【译诗】《信天翁》 夏尔·波德莱尔
【译诗】
《信天翁》(L'Albatros)
【法】夏尔 皮埃尔 波德莱尔
时常,为了找些乐子,船上的海员
捉来信天翁, 这种茫茫沧海的鸟禽,
跟随其后,他们航程中慵懒的旅伴,
而船身,则在苦涩的深渊上滑进。
海员们刚把它们放在甲板上,
这碧空的王者,便笨拙而羞耻,
它们伟岸的白翼可怜地垂放
像船桨在他们的身侧维系。
这插翅的行客,竟如此呆板、羸弱!
它本来那样标致,却显得滑稽而丑陋!
用烟头烫嘴,一个海员将它们招惹,
另一个模仿,一瘸一拐,这跛掉的翱游!
诗人们呵就像这些云中之君
盘桓暴风雨里,睥睨执弓的射手;
一旦放逐于世,便渐霜风凄紧,
垂天翅翼,反倒妨碍他们行走。
2015.9
注:转译自此诗多个英文译本,而韵律形式则概从原诗。
【原诗】
L'Albatros
Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
注:本诗首次发表于1859年4月10日的《法兰西评论》。波德莱尔1841-1842年第一次旅行归来后,便有了这首诗的初稿,1859年,他根据友人阿塞利诺的建议,对该诗进行了修改,并增加了第三阕。
【主要参考英译】
1 The Albatross
Often, to amuse themselves, the men of the crew
Catch those great birds of the seas, the albatrosses,
lazy companions of the voyage, who follow
The ship that slips through bitter gulfs.
Hardly have they put them on the deck,
Than these kings of the skies, awkward and ashamed,
Piteously let their great white wings
Draggle like oars beside them.
This winged traveler, how weak he becomes and slack!
He who of late was so beautiful, how comical and ugly!
Someone teases his beak with a branding iron,
Another mimics, limping, the crippled flyer!
The Poet is like the prince of the clouds,
Haunting the tempest and laughing at the archer;
Exiled on earth amongst the shouting people,
His giant's wings hinder him from walking.
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
2 The Albatross
Sometimes for sport the men of loafing crews
Snare the great albatrosses of the deep,
The indolent companions of their cruise
As through the bitter vastitudes they sweep.
Scarce have they fished aboard these airy kings
When helpless on such unaccustomed floors,
They piteously droop their huge white wings
And trail them at their sides like drifting oars.
How comical, how ugly, and how meek
Appears this soarer of celestial snows!
One, with his pipe, teases the golden beak,
One, limping, mocks the cripple as he goes.
The Poet, like this monarch of the clouds,
Despising archers, rides the storm elate.
But, stranded on the earth to jeering crowds,
The great wings of the giant baulk his gait.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
《信天翁》(L'Albatros)
【法】夏尔 皮埃尔 波德莱尔
时常,为了找些乐子,船上的海员
捉来信天翁, 这种茫茫沧海的鸟禽,
跟随其后,他们航程中慵懒的旅伴,
而船身,则在苦涩的深渊上滑进。
海员们刚把它们放在甲板上,
这碧空的王者,便笨拙而羞耻,
它们伟岸的白翼可怜地垂放
像船桨在他们的身侧维系。
这插翅的行客,竟如此呆板、羸弱!
它本来那样标致,却显得滑稽而丑陋!
用烟头烫嘴,一个海员将它们招惹,
另一个模仿,一瘸一拐,这跛掉的翱游!
诗人们呵就像这些云中之君
盘桓暴风雨里,睥睨执弓的射手;
一旦放逐于世,便渐霜风凄紧,
垂天翅翼,反倒妨碍他们行走。
2015.9
注:转译自此诗多个英文译本,而韵律形式则概从原诗。
【原诗】
L'Albatros
Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
注:本诗首次发表于1859年4月10日的《法兰西评论》。波德莱尔1841-1842年第一次旅行归来后,便有了这首诗的初稿,1859年,他根据友人阿塞利诺的建议,对该诗进行了修改,并增加了第三阕。
【主要参考英译】
1 The Albatross
Often, to amuse themselves, the men of the crew
Catch those great birds of the seas, the albatrosses,
lazy companions of the voyage, who follow
The ship that slips through bitter gulfs.
Hardly have they put them on the deck,
Than these kings of the skies, awkward and ashamed,
Piteously let their great white wings
Draggle like oars beside them.
This winged traveler, how weak he becomes and slack!
He who of late was so beautiful, how comical and ugly!
Someone teases his beak with a branding iron,
Another mimics, limping, the crippled flyer!
The Poet is like the prince of the clouds,
Haunting the tempest and laughing at the archer;
Exiled on earth amongst the shouting people,
His giant's wings hinder him from walking.
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
2 The Albatross
Sometimes for sport the men of loafing crews
Snare the great albatrosses of the deep,
The indolent companions of their cruise
As through the bitter vastitudes they sweep.
Scarce have they fished aboard these airy kings
When helpless on such unaccustomed floors,
They piteously droop their huge white wings
And trail them at their sides like drifting oars.
How comical, how ugly, and how meek
Appears this soarer of celestial snows!
One, with his pipe, teases the golden beak,
One, limping, mocks the cripple as he goes.
The Poet, like this monarch of the clouds,
Despising archers, rides the storm elate.
But, stranded on the earth to jeering crowds,
The great wings of the giant baulk his gait.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)