尤里西斯的幸福
//近日读到法国文艺复兴时期诗人贝莱(Joachim du Bellay, 1522?-1560)的一首诗,是他的诗集《遗憾》(Les Regrets)中的第31首。诗人前往罗马,在任红衣主教和外交官的叔父身边做侍从,然而他很快厌倦了教廷的勾心斗角,写了很多思念母国的诗歌。这首彼特拉克体的十四行诗是其中之一。注意到诗歌的结构和韵律:ABBA ABBA CCE DDE这一意大利诗人彼特拉克奠定的抒情诗韵律在当时极为风靡。罗马毕竟是中世纪欧洲的首都,贝莱在诗歌中总是表达对教皇国的不满,但他的作品仍根植于希腊-拉丁文化氛围中。
尤里西斯的旅行顺利结束,
还有那拿到金羊毛的人,
满载经历和智慧重回家门,
在家人中间安度余生,
他们是多么幸福!
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestui-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge!
//诗歌以“Heureux qui...”起始,是古代拉丁语叙事诗的传统(“Félix qui...”)。第一节提到尤里西斯和伊阿宋两个人物:古希腊的英雄离开家乡踏上旅途,一番冒险之后满载荣誉、经历、智慧而归。诗人艳羡他们不凡的旅程(beau voyage),在地理大发现和古希腊罗马文化复兴的时代,这种旅程成为人文主义者的必修课。
//但诗人更羡慕旅程结束之后,英雄回到故土和家人身边,诗句中对远行、功成名就的向往夹杂着双重的情感。“usage”一词有双重意义,一方面是经历丰富的人生智慧,一方面是已然用尽、磨损的状态,似乎诗人已然有些疲惫和幻灭。
啊,何时我才能再见我的小村,
看烟囱中升起雾气;要到哪个季节,
我才能再见小屋的薄田,
那不仅是我的领土,还意味着更多!
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage?
//第二节充满了思想之情。“hélas”一词在挽歌/哀歌中十分常用,引领了下文中痛苦的情绪。诗人对归家的向往同时是对失乐园的追忆,寥寥数语提到了烟囱、小屋,这些才是自己的领土(province),或者说自己的王国。“clos”一词指自家围起来的园圃,这种闭合的空间和旅行中开阔的空间(尤其是下文中的海洋)形成鲜明的对比。
我喜欢先人建起的旧屋,
胜过罗马宫殿威严的立面,
喜欢泥板的细腻胜过大理石的坚固。
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
喜欢我的高卢的卢瓦河,而非那拉丁的提伯河,
我的小利雷比帕拉蒂诺山更让我感到愉悦,
比起这海风,我更向往安茹的温柔。
Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.
//第三节和第四节将异国和故国进行比较,罗马的宏大在诗人心中终究不如家乡温馨可爱。每一行第一词重复“plus”,强调这一比较。诗人用人称代词(我的,mon)指代卢瓦河、利雷(位于卢瓦河边一座山崖上的村舍),用定冠词(le/la)指代提伯河、帕拉蒂诺山,前者充满温情,后者则止于客观。最后一句提到海风——罗马并不在海边,这里更多是呼应第一节中的尤里西斯、伊阿宋和他们的旅程。咸苦的海风象征着诗人的痛苦,而他怀念的是安茹家乡的绿树、池塘和田野。
//这是一首抒发思念故国之情的诗歌,按说其音韵和情感之美,总是比不过“来日绮窗前,寒梅着花未”这样的含蓄和意味深长。这首诗的妙处在于刻画了远行与归家之间的矛盾——灿烂的希腊罗马文化深深地哺育着诗人的精神,他多少也希望成就一番事业,然而魂牵梦绕的仍然是家乡简单的田园生活。
尤里西斯的旅行顺利结束,
还有那拿到金羊毛的人,
满载经历和智慧重回家门,
在家人中间安度余生,
他们是多么幸福!
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestui-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge!
//诗歌以“Heureux qui...”起始,是古代拉丁语叙事诗的传统(“Félix qui...”)。第一节提到尤里西斯和伊阿宋两个人物:古希腊的英雄离开家乡踏上旅途,一番冒险之后满载荣誉、经历、智慧而归。诗人艳羡他们不凡的旅程(beau voyage),在地理大发现和古希腊罗马文化复兴的时代,这种旅程成为人文主义者的必修课。
//但诗人更羡慕旅程结束之后,英雄回到故土和家人身边,诗句中对远行、功成名就的向往夹杂着双重的情感。“usage”一词有双重意义,一方面是经历丰富的人生智慧,一方面是已然用尽、磨损的状态,似乎诗人已然有些疲惫和幻灭。
啊,何时我才能再见我的小村,
看烟囱中升起雾气;要到哪个季节,
我才能再见小屋的薄田,
那不仅是我的领土,还意味着更多!
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage?
//第二节充满了思想之情。“hélas”一词在挽歌/哀歌中十分常用,引领了下文中痛苦的情绪。诗人对归家的向往同时是对失乐园的追忆,寥寥数语提到了烟囱、小屋,这些才是自己的领土(province),或者说自己的王国。“clos”一词指自家围起来的园圃,这种闭合的空间和旅行中开阔的空间(尤其是下文中的海洋)形成鲜明的对比。
我喜欢先人建起的旧屋,
胜过罗马宫殿威严的立面,
喜欢泥板的细腻胜过大理石的坚固。
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
喜欢我的高卢的卢瓦河,而非那拉丁的提伯河,
我的小利雷比帕拉蒂诺山更让我感到愉悦,
比起这海风,我更向往安茹的温柔。
Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.
//第三节和第四节将异国和故国进行比较,罗马的宏大在诗人心中终究不如家乡温馨可爱。每一行第一词重复“plus”,强调这一比较。诗人用人称代词(我的,mon)指代卢瓦河、利雷(位于卢瓦河边一座山崖上的村舍),用定冠词(le/la)指代提伯河、帕拉蒂诺山,前者充满温情,后者则止于客观。最后一句提到海风——罗马并不在海边,这里更多是呼应第一节中的尤里西斯、伊阿宋和他们的旅程。咸苦的海风象征着诗人的痛苦,而他怀念的是安茹家乡的绿树、池塘和田野。
//这是一首抒发思念故国之情的诗歌,按说其音韵和情感之美,总是比不过“来日绮窗前,寒梅着花未”这样的含蓄和意味深长。这首诗的妙处在于刻画了远行与归家之间的矛盾——灿烂的希腊罗马文化深深地哺育着诗人的精神,他多少也希望成就一番事业,然而魂牵梦绕的仍然是家乡简单的田园生活。