英语和汉语的十大最基础差异
![]() |
锻炼纯正英语的秘辛 |
英汉互译时,往往要改变词性、词类或结构,才能通顺表达原意,符合各自的表达习惯。
1. 英语运用其单词的形态变化表达时态、语态和语气,汉语则大多数隐含在句中或上下文关系里。
2. 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语可以借助形态变化或连接词放在名词后面
3. 英语常用被动式,而汉语中的被动式多表示消极意味。
4. 英文中总是表态部分在前,叙事部分在后;汉语往往相反。
5. 英文主张避免词语重复,而汉语则有较大的重复倾向。
6. 英语喜用名词,汉语中多用动词。
7. 英语常用定冠词和不定冠词,常用介词,以及并列和从属关系的连接词,汉语多动态助词(着、了、过)、结构助词(的、得、地)、语气助词(吗、呢、吧、啊、嘛、呀、)
8. 英语组合语句的手段是形态、词序和虚词配合使用,互相替换和调剂,汉语主要借助词序和虚词进行造句。
9. 汉语双音节或四音节化词比较多,造成两字词或四字词较多。
10. 英文常用非人称主语,汉语习惯以人为句子开头的主语。