王晋华译的《了不起的盖茨比》书摘
我(叙述者卡拉威)总是倾向于对人对事不妄做任何评断,我的这一习惯致使许多秘密的心灵向我敞开,也使我成了不少牢骚满腹的人的牺牲品。
这便是死灰谷——颇似一个离奇古怪的农场,在那里灰沙堆积成麦垄状,小山丘和怪里怪气的花园;在那里灰沙形成了房屋、烟囱和冉冉升起的炊烟状,最后经过神工鬼斧乃至形成了模模糊糊地行走着的人群,这些人群一瞬间又在满是灰尘的空气中被刮散了。偶尔,有一列灰色的火车沿着无形的轨道爬行着,发出嘎嘎的怪叫声停了下来,即刻便有成群的灰土人拿着铁锨拥了上来,搅起遮天蔽日的飞尘,因此,他们那默默的劳作也就在你的视线之外了。
她(莱特.威尔逊)穿着一件沾着油渍的深蓝色薄纱连衣裙,脸上没有那种仪态万方的美丽,不过从她的身上却可以感觉到一种生命的活力,仿佛她周身的神经都在闷闷地燃烧。
我们驶到了纽约的第五大街上,在这夏季的星期日下午,天气显得那么暖和宜人,简直带点田园的浪漫气息了。在这个时候,即便看到一大群白色的羊儿从街角拐过来,我也不会感到惊奇。
他(盖茨比)理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有更多的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它先是在一霎那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后它就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想让被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。
我(叙述者卡拉威)是个思维迟钝的人,有满脑子的清规戒律,它们像刹车那般控制着我的欲望。
雨还在下着,但西边天上的黑云已经开始驱散,在那边的海面上出现了粉红色和金色的波状云团。“瞧那儿。”她轻轻地说,过了片刻她(黛西)又低语道:“我希望我能抓住这粉红色的云彩,把你放到上面,来回推着你玩。”
黛西在某些地方偏离了他梦想中人儿的标准——这不是黛西的过失,而是因为他幻想的能力太强了。它超逾了黛西,超逾了一切。他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上来的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波谲云诡的心灵里,能蓄积下多少火一样的激情和新鲜的念头。
他(盖茨比)的父母是那种碌碌无为的庄稼人——他那丰富的想象国从来也没有真正把他们当作是他的父母。
那些最荒诞最为异想天开的自负念头,一到晚上便萦绕在盖茨比的床头不肯散去。一个不可名状的华美世界在他的脑子里旋转着浮现出来,而与此同时时钟在脸盆架上嘀嘀哒哒地走着,月亮把他乱堆在地板上的衣服浸在它的朦胧的光里。每天晚上,他都要给他的这些幻想再增加进去些什么,直到想象中的某一生动的景象被睡意完全吞没为止。在一段时间里,这些奇想为他的想象力提供了一个舞台;它们给出他一个令人满意的暗示即真实之中孕育着幻想,给出他一个憧憬即世界的坚实基础是安然地建在仙女的一只翅膀上的。
许多种情感鱼贯似地流露到她(莱特.威尔逊)的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样。
我喜欢盛夏的下午街面上没有人时的纽约。这时在它的四周好像有一种什么东西在撩起你的情欲——给人一种熟透了的感觉,仿佛各种奇妙的果实就要落到你的手里了。(乔丹语)
盖茨比比以前任何时候都深切在感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了锦衣靓饰的清新怡人,意识到像银子似地发着熠熠光彩的黛西,安然傲倨于穷苦人为生存所做的拼死斗争之上。
这时的长岛已经是黎明了,我们把楼下所有的窗户都打了开来,让晨曦透进到房间里。一棵大树飘忽之间将它的影子映在沾满露珠的草坪上,精灵似的鸟儿开始在葱茏的树林里婉转。空气在令人神怡地缓缓拂动(几乎都不能称其为风),预示着一个凉爽美好的天气。
当我们驶入这冬日的夜色中,真正的雪,我们西部的雪,开始在我们的两侧漫无边际地伸延开来,当雪片映着亮莹莹的窗户闪着熠熠的光辉、威斯康星地区的一个个小车站上的朦胧灯火一闪而过里,一种凌冽蛮荒之气便好像突然之间溶进到了这空气中。我们从餐车回来穿过那冰冷的通廊时,不由得深深地呼吸着这清冷的空气,意识到了可又无法表达出我们在这一奇怪的时刻中与这原野的息息相关,在这之后我们便又会与它浑然溶为一体而无法辨识了。
这便是死灰谷——颇似一个离奇古怪的农场,在那里灰沙堆积成麦垄状,小山丘和怪里怪气的花园;在那里灰沙形成了房屋、烟囱和冉冉升起的炊烟状,最后经过神工鬼斧乃至形成了模模糊糊地行走着的人群,这些人群一瞬间又在满是灰尘的空气中被刮散了。偶尔,有一列灰色的火车沿着无形的轨道爬行着,发出嘎嘎的怪叫声停了下来,即刻便有成群的灰土人拿着铁锨拥了上来,搅起遮天蔽日的飞尘,因此,他们那默默的劳作也就在你的视线之外了。
她(莱特.威尔逊)穿着一件沾着油渍的深蓝色薄纱连衣裙,脸上没有那种仪态万方的美丽,不过从她的身上却可以感觉到一种生命的活力,仿佛她周身的神经都在闷闷地燃烧。
我们驶到了纽约的第五大街上,在这夏季的星期日下午,天气显得那么暖和宜人,简直带点田园的浪漫气息了。在这个时候,即便看到一大群白色的羊儿从街角拐过来,我也不会感到惊奇。
他(盖茨比)理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有更多的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它先是在一霎那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后它就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想让被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。
我(叙述者卡拉威)是个思维迟钝的人,有满脑子的清规戒律,它们像刹车那般控制着我的欲望。
雨还在下着,但西边天上的黑云已经开始驱散,在那边的海面上出现了粉红色和金色的波状云团。“瞧那儿。”她轻轻地说,过了片刻她(黛西)又低语道:“我希望我能抓住这粉红色的云彩,把你放到上面,来回推着你玩。”
黛西在某些地方偏离了他梦想中人儿的标准——这不是黛西的过失,而是因为他幻想的能力太强了。它超逾了黛西,超逾了一切。他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上来的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波谲云诡的心灵里,能蓄积下多少火一样的激情和新鲜的念头。
他(盖茨比)的父母是那种碌碌无为的庄稼人——他那丰富的想象国从来也没有真正把他们当作是他的父母。
那些最荒诞最为异想天开的自负念头,一到晚上便萦绕在盖茨比的床头不肯散去。一个不可名状的华美世界在他的脑子里旋转着浮现出来,而与此同时时钟在脸盆架上嘀嘀哒哒地走着,月亮把他乱堆在地板上的衣服浸在它的朦胧的光里。每天晚上,他都要给他的这些幻想再增加进去些什么,直到想象中的某一生动的景象被睡意完全吞没为止。在一段时间里,这些奇想为他的想象力提供了一个舞台;它们给出他一个令人满意的暗示即真实之中孕育着幻想,给出他一个憧憬即世界的坚实基础是安然地建在仙女的一只翅膀上的。
许多种情感鱼贯似地流露到她(莱特.威尔逊)的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样。
我喜欢盛夏的下午街面上没有人时的纽约。这时在它的四周好像有一种什么东西在撩起你的情欲——给人一种熟透了的感觉,仿佛各种奇妙的果实就要落到你的手里了。(乔丹语)
盖茨比比以前任何时候都深切在感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了锦衣靓饰的清新怡人,意识到像银子似地发着熠熠光彩的黛西,安然傲倨于穷苦人为生存所做的拼死斗争之上。
这时的长岛已经是黎明了,我们把楼下所有的窗户都打了开来,让晨曦透进到房间里。一棵大树飘忽之间将它的影子映在沾满露珠的草坪上,精灵似的鸟儿开始在葱茏的树林里婉转。空气在令人神怡地缓缓拂动(几乎都不能称其为风),预示着一个凉爽美好的天气。
当我们驶入这冬日的夜色中,真正的雪,我们西部的雪,开始在我们的两侧漫无边际地伸延开来,当雪片映着亮莹莹的窗户闪着熠熠的光辉、威斯康星地区的一个个小车站上的朦胧灯火一闪而过里,一种凌冽蛮荒之气便好像突然之间溶进到了这空气中。我们从餐车回来穿过那冰冷的通廊时,不由得深深地呼吸着这清冷的空气,意识到了可又无法表达出我们在这一奇怪的时刻中与这原野的息息相关,在这之后我们便又会与它浑然溶为一体而无法辨识了。