法国作家 | 对着你爱人的耳朵念一段法语诗可好
我其实是个很喜欢读诗的人。不管是以前的唐诗宋词,还是天马行空的现代诗,我都愿意花时间去读一读。但是,在目前浮躁的大环境下,不管是法国还是中国,我想读诗的人都比以往大大减少了吧。这次,想给大家介绍一个诗人。提到法国诗人,大家可能都会想到波德莱尔吧,他的《恶之花》相信很多人都听过,也可能读过。不过这次我要写的是一个离我们的时代有些久远,却依然能够打动人心的爱情诗人。
这位被称为“诗歌王子”的,就是在法国大名鼎鼎的Pierre de Ronsard(龙萨)。
1524年出生,所以他的法语和现代法语还是有不少区别的,但他的诗传递的感情,却是几百年后都能依然能感动人。龙萨是文艺复兴时期的代表诗人,是第一位使用本名族语言(即法语)而不是拉丁语写作的诗人。他还是16世纪法国著名诗人团体七星诗社(La Pléiade)的一员。七星诗社里由七位诗人组成,他们致力于从当时流行的拉丁语中解放、丰富和发展法语和法语文学, 并于1549年发表了《保卫与发扬法兰西语言》的宣言。看来全世界的诗人都喜欢抱团,我看到七星诗社的时候就想到我国的竹林七贤了,正好也是七位,也是蛮巧的。
龙萨曾当过宫廷诗人,就是给皇帝写诗。这点和李白颇像,因才华受到了皇帝的欣赏,于是进入翰林,写诗供皇帝娱乐。龙萨当时已经名扬法兰西,但写诗给他带来的收入远远不能保障他的生活。幸好收到当时亨利二世的资助,他才能够继续专心写诗。
他经历了三次改朝换代:年纪轻轻就去世了的佛朗索瓦二世、查理九世和亨利三世。
在亨利三世登上王位的时候,他已经和皇家渐行渐远了。但是,亨利三世召集了一群有识之士,其中就有龙萨。他重新开始为皇家工作,但这次他不再写诗,而是成了一个哲学家。
龙萨最开始是写颂歌出名的。但是最终让他声名显赫的是他的爱情诗集: Les Amours。他主要描写和赞美了三位姑娘:意大利女孩加桑德,农村姑娘玛丽·杜班和最后的艾兰娜。其中给艾兰娜写的情诗被公认为是他的最佳作品。除此之外他也零零散散写了不少给其他姑娘的情诗。总之龙萨就是个大情种啦~
说起龙萨对其他诗人的影响,叶芝有首诗叫做《当你老了》,据相关学者的研究,是因龙萨的同名诗得到的灵感,诗的意境和思路都与龙萨的诗非常相似。但研究者认为,虽然龙萨诗在前,叶芝的诗更简洁清新,意境空灵。
我把两首诗都放上来,给大家自己去判断了:
龙萨:When you are old
when you are old,at evening candle-lit,
Beside the fire bending to your wool,
Read out my verse and murmur “ronsard writ
This praise for me when i was beaustful.”
And not a maid but at the sound of it,
Though nodding at the stitch on broidered stool,
Will start awake,and bless love’s benefit,
Whose long fidelities bring time to school.
I shall be thin and ghost beneath the earth,
By myrtle-shade in quiet after pain,
But you,a crone will crouch beside the hearth,
Mourning my love and all your proud disdain.
And what comes tomorrow who can say?
Live pluck the roses of the world to-day.
法语版
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
叶芝:When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
更多法语作家介绍,欢迎关注我的公众号“巴黎人都在读什么”
这位被称为“诗歌王子”的,就是在法国大名鼎鼎的Pierre de Ronsard(龙萨)。
1524年出生,所以他的法语和现代法语还是有不少区别的,但他的诗传递的感情,却是几百年后都能依然能感动人。龙萨是文艺复兴时期的代表诗人,是第一位使用本名族语言(即法语)而不是拉丁语写作的诗人。他还是16世纪法国著名诗人团体七星诗社(La Pléiade)的一员。七星诗社里由七位诗人组成,他们致力于从当时流行的拉丁语中解放、丰富和发展法语和法语文学, 并于1549年发表了《保卫与发扬法兰西语言》的宣言。看来全世界的诗人都喜欢抱团,我看到七星诗社的时候就想到我国的竹林七贤了,正好也是七位,也是蛮巧的。
龙萨曾当过宫廷诗人,就是给皇帝写诗。这点和李白颇像,因才华受到了皇帝的欣赏,于是进入翰林,写诗供皇帝娱乐。龙萨当时已经名扬法兰西,但写诗给他带来的收入远远不能保障他的生活。幸好收到当时亨利二世的资助,他才能够继续专心写诗。
他经历了三次改朝换代:年纪轻轻就去世了的佛朗索瓦二世、查理九世和亨利三世。
在亨利三世登上王位的时候,他已经和皇家渐行渐远了。但是,亨利三世召集了一群有识之士,其中就有龙萨。他重新开始为皇家工作,但这次他不再写诗,而是成了一个哲学家。
龙萨最开始是写颂歌出名的。但是最终让他声名显赫的是他的爱情诗集: Les Amours。他主要描写和赞美了三位姑娘:意大利女孩加桑德,农村姑娘玛丽·杜班和最后的艾兰娜。其中给艾兰娜写的情诗被公认为是他的最佳作品。除此之外他也零零散散写了不少给其他姑娘的情诗。总之龙萨就是个大情种啦~
说起龙萨对其他诗人的影响,叶芝有首诗叫做《当你老了》,据相关学者的研究,是因龙萨的同名诗得到的灵感,诗的意境和思路都与龙萨的诗非常相似。但研究者认为,虽然龙萨诗在前,叶芝的诗更简洁清新,意境空灵。
我把两首诗都放上来,给大家自己去判断了:
龙萨:When you are old
when you are old,at evening candle-lit,
Beside the fire bending to your wool,
Read out my verse and murmur “ronsard writ
This praise for me when i was beaustful.”
And not a maid but at the sound of it,
Though nodding at the stitch on broidered stool,
Will start awake,and bless love’s benefit,
Whose long fidelities bring time to school.
I shall be thin and ghost beneath the earth,
By myrtle-shade in quiet after pain,
But you,a crone will crouch beside the hearth,
Mourning my love and all your proud disdain.
And what comes tomorrow who can say?
Live pluck the roses of the world to-day.
法语版
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
叶芝:When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
更多法语作家介绍,欢迎关注我的公众号“巴黎人都在读什么”
![]() |