【英伦羽翼集】[翻译] 英译许巍之《故乡》
故乡
原唱:许巍
天边夕阳再次映上我的脸庞
再次映着我那不安的心
这是什么地方依然是如此的荒凉
那无尽的旅程如此漫长
我是永远向着远方独行的浪子
你是茫茫人海之中我的女人
在异乡的路上每一个寒冷的夜晚
这思念它如刀让我伤痛
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
我站在这里想起和你曾经离别情景
你站在人群中间那么孤单
那是你破碎的心
我的心却那么狂野
你在我的心里永远是故乡
你总为我独自守候沉默等待
在异乡的路上每一个寒冷的夜晚
这思念它如刀让我伤痛
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
我站在这里想起和你曾经离别情景
你站在人群中间那么孤单
那是你破碎的心
我的心却那么狂野
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
总是在梦里看到自己走在归乡路上
你站在夕阳下面容颜娇艳
那是你衣裙漫飞
那是你温柔如水
Home
By Xu Wei
Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)
The sun setting is shining on my face again,
and shining out my worries once again.
It is a place still so strange, desolate and depressing
that it makes my journey long and endless.
I am a tramp always travelling far and forlorn,
to pick your face out among the crowd, my lady.
Walking on foreign roads and streets on cold and wintry nights
I miss you at pains, like a knife cutting my heart.
Your helpless eyes are appearing in my dreams so always
that my heart is awakened again.
Standing at this place, I remember the moment we parted
You were standing among the crowd so lonely
that I could see your heart broken
and I could feel my heart crazy.
You are my home always deep down in my heart;
You’re always waiting for me alone and silent.
Walking on foreign roads and streets on cold and wintry nights
I miss you at pains, like a knife cutting my heart.
Your helpless eyes are appearing in my dreams so always
that my heart is awakened again.
Standing at this place, I remember the moment we parted
You were standing among the crowd so lonely
that I could see your heart broken
and I could feel my heart crazy.
Your helpless eyes are appearing in my dreams so always
that my heart is awakened again.
Always in my dreams, I find myself on my way back home
and you are standing in the sunset glows with a charming face,
your dress’s flying in the wind,
and you’re tender as water.
译于班戈大学
2015年10月30日
原唱:许巍
天边夕阳再次映上我的脸庞
再次映着我那不安的心
这是什么地方依然是如此的荒凉
那无尽的旅程如此漫长
我是永远向着远方独行的浪子
你是茫茫人海之中我的女人
在异乡的路上每一个寒冷的夜晚
这思念它如刀让我伤痛
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
我站在这里想起和你曾经离别情景
你站在人群中间那么孤单
那是你破碎的心
我的心却那么狂野
你在我的心里永远是故乡
你总为我独自守候沉默等待
在异乡的路上每一个寒冷的夜晚
这思念它如刀让我伤痛
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
我站在这里想起和你曾经离别情景
你站在人群中间那么孤单
那是你破碎的心
我的心却那么狂野
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
总是在梦里看到自己走在归乡路上
你站在夕阳下面容颜娇艳
那是你衣裙漫飞
那是你温柔如水
Home
By Xu Wei
Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)
The sun setting is shining on my face again,
and shining out my worries once again.
It is a place still so strange, desolate and depressing
that it makes my journey long and endless.
I am a tramp always travelling far and forlorn,
to pick your face out among the crowd, my lady.
Walking on foreign roads and streets on cold and wintry nights
I miss you at pains, like a knife cutting my heart.
Your helpless eyes are appearing in my dreams so always
that my heart is awakened again.
Standing at this place, I remember the moment we parted
You were standing among the crowd so lonely
that I could see your heart broken
and I could feel my heart crazy.
You are my home always deep down in my heart;
You’re always waiting for me alone and silent.
Walking on foreign roads and streets on cold and wintry nights
I miss you at pains, like a knife cutting my heart.
Your helpless eyes are appearing in my dreams so always
that my heart is awakened again.
Standing at this place, I remember the moment we parted
You were standing among the crowd so lonely
that I could see your heart broken
and I could feel my heart crazy.
Your helpless eyes are appearing in my dreams so always
that my heart is awakened again.
Always in my dreams, I find myself on my way back home
and you are standing in the sunset glows with a charming face,
your dress’s flying in the wind,
and you’re tender as water.
译于班戈大学
2015年10月30日