日语中人称代词的省略2
汉语中的人称代词与英语相比要少一些,英语句子一般都需要有主语,而汉语里无主语句相当多。复句里前半句如已出现主语,后半句便可以省略。但是与日语相比,我们可以发现日语里的人称代词比起汉语还要少的多。东经日语带你一起看一下其中的用法。
(2)作为宾语的人称代词的省略
在含有使令意思或授受关系的句子里,作为宾语(含兼语)的人称代词“我、你、他”往往可以不译出。如与介词(或作为动词)“给、替”组合成“给我、给你、给他,替我、替你、替他”时,译语需以“~てくれる、~てくださる、~てもらう、~ていただく、~てやる、~てあげる、~てさしあげる”等形式来表达授受关系,所以无需再译出宾语。这些人称代词起兼语的作用,后接动词时也是一样。举例如下:
① 我的帽子不知哪儿去了,你替我找一找。
⇒私の帽子がどこかへ行ってしまった。探してみてくれ。
② 出去的时候,给我把门关好。
⇒出かけるとき、ドアをちゃんと閉めてください。
③ 关于这个问题,老师已经详细地给我讲解了。
⇒この問題については、先生から詳しく説明していただきました。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
(2)作为宾语的人称代词的省略
在含有使令意思或授受关系的句子里,作为宾语(含兼语)的人称代词“我、你、他”往往可以不译出。如与介词(或作为动词)“给、替”组合成“给我、给你、给他,替我、替你、替他”时,译语需以“~てくれる、~てくださる、~てもらう、~ていただく、~てやる、~てあげる、~てさしあげる”等形式来表达授受关系,所以无需再译出宾语。这些人称代词起兼语的作用,后接动词时也是一样。举例如下:
① 我的帽子不知哪儿去了,你替我找一找。
⇒私の帽子がどこかへ行ってしまった。探してみてくれ。
② 出去的时候,给我把门关好。
⇒出かけるとき、ドアをちゃんと閉めてください。
③ 关于这个问题,老师已经详细地给我讲解了。
⇒この問題については、先生から詳しく説明していただきました。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接