杰克·伦敦(John Griffith London)——《白牙》(White Fang)摘录
黑色的云杉林忧郁地伫立在还覆盖着冰的水渠两旁,一阵风捋书上的白霜刮去,树影婆娑,在昏暗的光线中忽明忽暗。大地一片寂静,荒无人烟,没有生命,没有活动,寂静而孤寒,甚至用“凄凉”二字都无法形容。虽然其间偶有笑声,但那声音比任何凄凉更恐怖——如斯芬克斯微笑般冰凉,如冰霜般寒冷,散发出宿命的冷酷。这是傲慢而孤僻的永恒智慧在嘲笑生命的徒劳无功。那是荒野,原始冰封的北部边陲。
很难想象杰克·伦敦这样一个大胖子,会对荒野和野性如此地痴迷~或许这便是潜藏在人内心极深处对自然图腾的原始崇拜吧。拜读伦敦大帝的荒野文学,或许某一天我们会幡然醒悟:来自于荒野的我们,终将会回归荒野之中。
欧冶先生对原著的理解,对荒野的诠释;以及深厚的文学造诣,让我深刻地感受了阿拉斯加的美,这种美是镌刻在心的,不必到阿拉斯加,因为我的内心也栖息了一块处女地——那是荒野,原始冰封的北部边陲~
当然顺便提一下,欧冶大师,你就不能翻译完本吗?这样一段一段地,是肿么回事~~
![]() |
很难想象杰克·伦敦这样一个大胖子,会对荒野和野性如此地痴迷~或许这便是潜藏在人内心极深处对自然图腾的原始崇拜吧。拜读伦敦大帝的荒野文学,或许某一天我们会幡然醒悟:来自于荒野的我们,终将会回归荒野之中。
欧冶先生对原著的理解,对荒野的诠释;以及深厚的文学造诣,让我深刻地感受了阿拉斯加的美,这种美是镌刻在心的,不必到阿拉斯加,因为我的内心也栖息了一块处女地——那是荒野,原始冰封的北部边陲~
当然顺便提一下,欧冶大师,你就不能翻译完本吗?这样一段一段地,是肿么回事~~