《情人》L'Amant
![]() |
小说出版于1984年,获得法国龚古尔文学奖 |
有位朋友让我推荐一本法语书,我推荐了玛格丽特·杜拉斯的《情人》(L'Amant)。《情人》讲述了一位15岁半的法国少女,她生活在法国殖民时期的越南西贡,虽然是白人,但家境贫寒而扭曲。有一次在过湄公河的时候,遇到了一位富有的华裔男子,并与他产生了一段深沉而无望的爱情。
我第一次读《情人》的时候16岁,当时有太多的困惑,对于书中的爱情、战争、等级、人种、殖民地、苍老以及家庭都完全不理解。后来多次阅读,才被书中自始至终涌动的情感力量所打动,它是压抑的、深沉的,极具感染力。
比如小说的最后一段:
<Des années après la guerre, après les mariages, les enfants,les divorces, les livres, il était venu à Paris avec sa femme. Il lui avait téléphoné. C'est moi. Elle l'avait reconnu dès la voix. Il avait dit: je voulais seulement entendre votre voix. Elle avait dit: c'est moi, bonjour. Il était intimidé, il avait peur comme avant. Sa voix tremblait tout à coup. Et avec le tremblement, tout à coup, elle avait retrouvé l'accent de la Chine. Il savait qu'elle avait commencé à écrire des livres, il l'avait su par la mère qu'il avait revue à Saigon. Et aussi pour le petit frère, qu'il avait été triste pour elle. Et puis il n'avait plus su quoi lui dire. Et puis il le lui avait dit. Il lui avait dit que c'était comme avant, qu'il l'aimait encore,qu'il ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'il l'aimerait jusqu'à sa mort.>
“ 许多年过去了,在经历了战争,婚姻,生子,离婚,出书之后,他带着他的妻子来到巴黎。他给她打来电话。是我。她一听那声音,就听出是他。他说:我只是想听听你的声音。她说:是我,你好。他是胆怯的,仍然和过去一样,胆小害怕。突然间,他的声音颤抖了。听到这颤抖的声音,她忽然听出了那种中国口音。他知道她已经在写作,他曾经在西贡见到她的母亲,从她那里知道她在写作。对于她的小哥哥,既为他,也为她,他深感悲戚。后来他不知道该和她再说什么了。后来,他对她说。他对她说,和过去一样,他依然爱她,他从来没有把这爱斩断,他说他将爱她直至她死去。”
![]() |
玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras) |
![]() |
玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras) |
![]() |
殖民地时期的湄公河 |