广东话小学堂 2016-08-03
![]() |
百度搜索(来自香港高等论坛) |
1、埋[maai4]单[daan1]
广州话的埋,是个含义很丰富的方言词。在“埋单”和“埋数”里,“埋”是总合、结算的意思,单指账单,数指账目。“埋单”的意思就是总合各种费用开出一张单。有人不了解这个意思而依照大致的读音写作“买单”,显然是脱离了广州话的实际。
——《普通话广州话用法对比词典》
一九四一年太平洋战争爆发,香港政府为了增加收入备战,向食肆加收百分之五的“饮食税”。在此之前,食客离枱,伙计会以“叫数”方式收款。一旦征税,食肆便要采取记账制度,顾客拿了单据到柜面结账,并纳税款,称为“埋单”。食肆集中单据,以待税务人员查核。日治时期和战后初期,仍须纳饮食税,后期取消了饮食税,但“埋单”至于就此保留下来。
——《老饼潮语》
例句:你[nei5]食[sik6]饱[baau2]未[mei6]啊[aa1]?食[sik6]饱[baau2]我[ngo5]哋[dei6]就[zau6]埋[maai4]单[daan1]走[zau2]人[jan4/yan4]啦[laa2]。
翻译:你吃饱了没?吃饱了我们就结账走吧。
2、找[zaau2]数[sou3]
例句:喂[wai3]!你[nei5]未[mei6]找[zaau2]数[sou3]!
翻译:诶!你还没给钱!
但“找数”,并不仅限于用在给钱这个动作,兑现承诺有时候也可以说是“找数”。
例句:应[jing1/ying1]承[sing3]得[dak1]你[nei5]我[ngo5]梗[gang2]要[jiu3/yiu3]找[zaau2]数[sou3]啦[laa1]!
翻译:既然答应了你,我肯定要兑现啦。
而“找钱”、“找散纸”和“找散啲钱”,就分别代表找零和换成零钱的意思。
例句:佢[keoi5]未[mei5]找[zaau2]钱[chin2/cin2]/找[zaau2]散[saan2]纸 [zi2]。
翻译:他还没把零钱退给我。
例句:你[nei5]揸[zaa1]住[zyu2/ju2]张[zoeng1]一[jat1/yat1]千[cin1/chin1]蚊 [man1],点[dim2]使[sai2]啊[aa1]?!你[nei5]快[faai2]去[heoi2/hui2]找[zaau2]散[saan2]啲[di1]钱[cin2/chin2]啦[laa1]!
翻译:你拿着一千块怎么花得出去啊,赶紧去换成零钱啦!
——————————
附注1:找钱,强调的是退返剩余钱,而找散纸,强调的则是退返的是零钱(通常都是几块钱的小数额);
附注2:港币里,大面额如五百和一千都是一张钞票,大部分情况下,买小东西,消费金额小,或者遇到的是小商号(小商铺),对方都随时可能会拒绝收这么大面额的钞票,一怕假钞,二怕换走店里仅存的零钱,不便于做生意。
3、磅[bong6]水[sui2]
接受服务,活在饮食店里吃喝后,付给应付的钱,普通话叫付账,或会账;广州话叫睇数、埋单,或度水、磅水。
——《普通话广州话用法对比词典》
磅水,就很直接了,也就是给钱和还钱的意思,广东人多用水比喻钱财,而“磅”也有称量的意思,从字面上来理解这个词,算是比较通俗易懂的,也就是算算要给多少钱的意思。
例句:我[ngo5]帮[bong1]你[nei5]抢[coeng2]到[dou2]演[yin5/jin5]唱[coeng3]会[wui2]飞[fei1]啦[laai1],快[faai3]啲[di1]磅[bong6]水[sui2]啦[laa1]!
翻译:我帮你抢到演唱会门票了,赶紧给钱吧!
4、碌[luk1]卡[kaat1]
碌卡,也就是刷卡的意思,而碌也可以理解跟刷一样,是形容我们在刷卡时的卡片与POS 机之间接触时那瞬间的动作。同样是刷卡,广东话俗语叫“碌卡”,正式一点通常叫“签卡”(可以理解为信用卡在刷了以后都得签名),而“签卡”,这种说法通常会出现在食肆或高级的商店。
再简单一点,“Sale屎(售货员)”在埋单的时候通常也会简介地问一句“现金定Credit Card?”,而Credit Card通常指代包括“提款卡(储蓄卡)”和信用卡,所以当别人问你 “现金定Credit Card?”而你手上只有提款卡的时候,千万不要多问一句“提款卡得唔得?” 的话了喔。
例句:碌[luk1]卡[kaa1]定[ding2]畀[bei2]现[yin6/jin6]金[gam1]?
翻译:刷卡还是现金?
例句:签[cim1/chim1]卡[kaa1]定[ding2]现[yin6/jin6]金[gam1]?
翻译:刷卡还是现金?
例句:现[yin6/jin6]金[gam1]定[ding2]Credit Card
翻译:付现金还是刷卡?
例句:签[cim1/chim1]卡[kaa1]定[ding2]畀[bei2]Cash?
翻译:刷卡还是付现金?
以后不妨留意你听到的是哪一个版本。
碌卡,还有第二层的延伸意思,我们都知道一般“碌卡”用的卡都是信用卡,而信用卡的额度是银行根据持卡人的情况来决定要给多少的。放在人际关系里,也就是我们现在可以找到的那些“托关系”、“走后门”的意思。理解起来也很简单,你求人帮忙,人家帮你还是不帮你,帮你多少,全靠你在人家心中持有多少的额度,而且还是当时不用还,过一阵子还得还的人际交往方式。这样的形容就很好地说明广东人(或者港人)对于人际交往中“礼尚往来”与“有来有往”的看重。
因为每个持卡人的额度 都是有限的,你只能在某个特定的对象身上支取特定数量、质量的协助,而找卡数 (还人情)的情况也会决定后续下一次支取人情的场合能获得多大的人情额度。
例句:今[gam1]个[go3]月[jyut6]唔[m4]去[heoi3]得[dak1]旅[leoi5]行[hang4]啦[laa1],我[ngo5]要[jiu3/yiu3]找[zaau3]齐 [cai4]啲[di1]卡[kaa1]数[sou3]先[sin1]。
翻译:这个月我不能去旅游,要先把信用卡账单给还清。
——————————
附注1:因为刷卡而产生的欠款,广东话称之为“卡数”,所以还信用卡也称为“找卡数”。
附注2:实际上,“找卡数”的字面意思就是从“找数”上引申出来的意思。“卡数”,也就是信用卡欠款的意思。
附注3:齐,也就是全部的意思,我们可以用“找齐啲卡数”也可以说“找晒啲卡数”,给钱也是可以用齐来补充说明,例如“畀钱”,就只是给钱,而“畀齐钱”或“畀晒钱”,也就是全额付清的意思了。
5、司[si1]机[gei1]
司机,就是驾驶员的意思,但驾驶员本身是没有高低之分,而司机又确实是身份的象征,如——
例句:人[yan4/jan4]地[dei6]系[hai6]大[daai6]小[siu2]姐[ze2]黎[lai4]架[gaa3],睇[tai2]佢[keoi5]返[faan1]学[hok6]放[fong3]学[hok6]都[dou1]有[jau5/yau5]司[si1]机[gei1]车[ce1]就[zau6]知[zi1/ji1]啦[laa1]!
翻译:人家是千金小姐来的,你看她上学放学都有专职司机接送你就知道啦!
说起司机,其实我们还有个戏称叫“柴可夫斯基”或者是“柴可夫”,就因为“斯基”谐音了“司机”。当然,做老爸的通常也是女儿的“柴可夫斯基”。
例句:追[zeoi1]得[dak1]咁[gam2]辛[san1]苦[fu2],咪[mai6]又[yau6/jau6]系[hai6]柴[caai4]可[ho2]夫[fu1]。
翻译:追妹子追得那么拼命,到头来还不就是个当跑腿管接送的嘛。
至于普通话的“师傅”,考虑到是跟语境有关,所以司机不一定表示师傅,师傅也不一定代表司机,看情况来用吧,毕竟我们不可以将“老司机”,等同于“老师傅”嘛对不对。
6、摩[mo1]托[tok3]
摩托,就是电单车的意思,实际上现在香港地区的广东话很少用摩托。 因为,我们也说过的,每一个词语都会随着时间的推移,而发生词义和语言色彩的偏离,甚至或彻底离开我们的日常用语,变成老一辈的说辞。
摩托,实际上是motorcycle或者motorbike的音译,也就是motor的音译。但现在我们日常看到的长得很帅气的motorcycle或者motorbike,都回归到了“电单车”的叫法。
而摩托或者摩托车,就成了很Low的指代,类似我们所看到遇到的“摩的”的那种交通工具啦,所以,这个词直接说电单车就好啦,不必说摩托。
来一句老饼潮语吧——
例句:博[bok3]一[jat1/yat1]搏[bok3],单[daan1]车[ce1]变[bin3]摩[mo1]托[tok3]!
翻译:赌一把,中大奖!
7、单[daan1]车[ce1]
单车,也就是自行车的意思。
8、的[dik1]士[si6]
从Taxi音译过来,是出租车的意思。那么出租车师傅也称为的士司机,或者被我们尊称“的士大哥”或“司机大哥” 。
——————————
附注:但女生通常不必学这两个词,通常都是男人说的比较多,女人说起来,感觉到底还是太粗犷了。
9、私[si1]家[gaa1]车[ce1]
私家,私人的、自己的。私家车,顾名思义就是自己的车,而通常自己买的车不会买大型巴士(公交车)、不会买小巴(中巴)、不会买货车等。因此,私家车也是小轿车的统称(当然也包括SUV等的大型轿车啦)。
另外,根据实地观察所得,发现一个有趣的现象:
在香港的话,如果是暂停服务,除了写暂停服务,大型巴士(公交车)会闪现“私家车”的字眼,这就是代表不载客、不停靠的意思啦。
10、摣[zaa1]
这是我今天做讲义才意识到我写错这个字已多年,我们都写成“揸”(实际上很多地方看到的也是这个字)。
摣,意思为(稍微使劲地)拿着、抓着,也有操做控制的意思,最常见的如摣飞机、摣车、摣游艇、摣电单车等,用法等同于普通话里的开。
11、扒[paa4]
扒,除了扒手的意思,还可以用在划艇、划船、划龙舟的使用,也就是扒艇仔、扒龙舟的意思。
12、舦[taai5]
舦,舦盘,汽车方向盘的意思,扭舦或转舦,就有改变方向及改变取向。
13、转[zyun3]舦[taai5]
转向,改变方向,比喻退缩。
例句:哇[aa1]!佢[keoi5]转[zyun2]舦[taai5]都[dou1]转[zyun2]得[dak1]几[gei2]快[faai3] 喎[wo1]!
翻译:他改变主意的速度真快!
14、褪[tan3]舦[taai5]
原意是开倒车,比喻退缩。
例句:一[jat1/yat1]话[waa6]唔[m4]掂[dim6]就[zau6]个[go3]个[go3]都[dou1]褪[tan3]舦[taai5]
翻译:一说做不下去了就人人都退缩了。
15、车[ce1]辘[luk1]
车辘,也就是轮胎,之前讲课时候有个未解之谜,就是电视剧里,某个角色骂别人笨的时候就说人家是“钮钴禄 ”,而大部分人都知道,或者只能查到“钮钴禄”是个姓氏,都不知道为什么要用这句话来骂人。
我至今没搞清楚,毕竟,身边的人也没骂过我“钮钴禄”。
——————————
附注:扭轱辘,我们在上轮胎和取下轮胎的时候动作都不轻盈,或者轮胎本身也不轻盈比较笨重,所以是不是可以理解为一个人比较笨、比较呆的意思,而碰巧只是跟这个姓氏是谐音(个人理解,仅作参考)
16、黐[ci1]线[sin3]
发神经、神经病的意思,还记得小时候有个骂人的顺口溜,就是“黐筋黐线黐总制 ”。
实际上,光就这个词,就有很多个写法,包括痴线、黐线和痴线,发音都是一样的。港人的写法多为黐线,因为黐,代表黏合、黏连的意思,黐线就是为了说明脑子里两条血管或者神经黏在一起,广东话针对黐线也有另一种说法如黐孖筋,或省略加降低程度如“黐黐地”。
上面我们都提到了,骂一个人呆、傻、笨可以用一个新词“钮钴禄 ”。
——————————
附注1:但其实同样是骂人,也是骂神经病,包括“黐线”在内还有以下几个词汇了:“发癫”、“神经”、“黐筋”、“黐总制”、“搭错线”,可谓精彩纷呈。
附注2:就目前情况而言,“钮钴禄 ”暂时未入流,不必太认真,也就是说了大部分广东人都不懂,毕竟,TVB影响力已大不如前了。
17、憨[ngong2]居[geoi1]
憨居,就有笨和傻愣的意思,跟黐线一样是粗俗语,而憨居得进化版就是憨尻(也称ON9),把主要意义部分的憨保留,把居换成了粗口(脏话)基本词汇里 的“尻”,就将这个词的粗俗程度提升了许多个Level,但个人建议,女生还是不要用这个词啦(哪怕我经常用哈哈)。
例句:你[nei5]都[dou1]憨[ngong2]居[geoi1]嘅[ge3]!
翻译:你都傻的!
——————————
附注:广东话的脏话里有5个基本关键词,通常很多脏话,都是因为添加了这些关键词而成。
18、小[siu2]姐[ze2]
个人经验,通常是学普通话的时候,被广东方言区域以外的人提醒我这个情况,就是到了北方(真正的北方)千万不要用“小姐”来称呼人,并表示这是带侮辱性质,是代表“性工作者”的意思。
但广东话,自然也有针对性工作者的称呼,而当然,“小姐”在广东并没有任何侮辱的意思,反而是一个礼貌的称呼 。
——————————
附注1:身处广东的童鞋们不知道有没有感觉到,广东有好些地方(大中城市)的人都会用“靓女”和“靓妹”来作为一种所谓的尊称。但其实这并不是的,好好地叫对方“X小姐”,而不是直接叫人“靓女”或“靓妹”会获得对方更大的尊重喔!BTW,通常会使用“靓女”或“靓妹”来称呼对方的,其职业和身份定位都比较低,因此,还是面对初次见面或者陌生女性,首选叫对方“X小姐”。
我们都知道Mr.,Mrs.,和Ms.,而三者分别指代的就是先生、女士和小姐,所以Miss Lee或者Ms. Lee就是李小姐。
例句:呢[ni1]位[wai2]Miss要[jiu1/yiu1]买[maai5]两[loeng2]支[zi1/ji1]眼[ngaan5]霜[soeng1]。
翻译:这位小姐要买两瓶眼霜。
例句:请[ching2/cing2]问[man6]小[siu2]姐[ze2]贵[gwai3]姓[sing3]。
翻译:请问您贵姓。
而Miss或Ms.又不是所有语境里都是等于“小姐”的意思,在学校里,就是先生、老师,所以如果是在学校范围,或者大家都明知对方是“教书”(做老师)的,这时候的Miss Lee,就是李老师的意思,而且在这种情况下,通常不会用中文,而是直接用英文。
例句:佢[keoi5]好[hou2]叻 [lek1]女[neoi2],啱[ngaam1]毕[bat1]业[jip6/yip6]就[zau6]去[heoi3]咗[zo2]国[gwok3]际[zai3]学[hok6]校[haau6]做[zou6]Miss教[gaau3]英[jing1/ying1]文[man6]啦[laa1]!
翻译:她好厉害(聪明),刚毕业就去了国际学校做英文老师了!
例句:你[nei5]去[heoi3]咗[zo2]学[hok6]校[haau6]做[zou6]啊[aa3]?咁[gam2]以[ji5/yi5]后[hau6]要[jiu3/yiu3]叫[giu3]你[nei5]做[zou6]Miss啦[laa1]!
翻译:你去学校工作啦?那以后得叫你老师了!
——————————
附注2:叻,可以理解为聪明,也可以理解为厉害,具体看语境。但如果是用来形容与事业或者学业有成的,更具体以及更进一步的会用“本事”来形如,如“佢好本事,两个月就做咗单大生意。”
根据多年的实地观察,Miss XXX这种说法已经等同于对老师的称呼,并已经超越语境的限制,而某小姐,就还是某小姐,两者在实际语义上基本不会混淆。
而男老师呢,就不能用Miss啦,而是用阿Sir来代替。当然,阿Sir也有差佬(警察)尊称的意思,具体还是要看语境 。一般而言,形容职业的,如果是对方是某sir,大部分情况下都是说对方在学校里教书,而如果对方是做警察的,在介绍的时候就会有区别,会说对方是当差、差人或具体如“新扎师兄/师妹”、“帮办”、“沙展”、“Madam”、“督察”等。
——————————
附注3:通常说对方是“阿sir”的,不妨可以多问一句“教书啊?”或者“当差啊?”来进一步确认“阿sir”所代表的职业。
例句:去[heoi3]到[dou3]学[hok6]校[haau6]有[jau5/yau5]乜[mat1]唔[m4/ng4]识[sik1]要[jiu3/yiu3]问[man6]阿[aa1]sir!
翻译:在学校里有什么不懂的要问老师!
例句:我[ngo5]畀[bei2]阿[aa1]sir罚[fat6]留[lau4]堂[tong4]。
翻译:我被老师罚,放学后要留下来。
例句:阿[aa1]sir,点[dim2]解[gaai2]前[cin4/chin4]面[min2]要[jiu3/yiu3]封[fung1]路[lou6]?
翻译:警察大哥,前面为什么要封路?
例句:最[zeoi3]近[gan6]可[ho2]以[ji5/yi5]去[keoi3]考[haau2]差[caai1]人[jan4],你[nei5]去[heoi3]唔[m4/ng4]去[heoi3]试[si3]下[haa5]?
翻译:最近可以考警察,你要不要去试试看?