法律英语每日一句No.42:Family Trust
英文选自英国公司章程模板,提供翻译并解析,不吝赐教^^
请翻译
“Family Trust” means in relation to an Investor only, a trust which does not permit any of the settled property or the income from it to be applied otherwise than for the benefit of that Investor or any of his Family Members and under which no power of control over the voting powers conferred by any shares the subject of the trust is capable of being exercised by, or being subject to the consent of, any person other than the trustees or such Investor or any of his Family Members.
参考译文
(1)“家族信托”仅就一位投资者而言,是指不允许为该投资者或任何其家族成员的利益以外的事运用任何已转让财产或该财产收益的信托,且在该信托下,除受托人或该投资者或任何其家族成员以外的任何人无权支配或不根据上述人的同意行使该信托的标的即任何股份所享有的表决权。
(2)“家族信托”仅就一位投资者而言,是指只允许为该投资者或任何其家族成员的利益运用任何已转让财产或该财产收益的信托,且在该信托下,仅受托人或该投资者或任何其家族成员有权支配或仅根据上述人的同意行使该信托的标的即任何股份所享有的表决权。(双重否定即限定)
解析
“Family Trust” means in relation to an Investor only, a trust which does not permit any of the settled property or the income from it to be applied otherwise than for the benefit of that Investor or any of his Family Members / and under which no power of control over the voting powers conferred by any shares the subject of the trust is capable of being exercised by, or being subject to the consent of, any person other than the trustees or such Investor or any of his Family Members.
settled property 该如何翻译?
settled property,英汉法律词典查“被限制授予财产”,CFA词汇“预先分配的财产”,可总觉得不太对;settled,有道法学词汇“(财产)赠与的/转让的”,英汉法律词典“ 已结算的,已付清的;已解决的;一定的,固定的“。根据家族信托的含义,海外的做法是将财产的所有权转让给信托,所以最后决定翻“已转让财产”。请问还有其他见解吗?
the income from it
it到底是指a trust还是the settled property有争议,只是从法律金融角度来说,该收益/孳息应该是来自于信托财产而非信托,只是为了避免争议,原句改为the income therefrom会更好。
家族信托是一种信托机构受个人或家族的委托,代为管理、处置家庭财产的财产管理方式,以实现富人的财富规划及传承目标,最早出现在长达25年经济繁荣期(1982年到2007年,被称为美国第二个镀金年代)后的美国。家族信托,资产的所有权与收益权相分离,富人一旦把资产委托给信托公司打理,该资产的所有权就不再归他本人,但相应的收益依然根据他的意愿收取和分配。富人如果离婚分家产、意外死亡或被人追债,这笔钱都将独立存在,不受影响。 家族信托能够更好地帮助高净值人群规划“财富传承”,也逐渐被中国富豪认可。在信托利益分配上可选择一次性分配、定期定量分配、临时分配、附带条件分配等不同的形式。
------------------------------------
关注微信公共号:
紫风法律金融翻译
推送法律金融英语每日一句
------------------------------------
![]() |
请翻译
“Family Trust” means in relation to an Investor only, a trust which does not permit any of the settled property or the income from it to be applied otherwise than for the benefit of that Investor or any of his Family Members and under which no power of control over the voting powers conferred by any shares the subject of the trust is capable of being exercised by, or being subject to the consent of, any person other than the trustees or such Investor or any of his Family Members.
参考译文
(1)“家族信托”仅就一位投资者而言,是指不允许为该投资者或任何其家族成员的利益以外的事运用任何已转让财产或该财产收益的信托,且在该信托下,除受托人或该投资者或任何其家族成员以外的任何人无权支配或不根据上述人的同意行使该信托的标的即任何股份所享有的表决权。
(2)“家族信托”仅就一位投资者而言,是指只允许为该投资者或任何其家族成员的利益运用任何已转让财产或该财产收益的信托,且在该信托下,仅受托人或该投资者或任何其家族成员有权支配或仅根据上述人的同意行使该信托的标的即任何股份所享有的表决权。(双重否定即限定)
解析
“Family Trust” means in relation to an Investor only, a trust which does not permit any of the settled property or the income from it to be applied otherwise than for the benefit of that Investor or any of his Family Members / and under which no power of control over the voting powers conferred by any shares the subject of the trust is capable of being exercised by, or being subject to the consent of, any person other than the trustees or such Investor or any of his Family Members.
settled property 该如何翻译?
settled property,英汉法律词典查“被限制授予财产”,CFA词汇“预先分配的财产”,可总觉得不太对;settled,有道法学词汇“(财产)赠与的/转让的”,英汉法律词典“ 已结算的,已付清的;已解决的;一定的,固定的“。根据家族信托的含义,海外的做法是将财产的所有权转让给信托,所以最后决定翻“已转让财产”。请问还有其他见解吗?
the income from it
it到底是指a trust还是the settled property有争议,只是从法律金融角度来说,该收益/孳息应该是来自于信托财产而非信托,只是为了避免争议,原句改为the income therefrom会更好。
家族信托是一种信托机构受个人或家族的委托,代为管理、处置家庭财产的财产管理方式,以实现富人的财富规划及传承目标,最早出现在长达25年经济繁荣期(1982年到2007年,被称为美国第二个镀金年代)后的美国。家族信托,资产的所有权与收益权相分离,富人一旦把资产委托给信托公司打理,该资产的所有权就不再归他本人,但相应的收益依然根据他的意愿收取和分配。富人如果离婚分家产、意外死亡或被人追债,这笔钱都将独立存在,不受影响。 家族信托能够更好地帮助高净值人群规划“财富传承”,也逐渐被中国富豪认可。在信托利益分配上可选择一次性分配、定期定量分配、临时分配、附带条件分配等不同的形式。
![]() |
------------------------------------
关注微信公共号:
紫风法律金融翻译
推送法律金融英语每日一句
------------------------------------