Sight Interpreting 10/10
Guardian
EU referendum: the next big populist wave could sweep Britain out of Europe
populist 平民主义者
if Britons are in a mood to show two fingers to the establishment, the consequence could be Brexit - and the break-up of the UK
show two fingers 手心朝外:2; victory; peace 手心朝里:insult (来源于英法百年战争 当时法国军队俘虏英国弓箭手之后会把他们的食指和中指砍掉 让他们没法再射箭 英国弓箭手在没被俘虏的时候会向法军竖起两个手指表示他们的手指还在)在文中应该是指反对当局的观点
establishment 当局
Brexit Britain exit 英国退出欧盟
Hollywood has long known the truth that “nobody knows anything”, but politics is only just getting its head around the idea. Just as no studio boss can ever know which film will hit and which will miss, so the sages of the political trade are beginning to speak with, if not quite humility, then at least caution.
“Nobody knows anything...... Not one person in the entire motion picture field knows for a certainty what's going to work. “ 原本是电影界的名言 这里被引申到政界
get its head around the idea-understand sth.
studio boss 电影公司老板
sage 智者
humility 谦逊
好莱坞一直以来都了解一个事实,那就是没人能确定什么会成功。但政界才开始认识到这一点。就像没有哪个电影公司老板会知道哪部电影能大卖,而哪部不能,政治交易中的智者们现在至少开始谨慎发表观点了,虽然还称不上谦虚地发表观点。
This new-found hesitation has three causes: Scotland, the general election and Jeremy Corbyn. The experts did not see the yes surge coming in last year’s referendum; the pollsters swore 7 May would produce a hung parliament; and not one commentator predicted Corbynmania.
Jeremy Corbyn-Leader of the Labour Party
hung parliament-悬峙议会 a parliament when no single political party (or bloc of allied parties) has an absolute majority of seats(326 seats)in the parliament 无任何党派在下议院中占绝对多数席位的国会
关于hung parliament的介绍 http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/8427233.stm
Corbynmania 柯柏恩狂
Perhaps it’s a paradox too far to try to predict the next big surprise, but given recent experience few would want to call the coming referendum that will determine whether Britain will remain in the European Union. The only safe bet, one that expects the unexpected, might be to reckon that the current tide of anti-establishment populism – washing away certainties on both sides of the Atlantic, from Syriza to Donald Trump, from Podemos to Bernie Sanders – will come in hard when Britons vote on their European future.
anti-establishment populism 反对现政府施政原则的民粹主义
Syriza:激进左翼联盟 (Coalition of the Radical Left希腊文名字首字母缩写) 是希腊目前执政党 党魁(希腊首相)Alexis Tsipras
Donald Trump 2016美国大选候选人 正寻求共和党提名
Podemos 西班牙左翼平民主义政党
Bernie Sanders 2016美国大选民主党候选人
come in hard
Given that staying in the EU is by definition the status quo option, and that the prime minister and chancellor are likely to be among its most prominent advocates, then voters in a mood to show two fingers to the elites will surely be drawn to the cause of out. The question is, how strong will that tide be – and what can the “remain” campaign do to beat it back?
鉴于留在EU明显是基于现状的备选方案,而且首相和总理很可能是这个方案最主要的支持者,反对精英的投票人肯定会倾向于选择退出欧盟。问题是,这种倾向有多强烈?那些支持留在欧盟的人们该如何开展运动进行反击呢?
They’ll have their work cut out. The latest polling has in ahead of out, but the margin is narrow: 44% to 39%, according to ICM. That’s a far smaller lead than no held over yes in Scotland this far from the vote, only to see that advantage sharply reduced once battle was joined. In effect, this race is neck-and-neck from the start.
have their work cut out 他们的工作可不必做了。
ICM 政府间移民委员会(Intergovernmental Committee for Migration)
neck-and-neck 并驾齐驱的
The leavers, who formally launched their campaign today, have some built-in advantages. They can justifiably count on most of those 4 million voters who backed Ukip in May. Many Conservative voters will lean their way too. (Certainly among Tory activists, if this week’s party conference was anything to go by, the energy is all for out: the Conservative prepared to make a vocal case for the EU has become a very rare bird.) Committed leavers have concluded that the core battleground is the centre and especially the centre-left: they reckon it will be Labour voters who will decide the referendum.
Ukip 英国独立党
make a case for 提出充分理由
And here too the new terrain seems to offer an opening for out, and not only because the Labour leader will struggle to be even a lukewarm advocate for the other side. For a long while, pro-Europeanism was a reflex on the left. Much of that was negative: a rejection of Faragism and the apparently obsessively nostalgic Little Englander mentality that defined British Euroscepticism for the past two decades. Much of it was cultural. For those who wanted to be modern and cosmopolitan, outward-looking and tolerant, warmth towards Europe was part of the package. That became truer still when Farage became the face of anti-EU sentiment, making it into a proxy for hostility to immigration.
lukewarm 不热心的 冷淡的
pro-Europeanism 亲欧洲主义
Faragism 法拉奇主义 Nigel Farage 英国独立党现任主席
Euroscepticism 欧洲怀疑论
proxy 代理人
EU referendum: the next big populist wave could sweep Britain out of Europe
populist 平民主义者
if Britons are in a mood to show two fingers to the establishment, the consequence could be Brexit - and the break-up of the UK
show two fingers 手心朝外:2; victory; peace 手心朝里:insult (来源于英法百年战争 当时法国军队俘虏英国弓箭手之后会把他们的食指和中指砍掉 让他们没法再射箭 英国弓箭手在没被俘虏的时候会向法军竖起两个手指表示他们的手指还在)在文中应该是指反对当局的观点
establishment 当局
Brexit Britain exit 英国退出欧盟
Hollywood has long known the truth that “nobody knows anything”, but politics is only just getting its head around the idea. Just as no studio boss can ever know which film will hit and which will miss, so the sages of the political trade are beginning to speak with, if not quite humility, then at least caution.
“Nobody knows anything...... Not one person in the entire motion picture field knows for a certainty what's going to work. “ 原本是电影界的名言 这里被引申到政界
get its head around the idea-understand sth.
studio boss 电影公司老板
sage 智者
humility 谦逊
好莱坞一直以来都了解一个事实,那就是没人能确定什么会成功。但政界才开始认识到这一点。就像没有哪个电影公司老板会知道哪部电影能大卖,而哪部不能,政治交易中的智者们现在至少开始谨慎发表观点了,虽然还称不上谦虚地发表观点。
This new-found hesitation has three causes: Scotland, the general election and Jeremy Corbyn. The experts did not see the yes surge coming in last year’s referendum; the pollsters swore 7 May would produce a hung parliament; and not one commentator predicted Corbynmania.
Jeremy Corbyn-Leader of the Labour Party
hung parliament-悬峙议会 a parliament when no single political party (or bloc of allied parties) has an absolute majority of seats(326 seats)in the parliament 无任何党派在下议院中占绝对多数席位的国会
关于hung parliament的介绍 http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/8427233.stm
Corbynmania 柯柏恩狂
Perhaps it’s a paradox too far to try to predict the next big surprise, but given recent experience few would want to call the coming referendum that will determine whether Britain will remain in the European Union. The only safe bet, one that expects the unexpected, might be to reckon that the current tide of anti-establishment populism – washing away certainties on both sides of the Atlantic, from Syriza to Donald Trump, from Podemos to Bernie Sanders – will come in hard when Britons vote on their European future.
anti-establishment populism 反对现政府施政原则的民粹主义
Syriza:激进左翼联盟 (Coalition of the Radical Left希腊文名字首字母缩写) 是希腊目前执政党 党魁(希腊首相)Alexis Tsipras
Donald Trump 2016美国大选候选人 正寻求共和党提名
Podemos 西班牙左翼平民主义政党
Bernie Sanders 2016美国大选民主党候选人
come in hard
Given that staying in the EU is by definition the status quo option, and that the prime minister and chancellor are likely to be among its most prominent advocates, then voters in a mood to show two fingers to the elites will surely be drawn to the cause of out. The question is, how strong will that tide be – and what can the “remain” campaign do to beat it back?
鉴于留在EU明显是基于现状的备选方案,而且首相和总理很可能是这个方案最主要的支持者,反对精英的投票人肯定会倾向于选择退出欧盟。问题是,这种倾向有多强烈?那些支持留在欧盟的人们该如何开展运动进行反击呢?
They’ll have their work cut out. The latest polling has in ahead of out, but the margin is narrow: 44% to 39%, according to ICM. That’s a far smaller lead than no held over yes in Scotland this far from the vote, only to see that advantage sharply reduced once battle was joined. In effect, this race is neck-and-neck from the start.
have their work cut out 他们的工作可不必做了。
ICM 政府间移民委员会(Intergovernmental Committee for Migration)
neck-and-neck 并驾齐驱的
The leavers, who formally launched their campaign today, have some built-in advantages. They can justifiably count on most of those 4 million voters who backed Ukip in May. Many Conservative voters will lean their way too. (Certainly among Tory activists, if this week’s party conference was anything to go by, the energy is all for out: the Conservative prepared to make a vocal case for the EU has become a very rare bird.) Committed leavers have concluded that the core battleground is the centre and especially the centre-left: they reckon it will be Labour voters who will decide the referendum.
Ukip 英国独立党
make a case for 提出充分理由
And here too the new terrain seems to offer an opening for out, and not only because the Labour leader will struggle to be even a lukewarm advocate for the other side. For a long while, pro-Europeanism was a reflex on the left. Much of that was negative: a rejection of Faragism and the apparently obsessively nostalgic Little Englander mentality that defined British Euroscepticism for the past two decades. Much of it was cultural. For those who wanted to be modern and cosmopolitan, outward-looking and tolerant, warmth towards Europe was part of the package. That became truer still when Farage became the face of anti-EU sentiment, making it into a proxy for hostility to immigration.
lukewarm 不热心的 冷淡的
pro-Europeanism 亲欧洲主义
Faragism 法拉奇主义 Nigel Farage 英国独立党现任主席
Euroscepticism 欧洲怀疑论
proxy 代理人