法语试译-张爱玲微散文-雨伞下
(炎凉世态 雨伞下 张爱玲
下大雨,有人打着伞,有人没带伞的。没伞的挨着有伞,钻到伞底下去躲雨,多少有点掩蔽,可是伞的边缘滔滔流下水来,反而比外面的雨更来得凶。挤在伞沿下的人,头上淋得稀湿。
当然这是说教式的寓言,意义很明显:穷人结交富人,往往要赔本,某一次在雨天的街头想到这一节,一直没有写出来,因为太像讷厂先生茶话的作风了。)
A l’abri de parapluie (le vrai visage de la vie)
La grosse pluie tombe, il y a des gens qui amènent le parapluie alors que des autres n’en ont pas. Ce qui n’a pas de parapluie s’approche celui qui peut rester à l’aise sous son parapluie pour en profiter, ça lui donne plus ou moins de l’abri, l’eau coulant en tout cas sur lui sans cesse de bord du parapluie qui est même plus ardente que la pluie dehors du parapluie. Ce qui cherche à être l’abri du parapluie des autres finit par ses cheveux tout mouillés.
Ce ne s’agit évidemment que de fable pour moraliser, ça nous met en évidence néanmoins une chose : les pauvres qui fréquentent les riches vont finir par se perdre. Cette chapitre m’a arrivée un jour de pluie quand j’étais dans la rue, je ne l’ai pas écrit jusqu’à aujourd’hui, puisque c’est un style très similaire des histoires racontées de Monsieur NA Chuan pendant la réunion du thé.
下大雨,有人打着伞,有人没带伞的。没伞的挨着有伞,钻到伞底下去躲雨,多少有点掩蔽,可是伞的边缘滔滔流下水来,反而比外面的雨更来得凶。挤在伞沿下的人,头上淋得稀湿。
当然这是说教式的寓言,意义很明显:穷人结交富人,往往要赔本,某一次在雨天的街头想到这一节,一直没有写出来,因为太像讷厂先生茶话的作风了。)
A l’abri de parapluie (le vrai visage de la vie)
La grosse pluie tombe, il y a des gens qui amènent le parapluie alors que des autres n’en ont pas. Ce qui n’a pas de parapluie s’approche celui qui peut rester à l’aise sous son parapluie pour en profiter, ça lui donne plus ou moins de l’abri, l’eau coulant en tout cas sur lui sans cesse de bord du parapluie qui est même plus ardente que la pluie dehors du parapluie. Ce qui cherche à être l’abri du parapluie des autres finit par ses cheveux tout mouillés.
Ce ne s’agit évidemment que de fable pour moraliser, ça nous met en évidence néanmoins une chose : les pauvres qui fréquentent les riches vont finir par se perdre. Cette chapitre m’a arrivée un jour de pluie quand j’étais dans la rue, je ne l’ai pas écrit jusqu’à aujourd’hui, puisque c’est un style très similaire des histoires racontées de Monsieur NA Chuan pendant la réunion du thé.