翻译一段罗素:《自由之人的信仰》
人的一生是黑暗中的漫长旅途,被看不见的敌人环绕,被痛苦和疲惫折磨。我们迈向一个罕有人至的终点,那儿无人可长久停留。在我们行进时,同伴一个接一个从我们身边消失,被无可抗拒的死亡悄无声息带离。旅途中,只有极短促时刻,我们能为身边人提供帮助,而往往这短促时刻,他们幸福或苦难已就此决定。愿我们能在他们道路上撒落几缕阳光,用同情膏药缓慰他们悲伤,以不倦友善予他们纯净快乐;当他们垂头丧气时我们为其呐喊鼓劲,在绝望迷惘时我们助其信念支撑。让我们不要用苛刻标尺评估他们价值与不足,而只考虑他们所需要——那些悲伤,艰难,乃或无知导致了他们生命的不幸。让我们记住,在这黑暗跋涉中,他们同是备受折磨的伙伴,和我们同样站在这人生悲剧的舞台。当他们生命划上休止符,他们的善与恶将在不朽时光中成为永恒,他们的失落和苦痛并非因我们而起——但不论何时何地,只要神启之光在他们心头点亮,我们可随时予他们鼓励和同情,用话语助燃其心头勇敢火焰。
——《自由之人的信仰》伯特兰·罗素
The life of Man is a long march through the night, surrounded by invisible foes, tortured by weariness and pain, towards a goal that few can hope to reach, and where none may tarry long. One by one, as they march, our comrades vanish from our sight, seized by the silent orders of omnipotent Death. Very brief is the time in which we can help them, in which their happiness or misery is decided. Be it ours to shed sunshine on their path, to lighten their sorrows by the balm of sympathy, to give them the pure joy of a never-tiring affection, to strengthen failing courage, to instill faith in hours of despair. Let us not weigh in grudging scales their merits and demerits, but let us think only of their need--of the sorrows, the difficulties, perhaps the blindnesses, that make the misery of their lives; let us remember that they are fellow-sufferers in the same darkness, actors in the same tragedy as ourselves. And so, when their day is over, when their good and their evil have become eternal by the immortality of the past, be it ours to feel that, where they suffered, where they failed, no deed of ours was the cause; but wherever a spark of the divine fire kindled in their hearts, we were ready with encouragement, with sympathy, with brave words in which high courage glowed. —— “A free man's worship” by Bertrand Russell 译注:全文写得意气风发,看到篇末这段几近泪下。读时没注意写作年份,只觉画风突变,哲学观对比我熟悉的晚年的他也显得形而上,回头一查才知是30岁时写的,难怪:) 而一直不变的,依旧是他"对人类苦难不可遏制的同情"吧(The unberable pity for the suffering of Mankind")。越往后他的写作越面向普通大众,也越发平易近人,也是出于文中所说“愿我们能在他们道路上撒落几缕阳光”(Be it ours to shed sunshine on their path)。