百元折叠
早上上班坐公交车时看完了最近大热的《北京折叠》,觉得作为一篇普通的小说很好,但非要说是科幻未免有点言过其实。看完只觉得所谓的“折叠”是在强化阶层固化而上升渠道狭窄这个现实,而或许感觉奇妙的“折叠”只是一种强化手法。毫无疑问,将自己套入小说,我肯定是属于第三空间的,然而好玩的是我市的主干道边上有个挺有风格的建筑,就叫“第三空间综合体”,我不太清楚它到底是用来干什么的,只是听说那里很贵很贵。若是小说里的第三空间的人,是绝对用不起这样的房子的。
下班坐公交车也是在用手机看小说,加缪的《局外人》。边看边随机播放歌曲,终于在41路进站之前随机到了电影《百元之恋》的片尾曲,这首风格怪异乖张,却让我在第一次听时就忍不住哭起来的歌。
“もうすぐこの映画も終わる
こんなあたしの事は忘れてね
これから始まる毎日は
映画になんかならなくても
普通の毎日で良いから”
翻译过来就是“这场电影即将结束,请忘掉这样的我吧,从今以后的每一天,就算不足以拍成电影,每天普通地生活就很好啊”。
然后是一串疯狂的“痛い痛い痛い”。我一度觉得这翻译过来就是“好痛啊好痛苦啊”的意思,可是前几天看到有个gn翻译244的某句歌词时,特地说了下“痛い”这个词的用法,它除了表示痛苦、难受的意思,更多会被用来表示自己为过去做过的事感到羞耻、难堪的意思。联系歌词上下文之后,觉得可能这两种意思都有吧。
歌曲最后从"痛い"变成了"居たい",这样两个同音异义的词。嗯,“虽然痛苦,但是也好想留下来啊”,于是又想到《北京折叠》里的主人公和他所代表的一个群体,虽然留在这里很痛苦,可是也好想留下来,于是忍受着折叠。但是离开这里回到所谓的舒适区域,生活就会变好吗?
“うまくできないんだろう
ねぇどうして”
下班坐公交车也是在用手机看小说,加缪的《局外人》。边看边随机播放歌曲,终于在41路进站之前随机到了电影《百元之恋》的片尾曲,这首风格怪异乖张,却让我在第一次听时就忍不住哭起来的歌。
“もうすぐこの映画も終わる
こんなあたしの事は忘れてね
これから始まる毎日は
映画になんかならなくても
普通の毎日で良いから”
翻译过来就是“这场电影即将结束,请忘掉这样的我吧,从今以后的每一天,就算不足以拍成电影,每天普通地生活就很好啊”。
然后是一串疯狂的“痛い痛い痛い”。我一度觉得这翻译过来就是“好痛啊好痛苦啊”的意思,可是前几天看到有个gn翻译244的某句歌词时,特地说了下“痛い”这个词的用法,它除了表示痛苦、难受的意思,更多会被用来表示自己为过去做过的事感到羞耻、难堪的意思。联系歌词上下文之后,觉得可能这两种意思都有吧。
歌曲最后从"痛い"变成了"居たい",这样两个同音异义的词。嗯,“虽然痛苦,但是也好想留下来啊”,于是又想到《北京折叠》里的主人公和他所代表的一个群体,虽然留在这里很痛苦,可是也好想留下来,于是忍受着折叠。但是离开这里回到所谓的舒适区域,生活就会变好吗?
“うまくできないんだろう
ねぇどうして”