一个大胆的猜想——文贼陶文的又一壮举
结果揭晓了!
经人报料,下面这些文字的原型竟然都来自于下面这本童书。著名译者漪然翻译出版过作者约翰·优曼的好几本绘本,她有没有翻译过这本Quentin Blake's Magical tales,还需要经过考证。
Quentin Blake's Magical tales / written by John Yeoman.
Introduction -- The blue belt -- The five strange brothers -- The magic cakes -- Prince Baki and the white doe -- The witch boy -- Half-man-half-lame-horse -- The magic handkerchief -- The frog skin -- The old man and the Jinni -- The princes' gifts -- The crystal ship -- The pumpkin tree -- The three old crones -- The poor girl and her cow.
Quentin Blake's Magical Tales is a wonderful treasury of stories full of adventure and mystery from around the world. Compellingly retold and beautifully illustrated, this is a collection of stories children will adore. Ages 0+
王子的礼物=The Princes‘ gifts 【插一句,要怎样低的水平才会没注意到单复数呢?!】
老人与水鬼=The old man and the Jinni
半人半马的怪物=Half-man-half-lame-horse
南瓜树=The pumpkin tree
魔力手绢=The magic handkerchief
还是第一次见到这种恬不知耻的人!假如真的是堂堂正正翻译自约翰·优曼的著作,怎么会煞费苦心,虚构出塞利斯•罗纳尔、阿布扎衣•班达亚、热维娜•罗塞斯库、胡安•巴斯特莱、尤尔金•巴萨诺夫这些子虚乌有的作家,编造出外文名和经历?!
这种做法本身,才称得上是Magical吧!
————————————
通过搜索引擎的缓存,找到了下面这个文档。我出于好奇,用Google搜索引擎搜索了译者附记里提到的那些作家和书籍,竟然发现一个都找不出相关介绍信息。
这让我有了一个大胆的猜想,莫非这些人名和书名都是他虚构出来的?毕竟中国人懂得西班牙文、法文等文字的人很少。
我知道豆瓣的才子甚多,懂各种外语的人才皆有,不妨拨冗看下以下信息,判断下我的猜想到底是不是对的?
假如被我猜对了,那么还真是罕见的编造外国文学作品译文之人啊!
——————
塞利斯•罗纳尔(Célis Rolair,1923—— 1998),西班牙老一代诗人、传记作家和儿童文学作家,一生写过很多童话故事。其创作主要来源于神话传说和民间故事,本篇《王子的礼物》即根据民间故事写成,也是其同名童话故事集《王子的礼物》(Los Regalos De Principes , 1973)开篇之作。
阿布扎衣•班达亚(Abzhaie Banderya,1954——)生于伊拉克。由于其父是萨达姆统治时期的持不同政见者,全家遭受迫害,被迫于1986年流亡英国,现定居英国。班达亚一直用双语(阿拉伯语和英语)写作,主要从事诗歌和童话故事创作,作品背景多为他的祖国伊拉克。本篇译自他的童话故事集《乡村故事》(The Country Stories,1998),是其童话故事代表作之一。
热维娜•罗塞斯库(Revena Lusaisku ,1960——)罗马尼亚儿童文学女作家、文艺评论家。布加勒斯特大学毕业后留学法国,巴黎大学文学博士,现为罗马尼亚全国儿童文学协会理事。罗塞斯库自二十岁起即开始儿童文学的创作,至今已发表了几十本儿童故事集和诗集。她的很多作品都自己亲手译成
法文,在欧洲出版,本篇即译自其法文版童话故事集《美丽的传说》(Les Belles Légendes,1987)。
胡安•巴斯特莱(Juan Vastre,1955——)当代阿根挺著名小说家、剧作家、儿童文学作家,早年留学法国、意大利。巴斯特莱从年轻时即开始从事各种文学题材的创作,至今共发表出版近百部作品,其中儿童文学作品约三十多部。本篇译自其童话故事集《故事三十篇》(Treinta Cuentos,1987)。
尤尔金•巴萨诺夫(Uerkin Basarov,1954——)当代格鲁吉亚诗人、小说家、儿童文学作家,前苏联时期全国作协会员。巴萨诺夫一直用俄语写作,很多作品被译成法文、德文在欧洲出版。本篇译自其故事集《烛光下的轻声慢语》(Murmure à Bougie—lumière,2001)。
————————————
外国优秀童话故事
陶 文 /译
王 子 的 礼 物
[西班牙] 塞利斯•罗纳尔
从前有三位王子,他们彼此之间非常要好,三个正准备出门作一次长途旅行。就在即将出发前的一天,三个人无意间看到了一位坐在窗前看风景的美丽
姑娘,他们立刻就爱上了她。
第一位王子瞒着其他两位,偷偷给姑娘送去封信,告诉姑娘他渴望在临走之前见她一面。姑娘回信说,他可以在傍晚六点钟时去她家里。
第二位王子也瞒着另两位,偷偷给姑娘写了封信,告诉姑娘他也非常想在出发之前见上她一面。姑娘同样回信告诉他,可以在傍晚六点钟去她家里。
第三位王子和前两位王子的做法一样,也写信告诉姑娘,说自己很想在走之前见她一面。姑娘同样回信说可以在晚上六点钟去她家。
当约定好的晚上六点钟来临时,三位王子突然不安地发现,那个姑娘跟他们的约会时间竟然是同一时间。
“很显然,你根本就在耍我们。”第一位王子生气地说,“既然如此,你就应该公开邀请我们三个一起去。”
“不行,因为你们三个人我都很喜欢。”姑娘回答。
“可你只能嫁给我们当中一个人。”第三位王子说,“难道你不能告诉我们,你愿意嫁给我们中的哪一位吗?”
“你们都很好,都很可爱。”姑娘说,“在我的心里,你们不存在谁好点、谁差点。如果你们硬要我决定嫁给谁,那就等你们旅行回来后,看谁带回的
礼物最让我高兴,我就嫁给他。”
三位王子对她的回答表示认可,对她的仁慈表示感谢。
第二天他们离开了家,当他们经过一个十字路口时,三个人决定分开走。于是他们彼此祝福,并约好回来时在这同一地方碰头。
第一位王子到达目的地后,立即开始搜寻回家时带给姑娘的精美礼物。一天,他看见一家玻璃商店外面围着一大群人,于是便挤进人群想看看究竟发生
了什么事。只见玻璃店老板正高举着一块看上去非常漂亮的玻璃,大声对围观的人群说:
“瞧啊,这是一块真正的神奇玻璃,全世界再也找不到第二块像这样的玻璃!如果你在这块玻璃前说,‘我想看到什么样的人’话,这块玻璃里面立刻
就会显现出你想见到的人。”
王子立刻意识到,这正是带给姑娘的最好礼物。于是他用一袋金币买下了这块玻璃。
第二位王子到达目的地后,也立刻着手寻找带给姑娘的礼物。一天,他看到一家地毯商店的门口围着一群人,便挤进去想看看发生了什么事。只见那位
地毯商举着一块绣有精美图案的地毯对周围人吆喝着:
“大家看一看啦,这是块最有魔力的地毯,全世界再也找不到第二块这样的地毯!你只要对着地毯说‘我想去某个地方’,这块地毯就会马上带你去你
想去的任何地方。”
王子立即想到,这正是带给姑娘的最好礼物。于是他用一袋金币买下了这块地毯。
当第三位王子到达目的地后,也马上四处去寻找带给姑娘的礼物。一天,他看见一大帮人围在一家蜡烛店门前,于是挤进去想看个究竟。只见蜡烛店的
老板手里举着一枝看上去很普通的白色蜡烛,高声对周围的人说:
“大家看啦,这是一枝法力无边的蜡烛,全世界只有这一枝!你只要把它放在死去的亲人手里说:‘蜡烛啊,快把他从阴间带回来吧’,你死去的亲人
立刻就能起死回生。”
王子想,这不就是带给姑娘的最好礼物吗。于是他用一袋金子买下了这枝蜡烛。
转眼到了他们返家的日子,三个人在事先约定好的老地方——十字路口又见面了。他们每个人都急切地向对方展示自己为姑娘带回的礼物,希望自己的
礼物能赢得姑娘的芳心。
第一位王子拿出了那块神奇的玻璃。“你们一定会大吃一惊的!”他说道。随后他对着那块玻璃说自己很想看到心爱的姑娘。但接下来出现的情景却让
他们惊讶和痛苦,那块玻璃显现出的姑娘躺在床上,她已经死了。
“也许一切还来得及,”第二位王子说,他展开手中的地毯,“或许这块地毯能救她的命,它可以带我们以最快的速度回到她身边,我们马上去找最好
的医生救治她。”
于是他命令地毯马上把他们带到姑娘身边。地毯带上他们,以飞快的速度穿过云雾,然后降落在姑娘身边。一切显然已经太迟了,姑娘已死去很久。
第三位王子见此情景立刻拿出他的蜡烛放在姑娘的手心里,然后他要求蜡烛立即把姑娘从死神身边带回来。过了一会姑娘真的睁开了眼睛,她坐起身,
笑盈盈看着眼前的三位王子。
“我们很高兴你能重新回到生活中来。”第三位王子对着姑娘说,“我给你带来的礼物能让你起死回生,所以希望你还能兑现你的诺言,嫁给我!”
“这是我的礼物。”第二位王子说,“是它以最快的速度把我们带回到你的身旁。我也希望你记住你的话,嫁给我!”
“这是我带给你的礼物。”第一位王子说,“我肯请你能记住你说过的话,嫁给我!”
“你们三个人的礼物我都喜欢。”姑娘忧伤地对他们说,“但你们的要求我不能答应,因为我不可能同时嫁给你们三个人呀。”
美丽的姑娘说完后走了,从此她把自己锁进了一座塔楼里。而三位王子也悲伤至及,竟不约而同地在同一时间死去。
(全文2000字)
译者附记:
塞利斯•罗纳尔(Célis Rolair,1923—— 1998),西班牙老一代诗人、传记作家和儿童文学作家,一生写过很多童话故事。其创作主要来源于神话传说
和民间故事,本篇《王子的礼物》即根据民间故事写成,也是其同名童话故事集《王子的礼物》(Los Regalos De Principes , 1973)开篇之作。
老 人 与 水 鬼
[伊拉克] 阿布扎衣•班达亚
很久以前,在一个小村庄里住着一位老人和他的妻子。老人一辈子勤劳,但他的生活却很贫穷,甚至有些时候不得不去乞讨。更为不幸的是,他的妻子
是个整天没完没了抱怨的老太婆,终日里总是对他大喊大叫,指责他偷懒,没本事。
一天早晨,老太婆又对他大声吼道:“你这个好吃懒做的老家伙,家里就快揭不开锅啦,你竟然还不去想办法多找点活干!哦,我的主啊!难道你就眼
睁睁地看着我们饿死吗!”
这些话对于老人来说实在是不公平,也不是实话。但老人知道,最好还是别惹老太婆。
“好吧,亲爱的,我出去看看能不能找到活干。”老人说着走出家门。
“要是找不到活,魔鬼会惩罚你的!”老太婆在他身后喊道。
村子里现在是找不到活干了,因为收割的季节已经结束。老人看上去十分虚弱。突然,一个想法出现在头脑里,“为什么我不去镇子里看看呢” 他心想
,“我还从来没去镇里找过工作。要是找不到活儿回去后,老太婆又要大喊大叫个没完,或许在镇里能找到个愿意雇佣我的人。”
于是他向很远的镇子走去,尽管头上烈日炎炎。
他走了很长一段路后感到了口渴,这时他发现在前面不远处的一片树荫下有一口井。他走过去从井里打上水,痛快地喝了个够,然后在水井旁的树荫里
坐下,休息一下已经麻木了的双腿。可没歇息一会儿,他就看见一团乌云从远处飘了过来,他的心立刻提了起来,原来他的老太婆一路跟在他后面!
“你一定以为我不知道你在干什么!”老太婆大声尖叫着飘到了他跟前。“你想溜到镇子里去偷偷地享受,把我一个人丢在家里喝西北风吗?!”
老太婆一边嚷着,一边挥动着双拳捶打老人。老人出于本能用双手招架着、躲避着。水井旁的地面吭吭洼洼,到处都是碎石子。老太婆一踩到了一块石
子上,结果身体失去了重心,整个人头朝下一下子栽进了井里。
“得想办法把她救出来。”老人痛苦地想。可过了片刻他又想:“也许是命中注定她要栽进井里,以便让我得到解脱,开始新的生活。”想到这他转身
离去,继续上路。但走了没多远,他听到身后传来虚弱的声音,他回头一看,又见一团乌云紧跟在他身后,他的心再次收缩起来。
“看来我想错了。”他心想,并做好准备接受最严厉的惩罚。
但来到眼前的并不是他的老太婆,而是一个水鬼。那水鬼看上去非常生气。“我要杀了你!”那水鬼低嘶着嗓子说。老人一见吓得赶紧跪下。“你为什
么要杀我这样一个穷老头呢?”老人颤抖着问。“放过我吧,我会感谢你的大恩大德的。”
“因为直到今天我已在井里安安静静地睡了五十年。刚才你把那个女老婆子扔到我的井里后,她就在井里叽叽喳喳个没完没了,吵得我根本没办法继续
睡觉啦!”
“噢,我仁慈的主啊,你已经安安静静地睡了五十年;可我自打跟老太婆结婚五十年来,片刻的安宁也没得到过!但不管怎么说,我还是要向你表示道
歉。”
“看来你的命也够苦的。”水鬼说道,“但不管怎么说你的老太婆现在躺在我的井里,你说怎么办吧?”
“那你就让她留在井里,你跟我去镇里玩玩吧。”老人惊讶自己竟敢提出这样大胆的要求。
水鬼被老人的提议逗乐了。他想了一下,决定接受老人的提议,跟老人一起去镇里转转。
到了镇里后,水鬼日日让老人吃美味的饭菜,老人一辈子还从未吃过如此多的美味佳肴。水鬼还租了一间毫宅,并雇了两名全副武装的卫兵看门,因为
水鬼看上去似乎从不缺金子。
他们在一起度过了几个月的逍遥生活。一天,水鬼脸上的表情很严肃,他把老人拉到一旁坐下,对他说:
“我的朋友,现在我们该分开了。如果我们还继续呆在一起的话,你就有可能受到伤害。因为我们水鬼的本质迟早是要伤害人的,而我又不愿意给你这
样的好朋友带来伤害。”
“那怎么办?”老人痛苦地问,“离开了你我又一无所有了。”
“分别前我会给你一份礼物,作为对你给予我友谊的回报。你将可以靠这份礼物获得财富,并受人尊敬。”
“我有一种特殊的能力,可以钻进人的大脑,让人变疯。”水鬼停顿了一下又说,“所以在我临走之前,我要先去一趟都城,钻进一位极为富有的王公
大臣女儿的脑袋里,而这位大臣一向把他的女儿视为掌上明珠,因此他会悬赏重金求人医治好他女儿的病。”
“那你能告诉我怎样治他女儿的病吗?”老人问。
“当然,不过我有一个条件。”水鬼说,“那就是我把咒语告诉你后,你只能用这一次,否则我发誓一定会钻进你的大脑报复你的,让你终生不得安宁
。”
想必任何人都不会拒绝水鬼这个要求的。于是老人一口答应,和水鬼达成了交易,随后水鬼便消失了。
几天后,老人来到了都城,打听到那位大臣的女儿已经病入藁荒,而大臣的私人医生也束手无策。于是老人鼓起勇气来到了都城那位大臣的家,自告奋
勇说他是个有特异功能的大夫,尽管他身处遥远的地方,也知道大臣的女儿得了重病。
那位大臣礼貌地接待了他。他问老人是否真的能治好他女儿的病,因为魔鬼已经控制了他女儿的大脑。
“请您相信我的能力,大人。不过我的治疗费用是很高的。”
“你出个价吧。”那位大臣说,“我女儿对我来说比世上的任何财富都要珍贵。”
“我要两千金币。”老人回答。
“两千金币!”大臣暗暗吃惊。“这简直是个天价!那我还是先在都城找一些名医来试试吧,现在你可以走了。尽管你狮子大开口,可我还是谢谢你的
关心。”
老人鞠躬离开了大臣的家。
可怜那姑娘的病情一天比一天严重。医生们用了各自不同的治疗方法都不见效。姑娘的额头上敷着止痛药膏,身上涂满圣油和各种狗皮膏药,每天还要
洗盐水浴。但这些统统不管用,姑娘每天依旧在床上疼得翻来滚去,哭天喊地。
大臣又想起了老人,赶紧差人去找。
“只要你能治好我女儿的头疼病,我就付你两千金币!”他对老人说。
“可是,大人,”老人说,“我的治疗费现在又涨了。我现在要的费用是您现有财产的一半。”
那位大臣听后怒不可竭。
“要知道很多曾经漫天要价的人都被我鞭打个半死。”大臣说,“你现在快从我的视线中消失吧,你这个老骗子!我已经请了位山上的高人来给我的女
儿治病。”
老人鞠躬退出。
那位山中高人很快被召唤来。他在大臣的家四周燃起各种刺鼻的香料,浓烟熏得可怜的姑娘在屋里痛不欲生,人比以前更疯狂了。大臣见此状,只得再
次差人把老人请来。
“只要能治好我女儿的病,我同意分一半家产给你。”大臣说道。
“可现在我的治疗费又涨了。”老人说,“我不仅要你的一半财产,还要你的女儿。”
“好,我答应你的要求。”大臣低声下气地说。“但我必须要亲眼看到我女儿确实康复,否则你得到的就不仅仅是我的仆人们一顿爆打了。”
老人被引进大臣女儿的卧室。他看见大臣的女儿被女仆们用绳子绑在床上,这是为了以防姑娘轻生,这情景让老人起了恻隐之心。
他把女仆们都打发出去,独自一人留在姑娘身边。接着他附在姑娘的耳边轻声低语了一番咒语。过了一会儿,姑娘大声尖叫起来,水鬼从她的嘴里像一
团黑雾般喷了出来,随后消失在了窗外。老人松开了绑在姑娘身上的绳子,微笑地看着她。姑娘立刻感到头痛消失得无影无踪,她对老人千恩万谢,很
快就恢复如初,而她的父亲还焦虑不安地等在门外。
“是这位好心人把我从痛苦的折磨中解救了出来,父亲,”姑娘说,“您必须重重地奖赏他。”
当大臣告诉她自己许下的允诺后,姑娘高兴地表示愿意成为老人的妻子。三个人皆大欢喜。
没过多久,老人便和他的新婚妻子在都城住进了一幢带有花园的豪宅。
一天,当老人和妻子在凉台上品尝美味咖啡的时候,老人告诉他的妻子:“以前我一贫如洗,现在我虽然有钱了,但对我最重要的还是幸福。”
可就在老人说这番话后没多久,那位大臣便向他宣布:“所有的王公大臣们向你表示敬意。真主穆哈默德命令我带你进宫,因为他不幸的女儿的大脑也
得了相同的怪病。真主慷慨地允诺说,只要你治好他女儿的病,他一定会重赏于你的。”
老人听后紧张不安起来,因为他猜想这可能又是水鬼干的害人把戏。如果他拒绝进宫,那么真主穆哈默德必定会惩罚他。可如果去的话,水鬼又不会轻
饶他,会更严厉地惩罚他。
最后他声称,因为自己的医术并不是十全十美,要是治不好的话真主会惩罚他的。于是真主向他保证,只要他尽力了,决不会为难他。
“我的主啊,我求您派您的御医去看看吧,我的医术实在是很有限。”老人再次恳求道。
“什么!”真主发火了,“你能治好我大臣女儿的病,为什么拒绝治疗我穆哈默德的女儿!难道你不怕子刽子手的斧头吗?你必须要治好我女儿!”
可怜的老人在卫兵的押送下来到了真主穆哈默德女儿的房间。
当老人看见躺在床上那可怜的姑娘时,不禁想起自己过去所受的苦,一滴小小的眼泪流到了脸颊上。他环视了一下四周,眼睛突然一亮,虽然他身体虚
弱,但脑子反应还是很快的。“我怎么这么傻?”他心中想道,“我完全可以想一个办法骗过水鬼。”
想到这儿,他走到姑娘的床前,对着姑娘的耳边说出了咒语。没过一会儿,真主穆哈默德的女儿张开嘴尖叫起来,水鬼便化成一股黑雾从她的嘴里喷出
。但水鬼并没有像上次那样立刻飘出窗外,而是在老人面前来回旋绕。“你这个老傻瓜!”水鬼嘶哑着嗓子说,“别说我没有警告过你,我在这姑娘的
脑袋里玩的正高兴呐,你却违背诺言用咒语把我弄了出来。既然你这样做,那我就现在就钻进你的脑袋里去,我要让你从此不得好过!”
“我的主啊,”老人对水鬼说道,“其实我一直记得你的告诫,而且前一段日子也过得很快乐。可我的老太婆又从那口井里跑了出来,现在正向这儿赶
来。我的痛苦日子又要重新开始了,我想你对我的惩罚不会比她的到来更让我痛苦。”
老人刚说罢,那一团黑雾立即变成了白雾。
“什么?你的老太婆跑了出来啦?”水鬼大惊失色地问。“她真的要来这儿?哦,不,不,天啦,我可再也受不了她那没完没了的抱怨和叫喊,我还是
跑吧!”水鬼说完,像一阵飓风般从窗口消失得无影无踪,房间里又恢复了安宁。
真主穆哈默德如约重奖了老人。从此以后,老人和他的妻子幸福地生活在一起。
(全文约4000字)
译者附记:
阿布扎衣•班达亚(Abzhaie Banderya,1954——)生于伊拉克。由于其父是萨达姆统治时期的持不同政见者,全家遭受迫害,被迫于1986年流亡英国,
现定居英国。班达亚一直用双语(阿拉伯语和英语)写作,主要从事诗歌和童话故事创作,作品背景多为他的祖国伊拉克。本篇译自他的童话故事集《
乡村故事》(The Country Stories,1998),是其童话故事代表作之一。
半人半马的怪物
[罗马尼亚]热维娜•罗塞斯库
很久很久以前,有一个地方,熊长着长长的尾巴,山楂树上结的是甜甜的山梨,那里住着一位年迈的国王。国王的妻子死得很早,身边只有他疼爱有加
并引以为荣的儿子阿莱奥多陪伴着他。
宫廷里的所有人都知道,每当阿莱奥多在宫殿里玩耍,或是和大臣、女仆们聊天说笑时,站在一旁看着的老国王心里别说有多高兴啦。正因为有了掌上
明珠的儿子,老国王的寿命才很长很长。
但老国王心里清楚,自己很快就要死去了。于是有一天,老国王把阿莱奥多叫道跟前,跟他作最后的告别。
“我的儿子,”老国王说,“对于如何治理这片土地,我没有什么特别要交代的,因为你的聪明才智已让我很放心,但有一件事我务必要告诫你,你可
一定要记在心里,那就是你可以去这块土地上的任何地方,但永远不要去远处的那座山上,因为那座山属于一个半人半马的怪兽,至今凡是上山的人没
有一个能活着回来。”
老国王对儿子说过这番话后没多久就死了,他的臣民们怀着悲痛的心情埋葬了老国王,同时也怀着喜悦的心情迎来了他们年轻的新国王,并接受他的统
治。而阿莱奥多也以他的才智和公正,赢的了宫廷大臣们的信赖和拥护。
年轻的国王有一个爱好,那就是在处理完国家大事后,喜欢骑上马,在辽阔的乡村大地上奔驰,感受着呼啸的风声,体验着策马扬鞭的快乐。
有一天,他一边骑着马,一边心里想着其它事,突然他的坐骑嘶鸣起来,同时竖起前蹄。阿莱奥多惊恐地看到,那个父亲所说的半人半马的丑陋怪物就
站在前面,挡住了他的去路。他立即意识到自己一定是误闯入了可怕的禁地。
阿莱奥多后悔自己心不在焉,忘记了父亲的告诫。他不知道眼前的这个半人半马怪兽接下来会做什么。
“混账的家伙!”半人半马怪兽怒喝道,“你竟敢擅闯我的领地。”
“对不起。”阿莱奥多冷静地回答,“我很抱歉闯入了你的领地,但请你相信,我不是故意的。”
“谁会相信你的鬼话!”半人半马怪兽咆哮道,手里不停地抖动着一根铁链,铁链的另一端拴着一个硕大的铁球。“不管你怎么解释,既然你闯入了我
的领地,我就要惩罚你,你会像其他擅闯我领地的人一样死去。” 说完怪兽用像人手一样的前蹄和人腿一样的后蹄刨砸着地面。
见此情景,阿莱奥多敏捷地跳下马。“我不是来找你挑衅的。”他说。“但如果你逼迫我的话,我会捍卫我的尊严。你打算用剑还是用棍?或者徒手格
斗?”
怪兽的眼里闪现出一丝狡诈的目光。“虽然你不缺乏勇气,但你不是我的对手,年轻人。我可以饶了你的性命,但你必须在十天之内把你的邻国格林国
王的女儿带来,否则的话,无论你身处哪里,也无论你身边有多少卫兵,我的铁蹄都能踩扁你的脑袋,我的毒牙能够撕碎你的喉咙。现在你可以走了。
”
阿莱奥多知道自己看来没有选择的余地,于是他向怪兽郑重表示,他可以把格林国王的女儿带来,但鹿死谁手那可不一定。说完他跳上马,飞驰而去。
他骑上马跑了没一会,发现自己跑在一条小路上,旁边还有一片湖。不远处一条搁浅的大鱼正在湖边蹦跶。阿莱奥多看到那条大鱼,感到自己饿了,心
想那条鱼正是自己的一顿佳肴。他下了马,抓住那条大鱼,使劲把它往岸上拽。那条大鱼突然开口说话道:
“饶了我的命吧,年轻的小伙子,我发誓日后一定会好好报答你的。”
阿莱奥多听后感到一丝羞愧,于是抱起大鱼,把它放回到了深水中。
大鱼入水后,在岩礁上蹭了蹭它的侧背,一片鱼鳞落下。
“拿着这片鱼鳞。”大鱼说道,“需要我帮忙的时候,只要拿出这片鱼鳞,心里默念一遍,我就会出现在你的身边。”说完大鱼便潜入深水之中。
年轻的国王继续上路,很快就忘了刚才的事,他的注意力又被路上的一只受伤无助的鸟儿吸引住,那是一只翅膀受了伤的白嘴鸦。
“那条鱼我不能吃,现在这只鸦我总可以吃了吧。”阿莱奥多心想。他跳下马,朝这只鸦走过去。可就在这时,白嘴鸦突然开口说话道:“饶了我的命
吧,年轻的小伙子,我发誓以后一定会报答你的。”
阿莱奥多再次对这只无助的生命产生了恻隐之心。他捡起一块小木片,把白嘴鸦那只受伤的翅膀轻轻缠裹起来,然后把它抱到浓密的芦苇丛中。随后白
嘴鸦在一根芦苇叶上蹭下一根羽毛,对他说道:“拿着这根羽毛,需要我帮忙的时候就拿出这根羽毛,只要心里默念一遍,我就会马上出现在你的身边
”说完它消失在了芦苇深处。
阿莱奥多又继续赶路,很快就忘记刚才路上的两次奇遇。走了一会儿,他听到不远处路边的石缝中有流水的声音。“就算没有吃的,至少我可以喝点水
解解渴。”他想到这儿勒住缰绳,让马儿停下,刚要翻身下马,一个声音从他的右脚下方传来:“小心你的脚,你会踩死我的!年轻的小伙子,留我一
条命吧,日后我一定会报答你的。”听到这话,年轻的国王小心翼翼地滑下马鞍。他循声仔细看去,只见右脚下泥泞的路面上有一只蚂蚱,它的翅膀陷
在了泥浆中,阿莱奥多的心里顿生同情之心。他把马牵到一边,弯身用一小片叶子轻轻托起蚂蚱,然后把它放到草丛中。蚂蚱用树刺割断它翅膀的羽翼
一角,递给阿莱奥多。“拿着这片羽翼,需要我帮忙的时候就拿出它,心里只要默念一遍,我就会立刻来到你身边。”说完它便飞入了青草丛中。
阿莱奥多很是惊讶,但也没想太多。他喝足水后,翻身上马,继续赶路。
午夜时分,阿莱奥多来到一幢高大建筑物的大门前,这就是他的邻国格林国王的宫殿。他上前敲了半天门,但没有人出来。他只好在外面一直站到天亮
,但还是没有人出来。于是他继续等,整个一天也没有人出来。直到第二天,仍没人出来。“这下可糟了。”他心里不安起来。到了第三天,格林国王
终于从窗户里发现了他。“外面的那个陌生人在门外站了一天一夜,你们这帮家伙怎么就没人出去问问,那个人究竟来做什么?”他的声音宏亮。
宫里的仆人们全都吓得不敢吭声,两个仆人急忙出来,把阿莱奥多带到格林国王面前。
“你在我的宫殿外站了那么长时间,”格林国王问,“你找我有什么事吗,我的孩子?”
阿莱奥多一肚子气,但他忍住了。“我是来找您的女儿,尊敬的国王。”他回答。
“很好。”老国王听后笑了,“但首先你要按我们的规矩来办,这是我们的风俗。那就是你必须躲起来三次,藏身的地方由你自己决定。如果我的女儿
每次都能找到你,你的头就要被砍下挂在外面的木桩上。你瞧,远处的那一百根木桩上都是求婚者的头颅,至今已经挂上了九十九颗,还缺一颗就满了
。要是我的女儿找不到你,你就可以娶走她,我也会祝福你们的。”
“我已经考虑好了,那让我们就开始吧。”阿莱奥多回答道。
于是双方立下契约,签字画押,装进信封封存好。格林国王便差人叫来了女儿。
姑娘站在那儿来回打量了阿莱奥多几下,然后冷冰冰地说道:“无论你藏在哪儿我都能找到你,年轻的小伙子,因为我的眼睛能看到任何其他人看不到
的东西。”
格林国王用他的权杖敲了敲地板,宫殿里的所有人都退了出去,以便让阿莱奥多去寻找藏身之地。他站在那儿楞了一断时间,他的脑海里不断地闪现出
那九十九根木桩和九十九颗头颅。
阿莱奥多开始在宫殿里寻找合适的藏身之地,但每找到一个地方后都觉得太容易被发现了。他渐渐感到有些绝望,开始打算是否放弃,这时他突然想起
了他在路上的奇遇。于是他在花园里的一处喷泉旁坐下,从口袋里摸出大鱼送给他的那片鱼鳞,放在手掌心,心里开始默想着那条大鱼的模样。不一会
儿,那条大鱼便在喷泉中抬起头。“告诉我,年轻的小伙子,需要我帮你做什么?”它问道。阿莱奥多急忙把自己所遇到的事情告诉了大鱼,并请大鱼
帮忙。
“好吧,我会帮你想办法的。”大鱼听后说道。就在阿挨奥多还在想大鱼会有什么办法的时候,一阵旋风便把他卷进喷泉里的水涡中。
到了格林国王的女儿开始寻找他的时间了,她站在阳台上,左右扫视了整个宫殿一圈,一丝迷惑不解的神情出现在了脸上。“以往的那些人不是藏在地
窖里,就是藏在谷仓的阁楼上,或是藏在干草垛里。”她心里想,“难道这个年轻人会比其他人聪明?”
她把她的魔力眼镜戴上,开始在宫殿的里里外外、上上下下地仔细搜寻起来。
“哈!”她高兴地叫道,“我终于找到你啦。不过我得承认,你确实让我费了不少劲。你躲在那里真得像是海底里的一个贝壳。”说完她伸手把看似透
明的阿莱奥多从藏身的水中拽了出来,他立刻恢复了人形。
“是的,你找到我了。”阿莱奥多低着头沮丧地说。
“父亲,这个年轻人确实和其他人不太一样。”她对格林国王说。
“好吧,今天就到此结束。”格林国王对阿莱奥多说道。
第二天,阿莱奥多悄悄溜进树丛中,他拿出白嘴鸦送给他的那根羽毛,心里开始默想着白嘴鸦的模样。很快,白嘴鸦便出现在树丛中的一块石头上。
“告诉我,年轻的小伙子,我能帮你做什么吗?”白嘴鸦问。
阿莱奥多便把自己的事告诉了白嘴鸦,并请它帮忙。
“好吧,我会尽力帮你的。”白嘴鸦听后答道。它刚一说完,阿莱奥多就发现自己已经飞到了空中。
格林国王的女儿再次戴上她的魔力眼镜站在阳台上,开是在宫殿的里里外外、天上地下的搜寻起来。
“哈!”最后她又胜利地笑道,“看来你越来越聪明了,年轻人,你以为你飞在一群白嘴鸦中间我就找不到你啦?”说完她一把抓住了他。年轻的国王
从他藏身的白嘴鸦群中落到了地上,立刻恢复了人形。
“好吧,你第二次找到我了。”阿莱奥多沮丧地说。
格林国王的女儿转身对她的父亲说:“这个年轻人还有没有其它能耐?”
“也许他还有。”格林国王回答说,“我真的希望他明天能藏好自己。换句话说,他明天必须藏好自己,你明天也必须要找到他,因为明天是最后一次
,应该有个结果了。”
第二天,阿莱奥多溜进了谷仓里,。他拿出蚂蚱送给他的一角羽翼,心里开始默想蚂蚱的模样。一会儿,那只蚂蚱便飞落谷仓里的稻穗上。
“告诉我,年轻的小伙子,我能帮你做些什么?”蚂蚱问。
阿莱奥多就把自己所遇到的麻烦告诉了蚂蚱,并请它帮忙。“今天可是最后一次机会了。”他焦急不安地对蚂蚱说。
“那好吧,我会尽我所能帮你的。”蚂蚱听后答道。它刚一说完话,阿莱奥多就发现自己从谷仓的地上飞到了外面的沙路上。
格林国王的女儿又一次戴着她的魔力眼镜,站在阳台上仔细搜寻着宫殿里的所有角落。但这一次她再也看不到年轻的国王藏身何处了,尽管她非常仔细
,非常认真,可找了一整天还是一无所获。这下她真的着急慌张起来。
天色开始暗了下来,她来到了花园里,她的父亲正在那儿等她。
“再给我一分钟,我一定能找到他。”她说。“我知道他就在这附近,可我就是无法判断出他的准确位置。”
“当!”的一声钟声响起了,游戏结束的时间到了。
格林国王微笑着从口袋里掏出那张契约,庄重地将它一撕两半。
“你现在可以出来了,年轻人。”他说道,“你最终获胜了,现在你可以娶走我的女儿啦。”
“是的,你可以出来啦,我输了。”格林国王的女儿也在一旁说道。
“那你就轻轻摇摇你的裙子吧。”一个声音来自地面某个角落。
格林国王的女儿轻轻摇了摇她的裙摆,随后她看见一粒花种一样小的东西在地上滚动,一瞬间后阿莱奥多便恢复了人形。
“这一次你终于找不到我了吧。”他看着国王女儿的眼睛说道。
晚上,宫廷里举行了盛大的宴会,格林国王还下令全国庆祝一个月。但阿莱奥多心里却很着急,他坚持明天就要离开。老国王见他去意坚决,只好同意
。第二天,格林国王派卫兵护送他们边到了边境线上,并召集了手下所有大臣,正式宣布将女儿嫁给这个年轻人,为他们举行了隆重的婚嫁仪式。
此刻本应是阿莱奥多最幸福的时候,但他怎么也高兴不起来。他知道即将要发生的事情意味着什么,因为他是个守信用的人,他向那半人半马的怪兽保
证过,一定把格林国王的女儿带去。他一直担心半人半马的怪兽会突然出现,因此当庆祝仪式进行到高潮时,他放下了酒杯,心里忧心忡忡。老国王的
女儿见此情景走过去搂住他,让他不用紧张,因为他已经赢得了自己的心。阿莱奥多在她的怀抱里感到了一丝宽慰。“我必须请你原谅,”阿莱奥多说
道,“我只是告诉你父亲我是来娶你的,但实际上这是因为另外一个家伙。”他低着头,一脸悲哀的表情。
“其实你早就该告诉我。”老国王的女儿说道,但话语中并没流露出生气。“我想我知道该怎么做。过去的就让它过去吧,关键应该把握好现在。”
他们上路了,一路上默默无语,一直走到那半人半马怪兽的领地跟前。那半人半马的怪兽一听到他们的马蹄声,即刻冲了出来。
虽然格林国王的女儿很勇敢,但一见那人不人、鬼不鬼的怪物要把她带到巢穴里,她还是吓得躲在了阿莱奥多的身后。
“你是国王的女儿,请放心,我会待你像公主一般。”半人半马怪兽色迷迷地流着口水说道。“我每隔半个月就会给你换一批鲜嫩的草根,亲爱的,你
一定会吃得很开心。快跟我说说话吧,我会一直爱你的。”
这时老国王的女儿冷静下来,她跳下马背,昂起头对怪兽说:“告诉你,那个男人才是我要嫁的人。如果我不能嫁给他,那我谁也不会嫁的,我更不会
嫁给你这个丑陋的家伙!”
“你这样说话会让我生气的,亲爱的。”怪兽恼怒地说。他神经质般地在那儿来回走个不停。“不过你放心,我是不会生你气的,你迟早会改变想法的
。”
“那你就是妄想!”老国王的女儿一边说,一边拿起一根树枝,在她的身体周围画了个圈。
“难道你真的这样顽固吗?”怪兽终于忍耐不住咆哮道,“如果你不跟我走的话,那我就不得不杀了你!”
阿莱奥多准备冲上前与怪兽展开博斗,老国王的女儿制止住他,让他退了回来。
“那可就别怪我无礼啦!”怪兽嚎叫一声,竖起前蹄向老国王的女儿扑过去。就在这时,老国王女儿刚才用树枝画的圆圈地上,突然裂开一道巨大的裂
口挡在怪兽面前,无论怪兽怎样努力,就是跨不过去。怪兽气得七窍生烟,只好在原地又叫又骂,可能是气急败坏、羞愧难当的原因,怪兽憋足劲一跃
而起,但却一下子掉进了地缝中,地面随即便合上了。
阿莱奥多走过去抱起了新娘。
当他的臣民们在焦急万分的等待中,看到他们年轻的国王和王后安全地返回后,人人都欢呼雀跃,整个国家都沸腾起了。人们纷纷向格林国王的女儿表
达他们的爱戴之意,使她有了一种真正回到家的感觉。
年轻的国王和王后组成了新的家庭。王国的宫殿外每天都挤满了人群,大家都想目睹他们年轻国王和王后的风采,聆听他们的教导,整个国家一片欣欣
向荣的景象。
尽管王国的那一座山上从此以后没有了危险,但多少年以来,再也没有人敢蹬上那座山了。
(全文约6000字)
译者附记:
热维娜•罗塞斯库(Revena Lusaisku ,1960——)罗马尼亚儿童文学女作家、文艺评论家。布加勒斯特大学毕业后留学法国,巴黎大学文学博士,现为
罗马尼亚全国儿童文学协会理事。罗塞斯库自二十岁起即开始儿童文学的创作,至今已发表了几十本儿童故事集和诗集。她的很多作品都自己亲手译成
法文,在欧洲出版,本篇即译自其法文版童话故事集《美丽的传说》(Les Belles Légendes,1987)。
南 瓜 树
[阿根挺]胡安•巴斯特莱
从前有一个寡妇,她的身边有六个饥肠辘辘的孩子。每天一大清早,她就背起一只大口袋
出门,去为她的孩子们寻找食物。
有一天,她看见一个老人坐在河边的一根大圆木上。
“你早啊,老妹子。”老人说道。
“你早,老哥。”寡妇回答。
“如果你现在有空的话,能不能帮我洗个头?”老人问。
其实寡妇正急着去采摘树根和野果,因为她的孩子们还等着她回去做饭呢,哪有时间帮这个老人来洗头。但她又对这个可怜的老人产生了怜悯之心,于
是便说自己愿意为老人洗洗头。
当她帮老人洗完头后,老人向她表示感谢,同时拿出一个硬币给她。寡妇犹豫了一下说:“你不必给我钱,能帮你洗个头我很高兴。”
“你的孩子们喜欢吃南瓜吗?”老人问。
“喜欢吃。”寡妇回答。
“既然这样,你拿上这枚硬币,沿着这条路一直向前走,没多远你就能看到一棵高高的挂满南瓜的大树;然后你把这枚硬币埋在树下,这是棵有魔力的
南瓜树,这样无论什么时候你想要多少南瓜,你只要对它说一声,它就会给你多少。”
寡妇心里非常感激,拿着这枚硬币按老人说的朝前走去。果然,没走多远,她就看见了一棵南瓜树,上面结满了南瓜。她停下脚步,趴在树下,很快就
找一块土壤较为松软的地方,于是她扒开一个小洞,把硬币埋了进去。接着她站起身,心想:“不能太贪婪了,只要能让孩子们吃饱就行啦。”
想到这儿,她对南瓜树说:“请给我六个南瓜吧。”
让她万分高兴地是,六个熟透了的南瓜真的轻轻落在了她的脚下。她把六个南瓜装进口袋里,一路小跑着回到家里。当他把南瓜全都烧熟端上桌子,六
个孩子坐下立刻狼吞虎咽起来,因为这是他们所吃到的最好的一餐。
自此以后,每天当她出门时,总会给孩子们留下六个煮熟的南瓜,孩子们个个欢天喜地。
但有一天,当她回来时,吃惊地发现自己最小的一个孩子正坐在门前的台阶上等她。“可怜的小东西看上去像是没有吃饱。”她心里想,“不过没关系
,只要他喜欢吃南瓜就行。”第二天,她开始乞求南瓜树给她七个南瓜。可没多久她就发现,不管她出门时在锅里留下多少烧熟的南瓜,回来后总是一
点也不剩,而她的孩子们还是叫饿。
“我留下的熟南瓜应该足够你们吃的。”她说道。
“是的。可弟弟总是把它们全偷吃完了。”孩子们回答。
“你们的弟弟?”她有点吃惊,“胡说!那么小的孩子怎么可能吃下那么多的南瓜呢。”
“的确就是他吃的。”其他的孩子们坚持道。
于是寡妇想出个注意。第二天当她再次出门时,她在锅盖上放了个捕鸟的笼子,笼子上有个机关。这样只要有人想去揭锅盖就必须先拿开鸟笼,而鸟笼
上的夹子就会夹住他的手。于是她趁最小的那个孩子还在熟睡时,把其他五个该子带出去,让他们在田野里玩耍,自己继续去干活。
傍晚当她和其他五个孩子走到家门口时,就听到屋里传来了阵阵哭喊声。她的心一下子收紧了,赶紧开门进去。
“放开我!放开我!”正是最小的孩子在哭喊,他的手指被夹子牢牢夹住了。
“别哭,别哭!我来解开你。”寡妇慌作一团地去松开孩子手上的夹子“天啦,真的是你趁我不在家时吃了全部的南瓜,看来连一丝香味都不能给你留
下!”
当她说完这番话后,让她吃惊不已的是,眼前的小男孩一下子变成了一个威猛强壮的小`伙子,他的脸上还带着怒气。
其他的孩子们见状吓得全都躲到了寡妇身后。只见那小伙子青筋暴突,怒不可竭地冲出家门,向河边跑去。
“那棵有魔力的南瓜树为什么那样小气?”小伙子气呼呼地责问河边的老人。
“看来你对那棵南瓜树很生气嘛。”老人叹息一声说道,“你愿不愿意在这呆一会儿帮我洗洗头?”
“我没有时间也没有兴趣帮你洗头。”小伙子的脸上一万分的不高兴。“你现在告诉我,那棵有魔力的南瓜树在哪儿?”
老人用枯瘦的手指了指路前方。小伙子连一声谢字都没说,三步并成两步朝前跑去。
当他来到那棵南瓜树下,一双贪婪的眼睛死死盯着树上那些浑圆透熟的南瓜。
“虽然我一个人吃不了这么多南瓜”小伙子心想,“但让这么多的南瓜留在这儿,一定会有人偷走的,看来我尽可能要都带回去。”
他仰头看了看那棵魔树上的书枝,口中念道:“快把南瓜都给我吧!”
他的话音刚完,树上的南瓜纷纷落下,足有十几个之多。但不幸的是十几个南瓜全部落在他的脑袋上——他被活活砸死了。
(全文约1700余字)
译者附记:
胡安•巴斯特莱(Juan Vastre,1955——)当代阿根挺著名小说家、剧作家、儿童文学作家,早年留学法国、意大利。巴斯特莱从年轻时即开始从事各种
文学题材的创作,至今共发表出版近百部作品,其中儿童文学作品约三十多部。本篇译自其童话故事集《故事三十篇》(Treinta Cuentos,1987)。
魔 力 手 绢
[格鲁吉亚]尤尔金•巴萨诺夫
在很久很久以前,有一个非常富有的老守财奴和他的妻子住在一个村庄深处。尽管他们有很多的财富,但他们吝啬得要命,从不愿意去施舍帮助他们周
围的任何穷人。许多年里,即使他们住的房屋坏了,也总是自己动手修缮,因为他们生怕别人看到自己屋里的财宝并偷走。
有一天,老太婆叹息着说道:“我经常想,要是有个人能帮忙擦擦家里的银器,洗洗家里的地毯,做好一日三餐那该多好啊。这样我也就不会老得太快
了。”
听到她这番话后,老头从他专心数着的一堆钱币旁抬头:“我和你想的一样啊。”他坦白道,“可是一想到这要花一笔钱,而且还得时时提防着家里有
个外人,我就把念头打消了。”两人说完这番话后沉默了一会儿,最后他的妻子开口道:“我想也许我们可以去买一个失去父母的小姑娘回来。她小小
的年纪吃也不会吃得太多,睡觉可以让她睡在马厩里。”
“我怎么没想到呢!”老头眼前一亮,“找个这样的小姑娘花不了我们几个钱,你可以用鞭子时刻提醒她好好干活来报答我们,因为是我们给了她一个
家。”
几天后的一个傍晚,这个老吝啬鬼骑着马从镇上回来了,他的马后跟着一个小姑娘。她看上去非常瘦弱,非常胆怯,但她在心里还是很感激有人收留了
自己。
“这是你的晚饭。”老太婆给她端来了一碗剩饭和一杯水。“慢慢吃,我可不想让你很快就变得又胖又懒。”
在接下来的几个月中,尽管小姑娘从早到晚不停地干活,但从没有抱怨过。拖地、洗衣、担水、做饭,每天全是她一个人干,没有片刻的休息。到了晚
上,她一个人睡在马厩里和马儿作伴。小姑娘如此勤劳辛苦,使得吝啬恶毒的老太婆喜在心头,他告诉老头,他们简直是捡了个财宝。
“你瞧,老头子,家里的里里外外整理得既干净又整洁。”她高兴地说,“而我们给她吃的食物却屁钱不值,因为家里要是没有她的话,那些食物我也
早就扔了。”
“是这样的。”老头也满脸笑眯眯。“不过可千万不能让她感觉到现在已经做得很好了,否则她就会慢慢变懒的。”
“你放心吧,我不会让她偷懒。”老太婆咯咯笑着说,“她要是敢偷懒,我就会揪她的头发、撞她的头,让她时刻清醒自己该干什么!”
又是几个月过去了,小姑娘因为长期繁重的劳动,再加上营养不良,身体越来越虚弱,几乎快病倒了。但吝啬恶毒的老太婆仍旧每天对她发号施令,还
常常骂她偷懒。
小姑娘逆来顺受,从不抱怨,但心里哀苦却越来越重。
一天,老太婆对老头说:“我注意到这姑娘缝制衣服的手艺也特别好,我想她也许能够成为一个一流的裁缝师。哪天你带我到镇上去,我买上几匹绸缎
,回来叫她给我做几条长裙,这样我们又可以省去一笔做衣服的钱啦。”
老头听后认为是个好注意。第二天一早,他们给小姑娘布置下一大堆家务活后,两人便去了镇上。
当他们走了之后,小姑娘偷偷照了照镜子,看见镜子里的自己后,心里不禁一阵心酸。镜子里的她头发枯黄,面色苍白,双手通红,手上满是裂口。看
到般模样,小姑娘忍不住想哭出声来。但最终她还是强忍住了悲伤,转身又去默默地干起了活。
她不停地干呀干呀,一整天下来只吃到一点点食物。因为她知道如果不能及时赶在主人回来之前干完这些活,老头老太婆一定会大发雷霆的。
终于所有的活基本上都干完了,只剩下最后一件事,那就是把炉子生火烧热。当她把稻草装进提篮时,意外地发现稻草上竟然还剩有一些谷粒。对她来
说食物是最珍贵的,于是她把谷粒一一摘下装进一只小口袋里。口袋里的谷粒竟然还不少,她突然想到用这些稻谷完全可以给自己做一碗新鲜热乎的米
饭吃。
就在这时,门上响起了敲门声,小姑娘的心里立刻紧张起来,因为老头老太婆一再警告过她,他们不在家时决不允许让任何人进来。她把门悄悄开了个
缝,只见门外站着个驼背的老乞丐,心里不免产生了同情之心。
“善良的姑娘,我一整天都没有吃东西了。”老乞丐说道,“我已饿得头昏眼花,求你问问你的主人,能不能给我这个老头赏点吃的。”
“尊敬的先生,我的女主人不在家。”小姑娘说,“不过即使她在家,我想她也不会给你任何吃的。我这儿有一小袋稻谷你拿去吧,我向你保证我只有
这么点东西了。”小姑娘羞红着脸把小口袋放到老乞丐的手中。
老乞丐听完小姑娘的话后,用虚弱颤抖的声音回答道:“真不知该怎样感谢你,小姑娘。我把这条手绢送给你吧,每当你洗完脸时,就用它来擦脸。可
你一定要小心,千万不能让别人碰到它。”说完他鞠躬行了个礼,在小姑娘一脸奇怪表情的目送下,颤颤微微地走了。
小姑娘把手绢叠好塞进衣袖。这时她听见远处传来了老头老太婆的说话声,赶紧回到了屋里。
“你刚才跟那个老乞丐在套什么近乎,你这个小下流胚!”老头对小姑娘吼道,“我们走后难道你什么活也没干吗?”
“不罚你看来不行。”老太婆在一旁帮腔道,“今晚你不许吃饭,这是给你的教训!”
小姑娘一句话也没说,鞠躬退出了房间,这种惩罚对她来说早已习惯了。
当她一个人回到马厩后,打了盆水,拿出老乞丐送给她的手绢洗了洗脸。她发现当她用手绢擦完脸后,整个脸颊感到了清爽宜人。此后的每晚,她在睡
觉前都会用这条手绢洗把脸。
“真让我难以置信,”一天早晨老太婆对老头说,“你快去看看,我们小仆女的模样现在变化太大了。”老太婆说得一点没错,小姑娘的皮肤现在变得
白里透红,两眼炯炯有神,头发如丝绸般光滑,双手也变得柔软而修长,走起路来显得仪态万千。
“你在脸上都抹了什么?”老太婆很想知道其中的奥秘。
“什么也没抹。”小姑娘并没有在意老太婆的问话。“我只是每晚用老乞丐送我的手绢洗洗脸。”
“快把手绢拿给我看看。”老太婆迫不及待地说。
小姑娘把手绢取来,老太婆急忙拿去给老头看。
“快瞧啊,”老太婆说,“这块手绢一定有魔力,它能使用它的人变得永远年轻。要是我们用了它,就可以从头再过一遍快乐的生活,永远年轻,那该
多好啊!”
“把这块手绢给我吧。”老头对小姑娘说。
“这恐怕不行……”小姑娘带着歉意回答。
“什么不行!”老太婆说罢,一把从小姑娘手中抢过手绢。
老头老太婆回到屋里,赶紧打盆水,两人开始用那条手绢洗起脸来。
一开始他们洗得欢天喜地,可没过一会儿老头说道:“亲爱的,我怎么看你脸上的皮肤越来越粗糙了。”
老太婆自己也觉得也是。
“我的手背也越来越痒。”她说。
“我的头皮也感到不舒服。”老头有点不安地说。
两人说完便取下墙上的镜子,想看看脸上、头上究竟怎么回事。当他们看清楚镜子里自己的面容后,惊恐地大叫起来——他们俩竟然变成了一对猴子!
一阵活蹦乱叫过后,两个人以猴子的敏捷速度冲出门外,消失在了远处的大山之中,从此再也没有人看见过他们。
打那以后,小姑娘终于在家里过上了幸福快乐的生活。
(全文约2700字)
译者附记:
尤尔金•巴萨诺夫(Uerkin Basarov,1954——)当代格鲁吉亚诗人、小说家、儿童文学作家,前苏联时期全国作协会员。巴萨诺夫一直用俄语写作,很
多作品被译成法文、德文在欧洲出版。本篇译自其故事集《烛光下的轻声慢语》(Murmure à Bougie—lumière,2001)。
经人报料,下面这些文字的原型竟然都来自于下面这本童书。著名译者漪然翻译出版过作者约翰·优曼的好几本绘本,她有没有翻译过这本Quentin Blake's Magical tales,还需要经过考证。
![]() |
Quentin Blake's Magical tales / written by John Yeoman.
Introduction -- The blue belt -- The five strange brothers -- The magic cakes -- Prince Baki and the white doe -- The witch boy -- Half-man-half-lame-horse -- The magic handkerchief -- The frog skin -- The old man and the Jinni -- The princes' gifts -- The crystal ship -- The pumpkin tree -- The three old crones -- The poor girl and her cow.
Quentin Blake's Magical Tales is a wonderful treasury of stories full of adventure and mystery from around the world. Compellingly retold and beautifully illustrated, this is a collection of stories children will adore. Ages 0+
王子的礼物=The Princes‘ gifts 【插一句,要怎样低的水平才会没注意到单复数呢?!】
老人与水鬼=The old man and the Jinni
半人半马的怪物=Half-man-half-lame-horse
南瓜树=The pumpkin tree
魔力手绢=The magic handkerchief
还是第一次见到这种恬不知耻的人!假如真的是堂堂正正翻译自约翰·优曼的著作,怎么会煞费苦心,虚构出塞利斯•罗纳尔、阿布扎衣•班达亚、热维娜•罗塞斯库、胡安•巴斯特莱、尤尔金•巴萨诺夫这些子虚乌有的作家,编造出外文名和经历?!
这种做法本身,才称得上是Magical吧!
————————————
通过搜索引擎的缓存,找到了下面这个文档。我出于好奇,用Google搜索引擎搜索了译者附记里提到的那些作家和书籍,竟然发现一个都找不出相关介绍信息。
这让我有了一个大胆的猜想,莫非这些人名和书名都是他虚构出来的?毕竟中国人懂得西班牙文、法文等文字的人很少。
我知道豆瓣的才子甚多,懂各种外语的人才皆有,不妨拨冗看下以下信息,判断下我的猜想到底是不是对的?
假如被我猜对了,那么还真是罕见的编造外国文学作品译文之人啊!
——————
塞利斯•罗纳尔(Célis Rolair,1923—— 1998),西班牙老一代诗人、传记作家和儿童文学作家,一生写过很多童话故事。其创作主要来源于神话传说和民间故事,本篇《王子的礼物》即根据民间故事写成,也是其同名童话故事集《王子的礼物》(Los Regalos De Principes , 1973)开篇之作。
阿布扎衣•班达亚(Abzhaie Banderya,1954——)生于伊拉克。由于其父是萨达姆统治时期的持不同政见者,全家遭受迫害,被迫于1986年流亡英国,现定居英国。班达亚一直用双语(阿拉伯语和英语)写作,主要从事诗歌和童话故事创作,作品背景多为他的祖国伊拉克。本篇译自他的童话故事集《乡村故事》(The Country Stories,1998),是其童话故事代表作之一。
热维娜•罗塞斯库(Revena Lusaisku ,1960——)罗马尼亚儿童文学女作家、文艺评论家。布加勒斯特大学毕业后留学法国,巴黎大学文学博士,现为罗马尼亚全国儿童文学协会理事。罗塞斯库自二十岁起即开始儿童文学的创作,至今已发表了几十本儿童故事集和诗集。她的很多作品都自己亲手译成
法文,在欧洲出版,本篇即译自其法文版童话故事集《美丽的传说》(Les Belles Légendes,1987)。
胡安•巴斯特莱(Juan Vastre,1955——)当代阿根挺著名小说家、剧作家、儿童文学作家,早年留学法国、意大利。巴斯特莱从年轻时即开始从事各种文学题材的创作,至今共发表出版近百部作品,其中儿童文学作品约三十多部。本篇译自其童话故事集《故事三十篇》(Treinta Cuentos,1987)。
尤尔金•巴萨诺夫(Uerkin Basarov,1954——)当代格鲁吉亚诗人、小说家、儿童文学作家,前苏联时期全国作协会员。巴萨诺夫一直用俄语写作,很多作品被译成法文、德文在欧洲出版。本篇译自其故事集《烛光下的轻声慢语》(Murmure à Bougie—lumière,2001)。
————————————
外国优秀童话故事
陶 文 /译
王 子 的 礼 物
[西班牙] 塞利斯•罗纳尔
从前有三位王子,他们彼此之间非常要好,三个正准备出门作一次长途旅行。就在即将出发前的一天,三个人无意间看到了一位坐在窗前看风景的美丽
姑娘,他们立刻就爱上了她。
第一位王子瞒着其他两位,偷偷给姑娘送去封信,告诉姑娘他渴望在临走之前见她一面。姑娘回信说,他可以在傍晚六点钟时去她家里。
第二位王子也瞒着另两位,偷偷给姑娘写了封信,告诉姑娘他也非常想在出发之前见上她一面。姑娘同样回信告诉他,可以在傍晚六点钟去她家里。
第三位王子和前两位王子的做法一样,也写信告诉姑娘,说自己很想在走之前见她一面。姑娘同样回信说可以在晚上六点钟去她家。
当约定好的晚上六点钟来临时,三位王子突然不安地发现,那个姑娘跟他们的约会时间竟然是同一时间。
“很显然,你根本就在耍我们。”第一位王子生气地说,“既然如此,你就应该公开邀请我们三个一起去。”
“不行,因为你们三个人我都很喜欢。”姑娘回答。
“可你只能嫁给我们当中一个人。”第三位王子说,“难道你不能告诉我们,你愿意嫁给我们中的哪一位吗?”
“你们都很好,都很可爱。”姑娘说,“在我的心里,你们不存在谁好点、谁差点。如果你们硬要我决定嫁给谁,那就等你们旅行回来后,看谁带回的
礼物最让我高兴,我就嫁给他。”
三位王子对她的回答表示认可,对她的仁慈表示感谢。
第二天他们离开了家,当他们经过一个十字路口时,三个人决定分开走。于是他们彼此祝福,并约好回来时在这同一地方碰头。
第一位王子到达目的地后,立即开始搜寻回家时带给姑娘的精美礼物。一天,他看见一家玻璃商店外面围着一大群人,于是便挤进人群想看看究竟发生
了什么事。只见玻璃店老板正高举着一块看上去非常漂亮的玻璃,大声对围观的人群说:
“瞧啊,这是一块真正的神奇玻璃,全世界再也找不到第二块像这样的玻璃!如果你在这块玻璃前说,‘我想看到什么样的人’话,这块玻璃里面立刻
就会显现出你想见到的人。”
王子立刻意识到,这正是带给姑娘的最好礼物。于是他用一袋金币买下了这块玻璃。
第二位王子到达目的地后,也立刻着手寻找带给姑娘的礼物。一天,他看到一家地毯商店的门口围着一群人,便挤进去想看看发生了什么事。只见那位
地毯商举着一块绣有精美图案的地毯对周围人吆喝着:
“大家看一看啦,这是块最有魔力的地毯,全世界再也找不到第二块这样的地毯!你只要对着地毯说‘我想去某个地方’,这块地毯就会马上带你去你
想去的任何地方。”
王子立即想到,这正是带给姑娘的最好礼物。于是他用一袋金币买下了这块地毯。
当第三位王子到达目的地后,也马上四处去寻找带给姑娘的礼物。一天,他看见一大帮人围在一家蜡烛店门前,于是挤进去想看个究竟。只见蜡烛店的
老板手里举着一枝看上去很普通的白色蜡烛,高声对周围的人说:
“大家看啦,这是一枝法力无边的蜡烛,全世界只有这一枝!你只要把它放在死去的亲人手里说:‘蜡烛啊,快把他从阴间带回来吧’,你死去的亲人
立刻就能起死回生。”
王子想,这不就是带给姑娘的最好礼物吗。于是他用一袋金子买下了这枝蜡烛。
转眼到了他们返家的日子,三个人在事先约定好的老地方——十字路口又见面了。他们每个人都急切地向对方展示自己为姑娘带回的礼物,希望自己的
礼物能赢得姑娘的芳心。
第一位王子拿出了那块神奇的玻璃。“你们一定会大吃一惊的!”他说道。随后他对着那块玻璃说自己很想看到心爱的姑娘。但接下来出现的情景却让
他们惊讶和痛苦,那块玻璃显现出的姑娘躺在床上,她已经死了。
“也许一切还来得及,”第二位王子说,他展开手中的地毯,“或许这块地毯能救她的命,它可以带我们以最快的速度回到她身边,我们马上去找最好
的医生救治她。”
于是他命令地毯马上把他们带到姑娘身边。地毯带上他们,以飞快的速度穿过云雾,然后降落在姑娘身边。一切显然已经太迟了,姑娘已死去很久。
第三位王子见此情景立刻拿出他的蜡烛放在姑娘的手心里,然后他要求蜡烛立即把姑娘从死神身边带回来。过了一会姑娘真的睁开了眼睛,她坐起身,
笑盈盈看着眼前的三位王子。
“我们很高兴你能重新回到生活中来。”第三位王子对着姑娘说,“我给你带来的礼物能让你起死回生,所以希望你还能兑现你的诺言,嫁给我!”
“这是我的礼物。”第二位王子说,“是它以最快的速度把我们带回到你的身旁。我也希望你记住你的话,嫁给我!”
“这是我带给你的礼物。”第一位王子说,“我肯请你能记住你说过的话,嫁给我!”
“你们三个人的礼物我都喜欢。”姑娘忧伤地对他们说,“但你们的要求我不能答应,因为我不可能同时嫁给你们三个人呀。”
美丽的姑娘说完后走了,从此她把自己锁进了一座塔楼里。而三位王子也悲伤至及,竟不约而同地在同一时间死去。
(全文2000字)
译者附记:
塞利斯•罗纳尔(Célis Rolair,1923—— 1998),西班牙老一代诗人、传记作家和儿童文学作家,一生写过很多童话故事。其创作主要来源于神话传说
和民间故事,本篇《王子的礼物》即根据民间故事写成,也是其同名童话故事集《王子的礼物》(Los Regalos De Principes , 1973)开篇之作。
老 人 与 水 鬼
[伊拉克] 阿布扎衣•班达亚
很久以前,在一个小村庄里住着一位老人和他的妻子。老人一辈子勤劳,但他的生活却很贫穷,甚至有些时候不得不去乞讨。更为不幸的是,他的妻子
是个整天没完没了抱怨的老太婆,终日里总是对他大喊大叫,指责他偷懒,没本事。
一天早晨,老太婆又对他大声吼道:“你这个好吃懒做的老家伙,家里就快揭不开锅啦,你竟然还不去想办法多找点活干!哦,我的主啊!难道你就眼
睁睁地看着我们饿死吗!”
这些话对于老人来说实在是不公平,也不是实话。但老人知道,最好还是别惹老太婆。
“好吧,亲爱的,我出去看看能不能找到活干。”老人说着走出家门。
“要是找不到活,魔鬼会惩罚你的!”老太婆在他身后喊道。
村子里现在是找不到活干了,因为收割的季节已经结束。老人看上去十分虚弱。突然,一个想法出现在头脑里,“为什么我不去镇子里看看呢” 他心想
,“我还从来没去镇里找过工作。要是找不到活儿回去后,老太婆又要大喊大叫个没完,或许在镇里能找到个愿意雇佣我的人。”
于是他向很远的镇子走去,尽管头上烈日炎炎。
他走了很长一段路后感到了口渴,这时他发现在前面不远处的一片树荫下有一口井。他走过去从井里打上水,痛快地喝了个够,然后在水井旁的树荫里
坐下,休息一下已经麻木了的双腿。可没歇息一会儿,他就看见一团乌云从远处飘了过来,他的心立刻提了起来,原来他的老太婆一路跟在他后面!
“你一定以为我不知道你在干什么!”老太婆大声尖叫着飘到了他跟前。“你想溜到镇子里去偷偷地享受,把我一个人丢在家里喝西北风吗?!”
老太婆一边嚷着,一边挥动着双拳捶打老人。老人出于本能用双手招架着、躲避着。水井旁的地面吭吭洼洼,到处都是碎石子。老太婆一踩到了一块石
子上,结果身体失去了重心,整个人头朝下一下子栽进了井里。
“得想办法把她救出来。”老人痛苦地想。可过了片刻他又想:“也许是命中注定她要栽进井里,以便让我得到解脱,开始新的生活。”想到这他转身
离去,继续上路。但走了没多远,他听到身后传来虚弱的声音,他回头一看,又见一团乌云紧跟在他身后,他的心再次收缩起来。
“看来我想错了。”他心想,并做好准备接受最严厉的惩罚。
但来到眼前的并不是他的老太婆,而是一个水鬼。那水鬼看上去非常生气。“我要杀了你!”那水鬼低嘶着嗓子说。老人一见吓得赶紧跪下。“你为什
么要杀我这样一个穷老头呢?”老人颤抖着问。“放过我吧,我会感谢你的大恩大德的。”
“因为直到今天我已在井里安安静静地睡了五十年。刚才你把那个女老婆子扔到我的井里后,她就在井里叽叽喳喳个没完没了,吵得我根本没办法继续
睡觉啦!”
“噢,我仁慈的主啊,你已经安安静静地睡了五十年;可我自打跟老太婆结婚五十年来,片刻的安宁也没得到过!但不管怎么说,我还是要向你表示道
歉。”
“看来你的命也够苦的。”水鬼说道,“但不管怎么说你的老太婆现在躺在我的井里,你说怎么办吧?”
“那你就让她留在井里,你跟我去镇里玩玩吧。”老人惊讶自己竟敢提出这样大胆的要求。
水鬼被老人的提议逗乐了。他想了一下,决定接受老人的提议,跟老人一起去镇里转转。
到了镇里后,水鬼日日让老人吃美味的饭菜,老人一辈子还从未吃过如此多的美味佳肴。水鬼还租了一间毫宅,并雇了两名全副武装的卫兵看门,因为
水鬼看上去似乎从不缺金子。
他们在一起度过了几个月的逍遥生活。一天,水鬼脸上的表情很严肃,他把老人拉到一旁坐下,对他说:
“我的朋友,现在我们该分开了。如果我们还继续呆在一起的话,你就有可能受到伤害。因为我们水鬼的本质迟早是要伤害人的,而我又不愿意给你这
样的好朋友带来伤害。”
“那怎么办?”老人痛苦地问,“离开了你我又一无所有了。”
“分别前我会给你一份礼物,作为对你给予我友谊的回报。你将可以靠这份礼物获得财富,并受人尊敬。”
“我有一种特殊的能力,可以钻进人的大脑,让人变疯。”水鬼停顿了一下又说,“所以在我临走之前,我要先去一趟都城,钻进一位极为富有的王公
大臣女儿的脑袋里,而这位大臣一向把他的女儿视为掌上明珠,因此他会悬赏重金求人医治好他女儿的病。”
“那你能告诉我怎样治他女儿的病吗?”老人问。
“当然,不过我有一个条件。”水鬼说,“那就是我把咒语告诉你后,你只能用这一次,否则我发誓一定会钻进你的大脑报复你的,让你终生不得安宁
。”
想必任何人都不会拒绝水鬼这个要求的。于是老人一口答应,和水鬼达成了交易,随后水鬼便消失了。
几天后,老人来到了都城,打听到那位大臣的女儿已经病入藁荒,而大臣的私人医生也束手无策。于是老人鼓起勇气来到了都城那位大臣的家,自告奋
勇说他是个有特异功能的大夫,尽管他身处遥远的地方,也知道大臣的女儿得了重病。
那位大臣礼貌地接待了他。他问老人是否真的能治好他女儿的病,因为魔鬼已经控制了他女儿的大脑。
“请您相信我的能力,大人。不过我的治疗费用是很高的。”
“你出个价吧。”那位大臣说,“我女儿对我来说比世上的任何财富都要珍贵。”
“我要两千金币。”老人回答。
“两千金币!”大臣暗暗吃惊。“这简直是个天价!那我还是先在都城找一些名医来试试吧,现在你可以走了。尽管你狮子大开口,可我还是谢谢你的
关心。”
老人鞠躬离开了大臣的家。
可怜那姑娘的病情一天比一天严重。医生们用了各自不同的治疗方法都不见效。姑娘的额头上敷着止痛药膏,身上涂满圣油和各种狗皮膏药,每天还要
洗盐水浴。但这些统统不管用,姑娘每天依旧在床上疼得翻来滚去,哭天喊地。
大臣又想起了老人,赶紧差人去找。
“只要你能治好我女儿的头疼病,我就付你两千金币!”他对老人说。
“可是,大人,”老人说,“我的治疗费现在又涨了。我现在要的费用是您现有财产的一半。”
那位大臣听后怒不可竭。
“要知道很多曾经漫天要价的人都被我鞭打个半死。”大臣说,“你现在快从我的视线中消失吧,你这个老骗子!我已经请了位山上的高人来给我的女
儿治病。”
老人鞠躬退出。
那位山中高人很快被召唤来。他在大臣的家四周燃起各种刺鼻的香料,浓烟熏得可怜的姑娘在屋里痛不欲生,人比以前更疯狂了。大臣见此状,只得再
次差人把老人请来。
“只要能治好我女儿的病,我同意分一半家产给你。”大臣说道。
“可现在我的治疗费又涨了。”老人说,“我不仅要你的一半财产,还要你的女儿。”
“好,我答应你的要求。”大臣低声下气地说。“但我必须要亲眼看到我女儿确实康复,否则你得到的就不仅仅是我的仆人们一顿爆打了。”
老人被引进大臣女儿的卧室。他看见大臣的女儿被女仆们用绳子绑在床上,这是为了以防姑娘轻生,这情景让老人起了恻隐之心。
他把女仆们都打发出去,独自一人留在姑娘身边。接着他附在姑娘的耳边轻声低语了一番咒语。过了一会儿,姑娘大声尖叫起来,水鬼从她的嘴里像一
团黑雾般喷了出来,随后消失在了窗外。老人松开了绑在姑娘身上的绳子,微笑地看着她。姑娘立刻感到头痛消失得无影无踪,她对老人千恩万谢,很
快就恢复如初,而她的父亲还焦虑不安地等在门外。
“是这位好心人把我从痛苦的折磨中解救了出来,父亲,”姑娘说,“您必须重重地奖赏他。”
当大臣告诉她自己许下的允诺后,姑娘高兴地表示愿意成为老人的妻子。三个人皆大欢喜。
没过多久,老人便和他的新婚妻子在都城住进了一幢带有花园的豪宅。
一天,当老人和妻子在凉台上品尝美味咖啡的时候,老人告诉他的妻子:“以前我一贫如洗,现在我虽然有钱了,但对我最重要的还是幸福。”
可就在老人说这番话后没多久,那位大臣便向他宣布:“所有的王公大臣们向你表示敬意。真主穆哈默德命令我带你进宫,因为他不幸的女儿的大脑也
得了相同的怪病。真主慷慨地允诺说,只要你治好他女儿的病,他一定会重赏于你的。”
老人听后紧张不安起来,因为他猜想这可能又是水鬼干的害人把戏。如果他拒绝进宫,那么真主穆哈默德必定会惩罚他。可如果去的话,水鬼又不会轻
饶他,会更严厉地惩罚他。
最后他声称,因为自己的医术并不是十全十美,要是治不好的话真主会惩罚他的。于是真主向他保证,只要他尽力了,决不会为难他。
“我的主啊,我求您派您的御医去看看吧,我的医术实在是很有限。”老人再次恳求道。
“什么!”真主发火了,“你能治好我大臣女儿的病,为什么拒绝治疗我穆哈默德的女儿!难道你不怕子刽子手的斧头吗?你必须要治好我女儿!”
可怜的老人在卫兵的押送下来到了真主穆哈默德女儿的房间。
当老人看见躺在床上那可怜的姑娘时,不禁想起自己过去所受的苦,一滴小小的眼泪流到了脸颊上。他环视了一下四周,眼睛突然一亮,虽然他身体虚
弱,但脑子反应还是很快的。“我怎么这么傻?”他心中想道,“我完全可以想一个办法骗过水鬼。”
想到这儿,他走到姑娘的床前,对着姑娘的耳边说出了咒语。没过一会儿,真主穆哈默德的女儿张开嘴尖叫起来,水鬼便化成一股黑雾从她的嘴里喷出
。但水鬼并没有像上次那样立刻飘出窗外,而是在老人面前来回旋绕。“你这个老傻瓜!”水鬼嘶哑着嗓子说,“别说我没有警告过你,我在这姑娘的
脑袋里玩的正高兴呐,你却违背诺言用咒语把我弄了出来。既然你这样做,那我就现在就钻进你的脑袋里去,我要让你从此不得好过!”
“我的主啊,”老人对水鬼说道,“其实我一直记得你的告诫,而且前一段日子也过得很快乐。可我的老太婆又从那口井里跑了出来,现在正向这儿赶
来。我的痛苦日子又要重新开始了,我想你对我的惩罚不会比她的到来更让我痛苦。”
老人刚说罢,那一团黑雾立即变成了白雾。
“什么?你的老太婆跑了出来啦?”水鬼大惊失色地问。“她真的要来这儿?哦,不,不,天啦,我可再也受不了她那没完没了的抱怨和叫喊,我还是
跑吧!”水鬼说完,像一阵飓风般从窗口消失得无影无踪,房间里又恢复了安宁。
真主穆哈默德如约重奖了老人。从此以后,老人和他的妻子幸福地生活在一起。
(全文约4000字)
译者附记:
阿布扎衣•班达亚(Abzhaie Banderya,1954——)生于伊拉克。由于其父是萨达姆统治时期的持不同政见者,全家遭受迫害,被迫于1986年流亡英国,
现定居英国。班达亚一直用双语(阿拉伯语和英语)写作,主要从事诗歌和童话故事创作,作品背景多为他的祖国伊拉克。本篇译自他的童话故事集《
乡村故事》(The Country Stories,1998),是其童话故事代表作之一。
半人半马的怪物
[罗马尼亚]热维娜•罗塞斯库
很久很久以前,有一个地方,熊长着长长的尾巴,山楂树上结的是甜甜的山梨,那里住着一位年迈的国王。国王的妻子死得很早,身边只有他疼爱有加
并引以为荣的儿子阿莱奥多陪伴着他。
宫廷里的所有人都知道,每当阿莱奥多在宫殿里玩耍,或是和大臣、女仆们聊天说笑时,站在一旁看着的老国王心里别说有多高兴啦。正因为有了掌上
明珠的儿子,老国王的寿命才很长很长。
但老国王心里清楚,自己很快就要死去了。于是有一天,老国王把阿莱奥多叫道跟前,跟他作最后的告别。
“我的儿子,”老国王说,“对于如何治理这片土地,我没有什么特别要交代的,因为你的聪明才智已让我很放心,但有一件事我务必要告诫你,你可
一定要记在心里,那就是你可以去这块土地上的任何地方,但永远不要去远处的那座山上,因为那座山属于一个半人半马的怪兽,至今凡是上山的人没
有一个能活着回来。”
老国王对儿子说过这番话后没多久就死了,他的臣民们怀着悲痛的心情埋葬了老国王,同时也怀着喜悦的心情迎来了他们年轻的新国王,并接受他的统
治。而阿莱奥多也以他的才智和公正,赢的了宫廷大臣们的信赖和拥护。
年轻的国王有一个爱好,那就是在处理完国家大事后,喜欢骑上马,在辽阔的乡村大地上奔驰,感受着呼啸的风声,体验着策马扬鞭的快乐。
有一天,他一边骑着马,一边心里想着其它事,突然他的坐骑嘶鸣起来,同时竖起前蹄。阿莱奥多惊恐地看到,那个父亲所说的半人半马的丑陋怪物就
站在前面,挡住了他的去路。他立即意识到自己一定是误闯入了可怕的禁地。
阿莱奥多后悔自己心不在焉,忘记了父亲的告诫。他不知道眼前的这个半人半马怪兽接下来会做什么。
“混账的家伙!”半人半马怪兽怒喝道,“你竟敢擅闯我的领地。”
“对不起。”阿莱奥多冷静地回答,“我很抱歉闯入了你的领地,但请你相信,我不是故意的。”
“谁会相信你的鬼话!”半人半马怪兽咆哮道,手里不停地抖动着一根铁链,铁链的另一端拴着一个硕大的铁球。“不管你怎么解释,既然你闯入了我
的领地,我就要惩罚你,你会像其他擅闯我领地的人一样死去。” 说完怪兽用像人手一样的前蹄和人腿一样的后蹄刨砸着地面。
见此情景,阿莱奥多敏捷地跳下马。“我不是来找你挑衅的。”他说。“但如果你逼迫我的话,我会捍卫我的尊严。你打算用剑还是用棍?或者徒手格
斗?”
怪兽的眼里闪现出一丝狡诈的目光。“虽然你不缺乏勇气,但你不是我的对手,年轻人。我可以饶了你的性命,但你必须在十天之内把你的邻国格林国
王的女儿带来,否则的话,无论你身处哪里,也无论你身边有多少卫兵,我的铁蹄都能踩扁你的脑袋,我的毒牙能够撕碎你的喉咙。现在你可以走了。
”
阿莱奥多知道自己看来没有选择的余地,于是他向怪兽郑重表示,他可以把格林国王的女儿带来,但鹿死谁手那可不一定。说完他跳上马,飞驰而去。
他骑上马跑了没一会,发现自己跑在一条小路上,旁边还有一片湖。不远处一条搁浅的大鱼正在湖边蹦跶。阿莱奥多看到那条大鱼,感到自己饿了,心
想那条鱼正是自己的一顿佳肴。他下了马,抓住那条大鱼,使劲把它往岸上拽。那条大鱼突然开口说话道:
“饶了我的命吧,年轻的小伙子,我发誓日后一定会好好报答你的。”
阿莱奥多听后感到一丝羞愧,于是抱起大鱼,把它放回到了深水中。
大鱼入水后,在岩礁上蹭了蹭它的侧背,一片鱼鳞落下。
“拿着这片鱼鳞。”大鱼说道,“需要我帮忙的时候,只要拿出这片鱼鳞,心里默念一遍,我就会出现在你的身边。”说完大鱼便潜入深水之中。
年轻的国王继续上路,很快就忘了刚才的事,他的注意力又被路上的一只受伤无助的鸟儿吸引住,那是一只翅膀受了伤的白嘴鸦。
“那条鱼我不能吃,现在这只鸦我总可以吃了吧。”阿莱奥多心想。他跳下马,朝这只鸦走过去。可就在这时,白嘴鸦突然开口说话道:“饶了我的命
吧,年轻的小伙子,我发誓以后一定会报答你的。”
阿莱奥多再次对这只无助的生命产生了恻隐之心。他捡起一块小木片,把白嘴鸦那只受伤的翅膀轻轻缠裹起来,然后把它抱到浓密的芦苇丛中。随后白
嘴鸦在一根芦苇叶上蹭下一根羽毛,对他说道:“拿着这根羽毛,需要我帮忙的时候就拿出这根羽毛,只要心里默念一遍,我就会马上出现在你的身边
”说完它消失在了芦苇深处。
阿莱奥多又继续赶路,很快就忘记刚才路上的两次奇遇。走了一会儿,他听到不远处路边的石缝中有流水的声音。“就算没有吃的,至少我可以喝点水
解解渴。”他想到这儿勒住缰绳,让马儿停下,刚要翻身下马,一个声音从他的右脚下方传来:“小心你的脚,你会踩死我的!年轻的小伙子,留我一
条命吧,日后我一定会报答你的。”听到这话,年轻的国王小心翼翼地滑下马鞍。他循声仔细看去,只见右脚下泥泞的路面上有一只蚂蚱,它的翅膀陷
在了泥浆中,阿莱奥多的心里顿生同情之心。他把马牵到一边,弯身用一小片叶子轻轻托起蚂蚱,然后把它放到草丛中。蚂蚱用树刺割断它翅膀的羽翼
一角,递给阿莱奥多。“拿着这片羽翼,需要我帮忙的时候就拿出它,心里只要默念一遍,我就会立刻来到你身边。”说完它便飞入了青草丛中。
阿莱奥多很是惊讶,但也没想太多。他喝足水后,翻身上马,继续赶路。
午夜时分,阿莱奥多来到一幢高大建筑物的大门前,这就是他的邻国格林国王的宫殿。他上前敲了半天门,但没有人出来。他只好在外面一直站到天亮
,但还是没有人出来。于是他继续等,整个一天也没有人出来。直到第二天,仍没人出来。“这下可糟了。”他心里不安起来。到了第三天,格林国王
终于从窗户里发现了他。“外面的那个陌生人在门外站了一天一夜,你们这帮家伙怎么就没人出去问问,那个人究竟来做什么?”他的声音宏亮。
宫里的仆人们全都吓得不敢吭声,两个仆人急忙出来,把阿莱奥多带到格林国王面前。
“你在我的宫殿外站了那么长时间,”格林国王问,“你找我有什么事吗,我的孩子?”
阿莱奥多一肚子气,但他忍住了。“我是来找您的女儿,尊敬的国王。”他回答。
“很好。”老国王听后笑了,“但首先你要按我们的规矩来办,这是我们的风俗。那就是你必须躲起来三次,藏身的地方由你自己决定。如果我的女儿
每次都能找到你,你的头就要被砍下挂在外面的木桩上。你瞧,远处的那一百根木桩上都是求婚者的头颅,至今已经挂上了九十九颗,还缺一颗就满了
。要是我的女儿找不到你,你就可以娶走她,我也会祝福你们的。”
“我已经考虑好了,那让我们就开始吧。”阿莱奥多回答道。
于是双方立下契约,签字画押,装进信封封存好。格林国王便差人叫来了女儿。
姑娘站在那儿来回打量了阿莱奥多几下,然后冷冰冰地说道:“无论你藏在哪儿我都能找到你,年轻的小伙子,因为我的眼睛能看到任何其他人看不到
的东西。”
格林国王用他的权杖敲了敲地板,宫殿里的所有人都退了出去,以便让阿莱奥多去寻找藏身之地。他站在那儿楞了一断时间,他的脑海里不断地闪现出
那九十九根木桩和九十九颗头颅。
阿莱奥多开始在宫殿里寻找合适的藏身之地,但每找到一个地方后都觉得太容易被发现了。他渐渐感到有些绝望,开始打算是否放弃,这时他突然想起
了他在路上的奇遇。于是他在花园里的一处喷泉旁坐下,从口袋里摸出大鱼送给他的那片鱼鳞,放在手掌心,心里开始默想着那条大鱼的模样。不一会
儿,那条大鱼便在喷泉中抬起头。“告诉我,年轻的小伙子,需要我帮你做什么?”它问道。阿莱奥多急忙把自己所遇到的事情告诉了大鱼,并请大鱼
帮忙。
“好吧,我会帮你想办法的。”大鱼听后说道。就在阿挨奥多还在想大鱼会有什么办法的时候,一阵旋风便把他卷进喷泉里的水涡中。
到了格林国王的女儿开始寻找他的时间了,她站在阳台上,左右扫视了整个宫殿一圈,一丝迷惑不解的神情出现在了脸上。“以往的那些人不是藏在地
窖里,就是藏在谷仓的阁楼上,或是藏在干草垛里。”她心里想,“难道这个年轻人会比其他人聪明?”
她把她的魔力眼镜戴上,开始在宫殿的里里外外、上上下下地仔细搜寻起来。
“哈!”她高兴地叫道,“我终于找到你啦。不过我得承认,你确实让我费了不少劲。你躲在那里真得像是海底里的一个贝壳。”说完她伸手把看似透
明的阿莱奥多从藏身的水中拽了出来,他立刻恢复了人形。
“是的,你找到我了。”阿莱奥多低着头沮丧地说。
“父亲,这个年轻人确实和其他人不太一样。”她对格林国王说。
“好吧,今天就到此结束。”格林国王对阿莱奥多说道。
第二天,阿莱奥多悄悄溜进树丛中,他拿出白嘴鸦送给他的那根羽毛,心里开始默想着白嘴鸦的模样。很快,白嘴鸦便出现在树丛中的一块石头上。
“告诉我,年轻的小伙子,我能帮你做什么吗?”白嘴鸦问。
阿莱奥多便把自己的事告诉了白嘴鸦,并请它帮忙。
“好吧,我会尽力帮你的。”白嘴鸦听后答道。它刚一说完,阿莱奥多就发现自己已经飞到了空中。
格林国王的女儿再次戴上她的魔力眼镜站在阳台上,开是在宫殿的里里外外、天上地下的搜寻起来。
“哈!”最后她又胜利地笑道,“看来你越来越聪明了,年轻人,你以为你飞在一群白嘴鸦中间我就找不到你啦?”说完她一把抓住了他。年轻的国王
从他藏身的白嘴鸦群中落到了地上,立刻恢复了人形。
“好吧,你第二次找到我了。”阿莱奥多沮丧地说。
格林国王的女儿转身对她的父亲说:“这个年轻人还有没有其它能耐?”
“也许他还有。”格林国王回答说,“我真的希望他明天能藏好自己。换句话说,他明天必须藏好自己,你明天也必须要找到他,因为明天是最后一次
,应该有个结果了。”
第二天,阿莱奥多溜进了谷仓里,。他拿出蚂蚱送给他的一角羽翼,心里开始默想蚂蚱的模样。一会儿,那只蚂蚱便飞落谷仓里的稻穗上。
“告诉我,年轻的小伙子,我能帮你做些什么?”蚂蚱问。
阿莱奥多就把自己所遇到的麻烦告诉了蚂蚱,并请它帮忙。“今天可是最后一次机会了。”他焦急不安地对蚂蚱说。
“那好吧,我会尽我所能帮你的。”蚂蚱听后答道。它刚一说完话,阿莱奥多就发现自己从谷仓的地上飞到了外面的沙路上。
格林国王的女儿又一次戴着她的魔力眼镜,站在阳台上仔细搜寻着宫殿里的所有角落。但这一次她再也看不到年轻的国王藏身何处了,尽管她非常仔细
,非常认真,可找了一整天还是一无所获。这下她真的着急慌张起来。
天色开始暗了下来,她来到了花园里,她的父亲正在那儿等她。
“再给我一分钟,我一定能找到他。”她说。“我知道他就在这附近,可我就是无法判断出他的准确位置。”
“当!”的一声钟声响起了,游戏结束的时间到了。
格林国王微笑着从口袋里掏出那张契约,庄重地将它一撕两半。
“你现在可以出来了,年轻人。”他说道,“你最终获胜了,现在你可以娶走我的女儿啦。”
“是的,你可以出来啦,我输了。”格林国王的女儿也在一旁说道。
“那你就轻轻摇摇你的裙子吧。”一个声音来自地面某个角落。
格林国王的女儿轻轻摇了摇她的裙摆,随后她看见一粒花种一样小的东西在地上滚动,一瞬间后阿莱奥多便恢复了人形。
“这一次你终于找不到我了吧。”他看着国王女儿的眼睛说道。
晚上,宫廷里举行了盛大的宴会,格林国王还下令全国庆祝一个月。但阿莱奥多心里却很着急,他坚持明天就要离开。老国王见他去意坚决,只好同意
。第二天,格林国王派卫兵护送他们边到了边境线上,并召集了手下所有大臣,正式宣布将女儿嫁给这个年轻人,为他们举行了隆重的婚嫁仪式。
此刻本应是阿莱奥多最幸福的时候,但他怎么也高兴不起来。他知道即将要发生的事情意味着什么,因为他是个守信用的人,他向那半人半马的怪兽保
证过,一定把格林国王的女儿带去。他一直担心半人半马的怪兽会突然出现,因此当庆祝仪式进行到高潮时,他放下了酒杯,心里忧心忡忡。老国王的
女儿见此情景走过去搂住他,让他不用紧张,因为他已经赢得了自己的心。阿莱奥多在她的怀抱里感到了一丝宽慰。“我必须请你原谅,”阿莱奥多说
道,“我只是告诉你父亲我是来娶你的,但实际上这是因为另外一个家伙。”他低着头,一脸悲哀的表情。
“其实你早就该告诉我。”老国王的女儿说道,但话语中并没流露出生气。“我想我知道该怎么做。过去的就让它过去吧,关键应该把握好现在。”
他们上路了,一路上默默无语,一直走到那半人半马怪兽的领地跟前。那半人半马的怪兽一听到他们的马蹄声,即刻冲了出来。
虽然格林国王的女儿很勇敢,但一见那人不人、鬼不鬼的怪物要把她带到巢穴里,她还是吓得躲在了阿莱奥多的身后。
“你是国王的女儿,请放心,我会待你像公主一般。”半人半马怪兽色迷迷地流着口水说道。“我每隔半个月就会给你换一批鲜嫩的草根,亲爱的,你
一定会吃得很开心。快跟我说说话吧,我会一直爱你的。”
这时老国王的女儿冷静下来,她跳下马背,昂起头对怪兽说:“告诉你,那个男人才是我要嫁的人。如果我不能嫁给他,那我谁也不会嫁的,我更不会
嫁给你这个丑陋的家伙!”
“你这样说话会让我生气的,亲爱的。”怪兽恼怒地说。他神经质般地在那儿来回走个不停。“不过你放心,我是不会生你气的,你迟早会改变想法的
。”
“那你就是妄想!”老国王的女儿一边说,一边拿起一根树枝,在她的身体周围画了个圈。
“难道你真的这样顽固吗?”怪兽终于忍耐不住咆哮道,“如果你不跟我走的话,那我就不得不杀了你!”
阿莱奥多准备冲上前与怪兽展开博斗,老国王的女儿制止住他,让他退了回来。
“那可就别怪我无礼啦!”怪兽嚎叫一声,竖起前蹄向老国王的女儿扑过去。就在这时,老国王女儿刚才用树枝画的圆圈地上,突然裂开一道巨大的裂
口挡在怪兽面前,无论怪兽怎样努力,就是跨不过去。怪兽气得七窍生烟,只好在原地又叫又骂,可能是气急败坏、羞愧难当的原因,怪兽憋足劲一跃
而起,但却一下子掉进了地缝中,地面随即便合上了。
阿莱奥多走过去抱起了新娘。
当他的臣民们在焦急万分的等待中,看到他们年轻的国王和王后安全地返回后,人人都欢呼雀跃,整个国家都沸腾起了。人们纷纷向格林国王的女儿表
达他们的爱戴之意,使她有了一种真正回到家的感觉。
年轻的国王和王后组成了新的家庭。王国的宫殿外每天都挤满了人群,大家都想目睹他们年轻国王和王后的风采,聆听他们的教导,整个国家一片欣欣
向荣的景象。
尽管王国的那一座山上从此以后没有了危险,但多少年以来,再也没有人敢蹬上那座山了。
(全文约6000字)
译者附记:
热维娜•罗塞斯库(Revena Lusaisku ,1960——)罗马尼亚儿童文学女作家、文艺评论家。布加勒斯特大学毕业后留学法国,巴黎大学文学博士,现为
罗马尼亚全国儿童文学协会理事。罗塞斯库自二十岁起即开始儿童文学的创作,至今已发表了几十本儿童故事集和诗集。她的很多作品都自己亲手译成
法文,在欧洲出版,本篇即译自其法文版童话故事集《美丽的传说》(Les Belles Légendes,1987)。
南 瓜 树
[阿根挺]胡安•巴斯特莱
从前有一个寡妇,她的身边有六个饥肠辘辘的孩子。每天一大清早,她就背起一只大口袋
出门,去为她的孩子们寻找食物。
有一天,她看见一个老人坐在河边的一根大圆木上。
“你早啊,老妹子。”老人说道。
“你早,老哥。”寡妇回答。
“如果你现在有空的话,能不能帮我洗个头?”老人问。
其实寡妇正急着去采摘树根和野果,因为她的孩子们还等着她回去做饭呢,哪有时间帮这个老人来洗头。但她又对这个可怜的老人产生了怜悯之心,于
是便说自己愿意为老人洗洗头。
当她帮老人洗完头后,老人向她表示感谢,同时拿出一个硬币给她。寡妇犹豫了一下说:“你不必给我钱,能帮你洗个头我很高兴。”
“你的孩子们喜欢吃南瓜吗?”老人问。
“喜欢吃。”寡妇回答。
“既然这样,你拿上这枚硬币,沿着这条路一直向前走,没多远你就能看到一棵高高的挂满南瓜的大树;然后你把这枚硬币埋在树下,这是棵有魔力的
南瓜树,这样无论什么时候你想要多少南瓜,你只要对它说一声,它就会给你多少。”
寡妇心里非常感激,拿着这枚硬币按老人说的朝前走去。果然,没走多远,她就看见了一棵南瓜树,上面结满了南瓜。她停下脚步,趴在树下,很快就
找一块土壤较为松软的地方,于是她扒开一个小洞,把硬币埋了进去。接着她站起身,心想:“不能太贪婪了,只要能让孩子们吃饱就行啦。”
想到这儿,她对南瓜树说:“请给我六个南瓜吧。”
让她万分高兴地是,六个熟透了的南瓜真的轻轻落在了她的脚下。她把六个南瓜装进口袋里,一路小跑着回到家里。当他把南瓜全都烧熟端上桌子,六
个孩子坐下立刻狼吞虎咽起来,因为这是他们所吃到的最好的一餐。
自此以后,每天当她出门时,总会给孩子们留下六个煮熟的南瓜,孩子们个个欢天喜地。
但有一天,当她回来时,吃惊地发现自己最小的一个孩子正坐在门前的台阶上等她。“可怜的小东西看上去像是没有吃饱。”她心里想,“不过没关系
,只要他喜欢吃南瓜就行。”第二天,她开始乞求南瓜树给她七个南瓜。可没多久她就发现,不管她出门时在锅里留下多少烧熟的南瓜,回来后总是一
点也不剩,而她的孩子们还是叫饿。
“我留下的熟南瓜应该足够你们吃的。”她说道。
“是的。可弟弟总是把它们全偷吃完了。”孩子们回答。
“你们的弟弟?”她有点吃惊,“胡说!那么小的孩子怎么可能吃下那么多的南瓜呢。”
“的确就是他吃的。”其他的孩子们坚持道。
于是寡妇想出个注意。第二天当她再次出门时,她在锅盖上放了个捕鸟的笼子,笼子上有个机关。这样只要有人想去揭锅盖就必须先拿开鸟笼,而鸟笼
上的夹子就会夹住他的手。于是她趁最小的那个孩子还在熟睡时,把其他五个该子带出去,让他们在田野里玩耍,自己继续去干活。
傍晚当她和其他五个孩子走到家门口时,就听到屋里传来了阵阵哭喊声。她的心一下子收紧了,赶紧开门进去。
“放开我!放开我!”正是最小的孩子在哭喊,他的手指被夹子牢牢夹住了。
“别哭,别哭!我来解开你。”寡妇慌作一团地去松开孩子手上的夹子“天啦,真的是你趁我不在家时吃了全部的南瓜,看来连一丝香味都不能给你留
下!”
当她说完这番话后,让她吃惊不已的是,眼前的小男孩一下子变成了一个威猛强壮的小`伙子,他的脸上还带着怒气。
其他的孩子们见状吓得全都躲到了寡妇身后。只见那小伙子青筋暴突,怒不可竭地冲出家门,向河边跑去。
“那棵有魔力的南瓜树为什么那样小气?”小伙子气呼呼地责问河边的老人。
“看来你对那棵南瓜树很生气嘛。”老人叹息一声说道,“你愿不愿意在这呆一会儿帮我洗洗头?”
“我没有时间也没有兴趣帮你洗头。”小伙子的脸上一万分的不高兴。“你现在告诉我,那棵有魔力的南瓜树在哪儿?”
老人用枯瘦的手指了指路前方。小伙子连一声谢字都没说,三步并成两步朝前跑去。
当他来到那棵南瓜树下,一双贪婪的眼睛死死盯着树上那些浑圆透熟的南瓜。
“虽然我一个人吃不了这么多南瓜”小伙子心想,“但让这么多的南瓜留在这儿,一定会有人偷走的,看来我尽可能要都带回去。”
他仰头看了看那棵魔树上的书枝,口中念道:“快把南瓜都给我吧!”
他的话音刚完,树上的南瓜纷纷落下,足有十几个之多。但不幸的是十几个南瓜全部落在他的脑袋上——他被活活砸死了。
(全文约1700余字)
译者附记:
胡安•巴斯特莱(Juan Vastre,1955——)当代阿根挺著名小说家、剧作家、儿童文学作家,早年留学法国、意大利。巴斯特莱从年轻时即开始从事各种
文学题材的创作,至今共发表出版近百部作品,其中儿童文学作品约三十多部。本篇译自其童话故事集《故事三十篇》(Treinta Cuentos,1987)。
魔 力 手 绢
[格鲁吉亚]尤尔金•巴萨诺夫
在很久很久以前,有一个非常富有的老守财奴和他的妻子住在一个村庄深处。尽管他们有很多的财富,但他们吝啬得要命,从不愿意去施舍帮助他们周
围的任何穷人。许多年里,即使他们住的房屋坏了,也总是自己动手修缮,因为他们生怕别人看到自己屋里的财宝并偷走。
有一天,老太婆叹息着说道:“我经常想,要是有个人能帮忙擦擦家里的银器,洗洗家里的地毯,做好一日三餐那该多好啊。这样我也就不会老得太快
了。”
听到她这番话后,老头从他专心数着的一堆钱币旁抬头:“我和你想的一样啊。”他坦白道,“可是一想到这要花一笔钱,而且还得时时提防着家里有
个外人,我就把念头打消了。”两人说完这番话后沉默了一会儿,最后他的妻子开口道:“我想也许我们可以去买一个失去父母的小姑娘回来。她小小
的年纪吃也不会吃得太多,睡觉可以让她睡在马厩里。”
“我怎么没想到呢!”老头眼前一亮,“找个这样的小姑娘花不了我们几个钱,你可以用鞭子时刻提醒她好好干活来报答我们,因为是我们给了她一个
家。”
几天后的一个傍晚,这个老吝啬鬼骑着马从镇上回来了,他的马后跟着一个小姑娘。她看上去非常瘦弱,非常胆怯,但她在心里还是很感激有人收留了
自己。
“这是你的晚饭。”老太婆给她端来了一碗剩饭和一杯水。“慢慢吃,我可不想让你很快就变得又胖又懒。”
在接下来的几个月中,尽管小姑娘从早到晚不停地干活,但从没有抱怨过。拖地、洗衣、担水、做饭,每天全是她一个人干,没有片刻的休息。到了晚
上,她一个人睡在马厩里和马儿作伴。小姑娘如此勤劳辛苦,使得吝啬恶毒的老太婆喜在心头,他告诉老头,他们简直是捡了个财宝。
“你瞧,老头子,家里的里里外外整理得既干净又整洁。”她高兴地说,“而我们给她吃的食物却屁钱不值,因为家里要是没有她的话,那些食物我也
早就扔了。”
“是这样的。”老头也满脸笑眯眯。“不过可千万不能让她感觉到现在已经做得很好了,否则她就会慢慢变懒的。”
“你放心吧,我不会让她偷懒。”老太婆咯咯笑着说,“她要是敢偷懒,我就会揪她的头发、撞她的头,让她时刻清醒自己该干什么!”
又是几个月过去了,小姑娘因为长期繁重的劳动,再加上营养不良,身体越来越虚弱,几乎快病倒了。但吝啬恶毒的老太婆仍旧每天对她发号施令,还
常常骂她偷懒。
小姑娘逆来顺受,从不抱怨,但心里哀苦却越来越重。
一天,老太婆对老头说:“我注意到这姑娘缝制衣服的手艺也特别好,我想她也许能够成为一个一流的裁缝师。哪天你带我到镇上去,我买上几匹绸缎
,回来叫她给我做几条长裙,这样我们又可以省去一笔做衣服的钱啦。”
老头听后认为是个好注意。第二天一早,他们给小姑娘布置下一大堆家务活后,两人便去了镇上。
当他们走了之后,小姑娘偷偷照了照镜子,看见镜子里的自己后,心里不禁一阵心酸。镜子里的她头发枯黄,面色苍白,双手通红,手上满是裂口。看
到般模样,小姑娘忍不住想哭出声来。但最终她还是强忍住了悲伤,转身又去默默地干起了活。
她不停地干呀干呀,一整天下来只吃到一点点食物。因为她知道如果不能及时赶在主人回来之前干完这些活,老头老太婆一定会大发雷霆的。
终于所有的活基本上都干完了,只剩下最后一件事,那就是把炉子生火烧热。当她把稻草装进提篮时,意外地发现稻草上竟然还剩有一些谷粒。对她来
说食物是最珍贵的,于是她把谷粒一一摘下装进一只小口袋里。口袋里的谷粒竟然还不少,她突然想到用这些稻谷完全可以给自己做一碗新鲜热乎的米
饭吃。
就在这时,门上响起了敲门声,小姑娘的心里立刻紧张起来,因为老头老太婆一再警告过她,他们不在家时决不允许让任何人进来。她把门悄悄开了个
缝,只见门外站着个驼背的老乞丐,心里不免产生了同情之心。
“善良的姑娘,我一整天都没有吃东西了。”老乞丐说道,“我已饿得头昏眼花,求你问问你的主人,能不能给我这个老头赏点吃的。”
“尊敬的先生,我的女主人不在家。”小姑娘说,“不过即使她在家,我想她也不会给你任何吃的。我这儿有一小袋稻谷你拿去吧,我向你保证我只有
这么点东西了。”小姑娘羞红着脸把小口袋放到老乞丐的手中。
老乞丐听完小姑娘的话后,用虚弱颤抖的声音回答道:“真不知该怎样感谢你,小姑娘。我把这条手绢送给你吧,每当你洗完脸时,就用它来擦脸。可
你一定要小心,千万不能让别人碰到它。”说完他鞠躬行了个礼,在小姑娘一脸奇怪表情的目送下,颤颤微微地走了。
小姑娘把手绢叠好塞进衣袖。这时她听见远处传来了老头老太婆的说话声,赶紧回到了屋里。
“你刚才跟那个老乞丐在套什么近乎,你这个小下流胚!”老头对小姑娘吼道,“我们走后难道你什么活也没干吗?”
“不罚你看来不行。”老太婆在一旁帮腔道,“今晚你不许吃饭,这是给你的教训!”
小姑娘一句话也没说,鞠躬退出了房间,这种惩罚对她来说早已习惯了。
当她一个人回到马厩后,打了盆水,拿出老乞丐送给她的手绢洗了洗脸。她发现当她用手绢擦完脸后,整个脸颊感到了清爽宜人。此后的每晚,她在睡
觉前都会用这条手绢洗把脸。
“真让我难以置信,”一天早晨老太婆对老头说,“你快去看看,我们小仆女的模样现在变化太大了。”老太婆说得一点没错,小姑娘的皮肤现在变得
白里透红,两眼炯炯有神,头发如丝绸般光滑,双手也变得柔软而修长,走起路来显得仪态万千。
“你在脸上都抹了什么?”老太婆很想知道其中的奥秘。
“什么也没抹。”小姑娘并没有在意老太婆的问话。“我只是每晚用老乞丐送我的手绢洗洗脸。”
“快把手绢拿给我看看。”老太婆迫不及待地说。
小姑娘把手绢取来,老太婆急忙拿去给老头看。
“快瞧啊,”老太婆说,“这块手绢一定有魔力,它能使用它的人变得永远年轻。要是我们用了它,就可以从头再过一遍快乐的生活,永远年轻,那该
多好啊!”
“把这块手绢给我吧。”老头对小姑娘说。
“这恐怕不行……”小姑娘带着歉意回答。
“什么不行!”老太婆说罢,一把从小姑娘手中抢过手绢。
老头老太婆回到屋里,赶紧打盆水,两人开始用那条手绢洗起脸来。
一开始他们洗得欢天喜地,可没过一会儿老头说道:“亲爱的,我怎么看你脸上的皮肤越来越粗糙了。”
老太婆自己也觉得也是。
“我的手背也越来越痒。”她说。
“我的头皮也感到不舒服。”老头有点不安地说。
两人说完便取下墙上的镜子,想看看脸上、头上究竟怎么回事。当他们看清楚镜子里自己的面容后,惊恐地大叫起来——他们俩竟然变成了一对猴子!
一阵活蹦乱叫过后,两个人以猴子的敏捷速度冲出门外,消失在了远处的大山之中,从此再也没有人看见过他们。
打那以后,小姑娘终于在家里过上了幸福快乐的生活。
(全文约2700字)
译者附记:
尤尔金•巴萨诺夫(Uerkin Basarov,1954——)当代格鲁吉亚诗人、小说家、儿童文学作家,前苏联时期全国作协会员。巴萨诺夫一直用俄语写作,很
多作品被译成法文、德文在欧洲出版。本篇译自其故事集《烛光下的轻声慢语》(Murmure à Bougie—lumière,2001)。
无机客的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 《疑心的丈夫》 (11人喜欢)
- 《击败时钟》 (9人喜欢)
- 彼得·拉佛西:《苦涩的真相》 (6人喜欢)
- 微科幻:《记忆造就了我们》 (7人喜欢)
- 近视一代:为何现在有这么多小孩需要戴眼镜? (24人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...