至少掌握一门外语
这两天我开始尝试着翻译英文歌词,使用的是上海译文出版社出版的《新英汉词典(增补本)》。今天在译“Rage Against The Machine”乐队的一首歌时,碰到了一个不认识的单词:“Struggle”。于是我翻开字典,开始查找这个单词。很快就在第1375页找到了它的译意:斗争、奋斗、挣扎。我又看了看后面的例句,便发现了一个非常有趣的——“A foreign language is a weapon in the struggle of life.”翻译过来就是:“外语是人生斗争的一种武器。”
对此我理解的意思是,必须掌握至少一门外语,否则碰到和别人斗嘴时,被骂成是“Silly Cunt”(傻B)都不知道。但斗嘴跟人生斗争显然有很大差距,前一个只让人联想到唾沫星子,而后一个就必须想到笑里藏刀和明枪暗箭了。而且把外语作为斗嘴的武器未免有些小题大做。就拿我来说吧,虽然没有掌握这种人生斗争的武器,但碰到有人用外语来骂我,我肯定要骂“日你妈”,弄不好还要抖他狗日的肉。所以我认为把一项原本属于交流之用的能力当成是一种斗争武器的家伙,肯定要被骂成是“Silly Cunt”。
看了看出版日期:“1978年4月新1版,1985年6月新2版,1985年6月第10次印刷”。我就更纳闷儿了,为何在时隔近二十年的今天,我们还是经常会听到类似的劝世良言呢?具体是哪些,相信诸位一定不会陌生吧。对此我只能理解成,总有些家伙乐意被骂成是“Silly Cunt”。
对此我理解的意思是,必须掌握至少一门外语,否则碰到和别人斗嘴时,被骂成是“Silly Cunt”(傻B)都不知道。但斗嘴跟人生斗争显然有很大差距,前一个只让人联想到唾沫星子,而后一个就必须想到笑里藏刀和明枪暗箭了。而且把外语作为斗嘴的武器未免有些小题大做。就拿我来说吧,虽然没有掌握这种人生斗争的武器,但碰到有人用外语来骂我,我肯定要骂“日你妈”,弄不好还要抖他狗日的肉。所以我认为把一项原本属于交流之用的能力当成是一种斗争武器的家伙,肯定要被骂成是“Silly Cunt”。
看了看出版日期:“1978年4月新1版,1985年6月新2版,1985年6月第10次印刷”。我就更纳闷儿了,为何在时隔近二十年的今天,我们还是经常会听到类似的劝世良言呢?具体是哪些,相信诸位一定不会陌生吧。对此我只能理解成,总有些家伙乐意被骂成是“Silly Cunt”。