Faces in the crowd 人群中的面孔(翻译)
遇到了很想翻译的书,但是并没有机会真的去翻译了。但是没关系,我想翻译也可以是自己一个人的事情。记录下开头吧。
Faces in the crowd 人群中的面孔
“小心!如果你不把鬼当回事,你就会变成一个鬼。”
——匿名,卡巴拉
男孩把我叫醒:
你知道蚊子是从哪里来的吗,妈妈?
从浴室里来的。白天它们待在浴室里,晚上它们咬我们。
一切都是从另一个城市和另一种生活中开始的。这就是为什么我不能按照我所希望的那样来写这个故事——就好像我还在那儿,我只是那另一个人。我发现谈论街道和面孔对我来说很难,似乎我每天都看见它们。我无法找到正确的时态。那时我是年轻的,有着强壮的、苗条的腿。
(我原本希望能像海明威在《流动的盛宴》中的结尾那样开始。)
在那个城市里,我独自住在一间几乎空无一物的公寓里。我睡得很少。我吃得很差,几乎不换什么花样。我的生活简单,例行公事。我在一家致力于挽救“外国珍宝”的小型出版社做阅读和翻译的活儿。但是并没有人买它们,因为在如此孤立的文化中,翻译总是被怀疑的。但是我喜欢我的工作而且我相信有一阵子我做得很好。每周四、周五,我在图书馆做研究,但是每周的前一部分我都把时间预留给了办公室。那是个令人感到舒适的地方,而且,我可以抽烟。每周一,我都到的很早,充满激情,我带来的纸杯里充满了咖啡。我会对秘书米尼说一声早上好,然后对主编问好,他是唯一的编辑,所以自然成了主编。他姓怀特。我会在我的办公桌前坐下,卷一只弗吉尼亚香烟,然后工作到深夜。
在这个房子里,生活着两个成年人,一个女婴和一个小男孩。
Faces in the crowd 人群中的面孔
“小心!如果你不把鬼当回事,你就会变成一个鬼。”
——匿名,卡巴拉
男孩把我叫醒:
你知道蚊子是从哪里来的吗,妈妈?
从浴室里来的。白天它们待在浴室里,晚上它们咬我们。
一切都是从另一个城市和另一种生活中开始的。这就是为什么我不能按照我所希望的那样来写这个故事——就好像我还在那儿,我只是那另一个人。我发现谈论街道和面孔对我来说很难,似乎我每天都看见它们。我无法找到正确的时态。那时我是年轻的,有着强壮的、苗条的腿。
(我原本希望能像海明威在《流动的盛宴》中的结尾那样开始。)
在那个城市里,我独自住在一间几乎空无一物的公寓里。我睡得很少。我吃得很差,几乎不换什么花样。我的生活简单,例行公事。我在一家致力于挽救“外国珍宝”的小型出版社做阅读和翻译的活儿。但是并没有人买它们,因为在如此孤立的文化中,翻译总是被怀疑的。但是我喜欢我的工作而且我相信有一阵子我做得很好。每周四、周五,我在图书馆做研究,但是每周的前一部分我都把时间预留给了办公室。那是个令人感到舒适的地方,而且,我可以抽烟。每周一,我都到的很早,充满激情,我带来的纸杯里充满了咖啡。我会对秘书米尼说一声早上好,然后对主编问好,他是唯一的编辑,所以自然成了主编。他姓怀特。我会在我的办公桌前坐下,卷一只弗吉尼亚香烟,然后工作到深夜。
在这个房子里,生活着两个成年人,一个女婴和一个小男孩。