法律英语每日一句No.24:练练超复杂句
英文选自一份基石投资协议,提供翻译并解析,不吝赐教^^
今天这句话是我翻译到现在比较复杂的一句话,套中套。如果能弄懂,那么复杂句就不在话下了。
请翻译
Clause 5.1 shall not prevent the Investor (or the Investor Subsidiary, as the case may be) from transferring the Relevant Shares to any wholly-owned subsidiary of the Investor ( the “permitted arrangements”) provided that, in all cases:
(i) such subsidiary shall first give a written undertaking, addressed to the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners) in terms satisfactory to them, agreeing to, and the Investor, the Guarantor or the Investor Subsidiary (as the case may be) undertakes (in favour of the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners)) to procure that such subsidiary will, be bound by the Investor’s obligations under this Agreement, including, without limitation, the obligations of the Investor set out in this Clause 5 as if such wholly-owned subsidiary were itself subject to such obligations, and to give the same acknowledgement, representations and warranties given by the Investor under this Agreement prior to such transfer such that the Investor and such subsidiary shall be treated as being the Investor in respect of all the Relevant Shares held by them and shall jointly and severally bear all liabilities and obligations imposed by this Agreement;
参考译文
满足下列所有情况时,5.1条款不应阻止投资者(或投资者子公司,视情况而定)将相关股票转让给投资者的任一全资子公司(以下简称“受许可的协议安排”):
(i)该子公司在该类转让之前,应先发出书面承诺,送达该公司和全球联席协调人(以其名义且代表联席账簿管理人),承诺条款应使上述公司满意,同意受到本协议项下的投资者义务(包括但不仅限于条款5所列明的投资者义务)的约束,如同该全资子公司自身受限于该等义务,投资者、担保人或投资者子公司(视情况而定)承诺(以有利于该公司和全球联席协调人(以其名义且代表联席账簿管理人)的方式)敦促该子公司达成上述同意事项;且该子公司允诺,发出投资者根据本协议规定发出的相同的确认书、承诺和保证,上述两项同意事项以使投资者和该子公司就所有投资者股而言应被视为投资者,并应个别及连带承担本协议项下的责任和义务。
解析
such subsidiary shall first give a written undertaking, addressed to the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners) in terms satisfactory to them, / agreeing to, / and the Investor, the Guarantor or the Investor Subsidiary (as the case may be) undertakes (in favour of the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners)) to procure that such subsidiary will, / (1)be bound by the Investor’s obligations under this Agreement, including, without limitation, the obligations of the Investor set out in this Clause 5 as if such wholly-owned subsidiary were itself subject to such obligations, / (2)and to give the same acknowledgement, representations and warranties given by the Investor under this Agreement / prior to such transfer / such that the Investor and such subsidiary shall be treated as being the Investor in respect of all the Relevant Shares held by them and shall jointly and severally bear all liabilities and obligations imposed by this Agreement;
结构:时间( prior to such transfer ),子公司应发出承诺,同意(1)受投资者义务约束(相关公司敦促),同意(2)发出相同承诺和保证,结果是视为投资者,承担个别及连带责任。
agreeing (1) to be bound by...(2) and to give the same acknowledgement
要翻对复杂句,关键在于看清连接词(to, and, that等)以及动词单复数、现在时和ing形式。
agree to在这里翻为“同意”,感觉不太合适,有点承诺做某事的意味,请问可以翻为“承诺”、“允诺”吗?还是“同意“本身也可以包含自己愿意、约定做某事的意味儿,就不用画蛇添足了?
------------------------------------
关注微信公共号:
紫风法律金融翻译
推送法律金融英语每日一句
------------------------------------
今天这句话是我翻译到现在比较复杂的一句话,套中套。如果能弄懂,那么复杂句就不在话下了。
![]() |
请翻译
Clause 5.1 shall not prevent the Investor (or the Investor Subsidiary, as the case may be) from transferring the Relevant Shares to any wholly-owned subsidiary of the Investor ( the “permitted arrangements”) provided that, in all cases:
(i) such subsidiary shall first give a written undertaking, addressed to the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners) in terms satisfactory to them, agreeing to, and the Investor, the Guarantor or the Investor Subsidiary (as the case may be) undertakes (in favour of the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners)) to procure that such subsidiary will, be bound by the Investor’s obligations under this Agreement, including, without limitation, the obligations of the Investor set out in this Clause 5 as if such wholly-owned subsidiary were itself subject to such obligations, and to give the same acknowledgement, representations and warranties given by the Investor under this Agreement prior to such transfer such that the Investor and such subsidiary shall be treated as being the Investor in respect of all the Relevant Shares held by them and shall jointly and severally bear all liabilities and obligations imposed by this Agreement;
参考译文
满足下列所有情况时,5.1条款不应阻止投资者(或投资者子公司,视情况而定)将相关股票转让给投资者的任一全资子公司(以下简称“受许可的协议安排”):
(i)该子公司在该类转让之前,应先发出书面承诺,送达该公司和全球联席协调人(以其名义且代表联席账簿管理人),承诺条款应使上述公司满意,同意受到本协议项下的投资者义务(包括但不仅限于条款5所列明的投资者义务)的约束,如同该全资子公司自身受限于该等义务,投资者、担保人或投资者子公司(视情况而定)承诺(以有利于该公司和全球联席协调人(以其名义且代表联席账簿管理人)的方式)敦促该子公司达成上述同意事项;且该子公司允诺,发出投资者根据本协议规定发出的相同的确认书、承诺和保证,上述两项同意事项以使投资者和该子公司就所有投资者股而言应被视为投资者,并应个别及连带承担本协议项下的责任和义务。
解析
such subsidiary shall first give a written undertaking, addressed to the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners) in terms satisfactory to them, / agreeing to, / and the Investor, the Guarantor or the Investor Subsidiary (as the case may be) undertakes (in favour of the Company and the Joint Global Coordinators (for themselves and on behalf of the Joint Bookrunners)) to procure that such subsidiary will, / (1)be bound by the Investor’s obligations under this Agreement, including, without limitation, the obligations of the Investor set out in this Clause 5 as if such wholly-owned subsidiary were itself subject to such obligations, / (2)and to give the same acknowledgement, representations and warranties given by the Investor under this Agreement / prior to such transfer / such that the Investor and such subsidiary shall be treated as being the Investor in respect of all the Relevant Shares held by them and shall jointly and severally bear all liabilities and obligations imposed by this Agreement;
结构:时间( prior to such transfer ),子公司应发出承诺,同意(1)受投资者义务约束(相关公司敦促),同意(2)发出相同承诺和保证,结果是视为投资者,承担个别及连带责任。
agreeing (1) to be bound by...(2) and to give the same acknowledgement
要翻对复杂句,关键在于看清连接词(to, and, that等)以及动词单复数、现在时和ing形式。
agree to在这里翻为“同意”,感觉不太合适,有点承诺做某事的意味,请问可以翻为“承诺”、“允诺”吗?还是“同意“本身也可以包含自己愿意、约定做某事的意味儿,就不用画蛇添足了?
![]() |
------------------------------------
关注微信公共号:
紫风法律金融翻译
推送法律金融英语每日一句
------------------------------------