已由天使们把守住,
不准诗人和立法者通过。
【注】
1、 第一个四行
They wondered why the fruit had been forbidden:
It taught them nothing new. They hid their pride,
But did not listen much when they were chidden:
They knew exactly what to do outside.
这一段,奥登围绕一个典故来展开,人类偷吃了禁果,智慧开启,被逐出伊甸园。查良铮先生译得很生涩,其中chidden和outside这两个词在中文里的意思没有译出来。
这一段四行的大意是,他们很纳闷那个果子为什么被禁止:因为它并未交给人类什么新的知识。当他们被(上帝)斥责的时候,他们收藏起自尊心,根本没听进去多少:因为(当他们被逐出伊甸园)之外的时候,他们太知道该怎么做了。
查良铮先生的前面两句译文没问题,但后面两句,就完全失焦了,应该是对全诗未能理解通透。其实一开始奥登就充满了讽喻,尤其是第四句,用了一个exactly,表达了一种轻微的反讽。
2、第二段(四行)
They left. Immediately the memory faded
Of all they’d known: they could not understand
The dogs now who before had always aided;
The stream was dumb with whom they ‘d always planned.
这一段开头这个left,译者无法找到方向。同样,stream也错误的译为“溪流”。
这一段的字面大意是,他们离开(伊甸园)后,所有已知知识的记忆立即褪色:他们不能够理解现在的狗,之前曾一直帮助过他们;这种意识流无声地汇入他们常有的计划或打算。
紧接上面一段的理解,而更进一步解释这四句为:人类离开伊甸园后,偷吃了智慧果,明白了是非善恶,并拥有了知识,但这些记忆因为离开之后,而在人类的头脑中迅速褪色,就像人类不理解现在的狗,而之前它们曾帮助过人类一样。这种进化的人类意识流已经无声无息的汇入进人类曾有的诸多计划或(欲望)打算中,它已经发生了改变。
3、第三段(三行)
They wept and quarreled: freedom was so wild.
In front maturity as he ascended
Retired like a horizon from the child,
这一段不好翻译,查良铮先生未能译出,而其大意是,(现在,就像奥登来到中国后所看到的一样,一个人类的缩影,)他们哭着争吵着:自由是如此野蛮。而迎面的一个事实是,人类的成熟就像孩童长大,(孩童气质)慢慢退出人类,也就像地平线重新退出我们的视野。(当我们看不到地平线,我们失去了那个最基础的参照系,包括孩童气质。)
4、第四段(三行)
The dangers and the punishments grew greater,
And the way back by angels was defended
Against the poet and the legislator.
这一段的意思是,被逐出伊甸园后,危险和惩罚日渐变大,(像今天在中国看到的这一切,)而返回之路被天使们守护着,阻止诗人和立法者进入。
为什么?此刻的奥登仿佛赞同柏拉图的观点,将诗人逐出了理想国,“除掉颂神的和赞美好人的诗歌以外,不准一切诗歌闯入国境。”
此处,同样阻止的还有立法者,也许,奥登认为人类自身不可能成为立法者,而只有上帝才是立法者。(这只是我的初步理解,此处还当更深入。)
5、综述,这是奥登的27首战地十四行中的第二首,第一首中,奥登先写了他来到中国看到的一个苦难现实,描述了一个现象,人类在死胡同的命运处境。他所看到的中国人如何上进,抓住各自的天赋,像蜜蜂筑巢一样,命运进展有序,有的还努力上大学,学习知识,但奥登困惑的是,人类拥有知识和智慧,并未改变不幸的命运,无论是在武汉,在南京,还是在上海,他们通通席卷进了战争的厄运中。而在第二首十四行中,奥登在诗中通过一个圣经故事,这个文化原型来反思人类文明的当下处境,人类拥有智慧(知识)后并未阻止什么,人类的聪明或智慧并未改变相互屠杀的事实,相反,它还是原罪的某种起点。奥登从圣经的创世神话开始,发出了一个深深地追问:这到底是为什么?
By zhaolan 9/23@New York
II
They wondered why the fruit had been forbidden:
It taught them nothing new. They hid their pride,
But did not listen much when they were chidden:
They knew exactly what to do outside.
They left. Immediately the memory faded
Of all they’d known: they could not understand
The dogs now who before had always aided;
The stream was dumb with whom they ‘d always planned.
They wept and quarreled: freedom was so wild.
In front maturity as he ascended
Retired like a horizon from the child,
The dangers and the punishments grew greater,
And the way back by angels was defended
Against the poet and the legislator.
在战争时期
(十四行诗组,附《诗解释》 )之二
查良铮 译
II
他们不明白那为什么是禁果。它没有
教什么新知识。他们藏起了自傲感,
但在受责备时并不肯听取什么,
并确切地知道在外面该怎么来。
他们离去了:立刻,过去所学的一切
都从记忆里隐退;现在,他们不再能
理解那些一向帮助过他们的狗,
那常和他们策谋的溪水哑然无声。
他们哭泣,争吵:自由真是奔放不羁
在前面,“成熟”,当儿童向上攀登的时候,
却像地平线从他们眼前退避。
危险增加了,惩罚也日渐严刻;
而回头路已由天使们把守住,
不准诗人和立法者通过。
【注】
1、 第一个四行
They wondered why the fruit had been forbidden:
It taught them nothing new. They hid their pride,
But did not listen much when they were chidden:
They knew exactly what to do outside.
这一段,奥登围绕一个典故来展开,人类偷吃了禁果,智慧开启,被逐出伊甸园。查良铮先生译得很生涩,其中chidden和outside这两个词在中文里的意思没有译出来。
这一段四行的大意是,他们很纳闷那个果子为什么被禁止:因为它并未交给人类什么新的知识。当他们被(上帝)斥责的时候,他们收藏起自尊心,根本没听进去多少:因为(当他们被逐出伊甸园)之外的时候,他们太知道该怎么做了。
查良铮先生的前面两句译文没问题,但后面两句,就完全失焦了,应该是对全诗未能理解通透。其实一开始奥登就充满了讽喻,尤其是第四句,用了一个exactly,表达了一种轻微的反讽。
2、第二段(四行)
They left. Immediately the memory faded
Of all they’d known: they could not understand
The dogs now who before had always aided;
The stream was dumb with whom they ‘d always planned.
这一段开头这个left,译者无法找到方向。同样,stream也错误的译为“溪流”。
这一段的字面大意是,他们离开(伊甸园)后,所有已知知识的记忆立即褪色:他们不能够理解现在的狗,之前曾一直帮助过他们;这种意识流无声地汇入他们常有的计划或打算。
紧接上面一段的理解,而更进一步解释这四句为:人类离开伊甸园后,偷吃了智慧果,明白了是非善恶,并拥有了知识,但这些记忆因为离开之后,而在人类的头脑中迅速褪色,就像人类不理解现在的狗,而之前它们曾帮助过人类一样。这种进化的人类意识流已经无声无息的汇入进人类曾有的诸多计划或(欲望)打算中,它已经发生了改变。
3、第三段(三行)
They wept and quarreled: freedom was so wild.
In front maturity as he ascended
Retired like a horizon from the child,
这一段不好翻译,查良铮先生未能译出,而其大意是,(现在,就像奥登来到中国后所看到的一样,一个人类的缩影,)他们哭着争吵着:自由是如此野蛮。而迎面的一个事实是,人类的成熟就像孩童长大,(孩童气质)慢慢退出人类,也就像地平线重新退出我们的视野。(当我们看不到地平线,我们失去了那个最基础的参照系,包括孩童气质。)
4、第四段(三行)
The dangers and the punishments grew greater,
And the way back by angels was defended
Against the poet and the legislator.
这一段的意思是,被逐出伊甸园后,危险和惩罚日渐变大,(像今天在中国看到的这一切,)而返回之路被天使们守护着,阻止诗人和立法者进入。
为什么?此刻的奥登仿佛赞同柏拉图的观点,将诗人逐出了理想国,“除掉颂神的和赞美好人的诗歌以外,不准一切诗歌闯入国境。”
此处,同样阻止的还有立法者,也许,奥登认为人类自身不可能成为立法者,而只有上帝才是立法者。(这只是我的初步理解,此处还当更深入。)
5、综述,这是奥登的27首战地十四行中的第二首,第一首中,奥登先写了他来到中国看到的一个苦难现实,描述了一个现象,人类在死胡同的命运处境。他所看到的中国人如何上进,抓住各自的天赋,像蜜蜂筑巢一样,命运进展有序,有的还努力上大学,学习知识,但奥登困惑的是,人类拥有知识和智慧,并未改变不幸的命运,无论是在武汉,在南京,还是在上海,他们通通席卷进了战争的厄运中。而在第二首十四行中,奥登在诗中通过一个圣经故事,这个文化原型来反思人类文明的当下处境,人类拥有智慧(知识)后并未阻止什么,人类的聪明或智慧并未改变相互屠杀的事实,相反,它还是原罪的某种起点。奥登从圣经的创世神话开始,发出了一个深深地追问:这到底是为什么?
By zhaolan 9/23@New York