史上最滑稽误会
一直以来我自以为这首judy denchi、elain paige唱得如此缠绵沉痛的歌名是:sending the crown!
像所有女孩童话该有的题目一样,总有一天会等来加冕。
所以我会以为人家广播节目的节目单终于被我这个错别字大王找到了文虱。结果,被找到的是一次漏接,from mid-air 终于到了地上。
OK, SEND IN THE CLOWNS, PLEASE!
——————————
顺便说说,这才是女性智慧,看见自己的滑稽,然后,看见他人的;看见自己的愚,然后,看见他人的;看见自己的偏见,然后,看见他人的;看见自己的傲慢,然后,看见他人的。
由此,少点滑稽的误会,少点自以为是的借“物”压人。【物:知识优势、财富优势、权利优势、美貌优势、幸福优势。(我知道越比越无稽了,但是,中世纪教会卖的赎罪券不更无稽?)】
------------
喜欢上一部滑稽剧——朋友圈。在那个圈里,无知是自然的事情,卖弄知识是滑稽的;差异是坦然的,掩饰装潢是滑稽的;最后,滑稽是自然的,人人如是。
------
说明:下面翻译和注释抄自一个博客,是不告而取。我理解是这不独是一出失恋告白,judy denchi被评价她的诠释是“唱出了人之为人”
Send In the Clowns
小丑進場
Send In the Clowns
(Sondheim)
Isn't it rich, aren't we a pair
真是燦爛華麗啊,我們不是一對嗎?
Me here at last on the ground - and you in mid-air
我終於躺在地上,你還在空中漂蕩。
Send in the clowns
叫小丑進場吧。
Isn't it bliss, don't you approve
真是天賜良緣啊,你不覺得嗎?
One who keeps tearing around - and one who can't move
一個暴亂發狂,一個不為所動
But where are the clowns - send in the clowns
小丑在哪裡?叫小丑進場
Just when I stopped opening doors
當我對愛情幾乎完全死心的時候
Finally finding the one that I wanted - was you
以為找到了我要的人,就是你
Making my entrance again with my usual flair
我還真是天賦異稟,立刻就神魂顛倒
Sure of my lines - no one is there
當然我的劇情仍然一樣,衝了出去,永遠找不到人。
Don't you love a farce; my fault I fear
你不愛看鬧劇吧,恐怕這次真是我的錯。
I thought that you'd want what I want - sorry my dear
親愛的,對不起,我還以為你要的東西,和我想要的一樣。
Where are the clowns
小丑在哪裡?
There ought to be clowns
應該有小丑才對啊
Send in the clowns
叫小丑進場
Don't bother they're here
何必去找?小丑,這裡就有。
Isn't it rich, isn't it queer
真是富麗堂皇,真是怪異莫名啊。
Losing my timing this late in my career
這麼老江湖了,才失手身亡。
But where are the clowns - send in the clowns
小丑在哪裡?叫小丑進場
Well maybe next year
小丑可能要明年才會來。
<Send In The Clowns>這首歌是很有意思的,帶著一點血腥味黑色幽默的失戀
歌,大家聽這首歌,看歌詞可能覺得有點怪,不知道這到底講什麼,其實這是
當初百老匯音樂劇的歌曲,劇情講的是一名女子,愛情老是不順利,總是因為
一些愚蠢、微不足道的事情和情人分手,於是她有感而發,唱了這首歌。
失戀叫小丑進來幹嘛呢?這裡的典故來自馬戲團,馬戲團喜歡講 "The Show
Must Go On",對,Pink Floyd就唱過一首〈The Show Must Go On〉,馬戲團裡
不管出了什麼事,不管?#123;子老虎咬了人,還是出了什麼意外,反正秀一定要繼
續,所以呢,就會有小丑出場,轉移大家的注意。
我對這首歌的理解是:既然是馬戲團,一開始講的「Me here at last on the ground
and you in mid-air我終於躺在地上,你還在空中漂蕩。」指的應該是空中飛人,
失戀就像是你縱身一跳,搭檔卻沒有接住你,所以,你躺在那裡,筋摧骨折,
滿地鮮血,這個時候,很糗很醜很痛很難過很不知所措,當然,趕快叫小丑進
來。
這首歌,強力推薦莎拉馮恩(Sarah Vaughan)的版本,她有兩張唱片都叫《Send In The Clowns》,其中Pablo出版,現在歸到Fantasy旗下,台灣由風雲代理的
那張是我心中首選。
像所有女孩童话该有的题目一样,总有一天会等来加冕。
所以我会以为人家广播节目的节目单终于被我这个错别字大王找到了文虱。结果,被找到的是一次漏接,from mid-air 终于到了地上。
OK, SEND IN THE CLOWNS, PLEASE!
——————————
顺便说说,这才是女性智慧,看见自己的滑稽,然后,看见他人的;看见自己的愚,然后,看见他人的;看见自己的偏见,然后,看见他人的;看见自己的傲慢,然后,看见他人的。
由此,少点滑稽的误会,少点自以为是的借“物”压人。【物:知识优势、财富优势、权利优势、美貌优势、幸福优势。(我知道越比越无稽了,但是,中世纪教会卖的赎罪券不更无稽?)】
------------
喜欢上一部滑稽剧——朋友圈。在那个圈里,无知是自然的事情,卖弄知识是滑稽的;差异是坦然的,掩饰装潢是滑稽的;最后,滑稽是自然的,人人如是。
------
说明:下面翻译和注释抄自一个博客,是不告而取。我理解是这不独是一出失恋告白,judy denchi被评价她的诠释是“唱出了人之为人”
Send In the Clowns
小丑進場
Send In the Clowns
(Sondheim)
Isn't it rich, aren't we a pair
真是燦爛華麗啊,我們不是一對嗎?
Me here at last on the ground - and you in mid-air
我終於躺在地上,你還在空中漂蕩。
Send in the clowns
叫小丑進場吧。
Isn't it bliss, don't you approve
真是天賜良緣啊,你不覺得嗎?
One who keeps tearing around - and one who can't move
一個暴亂發狂,一個不為所動
But where are the clowns - send in the clowns
小丑在哪裡?叫小丑進場
Just when I stopped opening doors
當我對愛情幾乎完全死心的時候
Finally finding the one that I wanted - was you
以為找到了我要的人,就是你
Making my entrance again with my usual flair
我還真是天賦異稟,立刻就神魂顛倒
Sure of my lines - no one is there
當然我的劇情仍然一樣,衝了出去,永遠找不到人。
Don't you love a farce; my fault I fear
你不愛看鬧劇吧,恐怕這次真是我的錯。
I thought that you'd want what I want - sorry my dear
親愛的,對不起,我還以為你要的東西,和我想要的一樣。
Where are the clowns
小丑在哪裡?
There ought to be clowns
應該有小丑才對啊
Send in the clowns
叫小丑進場
Don't bother they're here
何必去找?小丑,這裡就有。
Isn't it rich, isn't it queer
真是富麗堂皇,真是怪異莫名啊。
Losing my timing this late in my career
這麼老江湖了,才失手身亡。
But where are the clowns - send in the clowns
小丑在哪裡?叫小丑進場
Well maybe next year
小丑可能要明年才會來。
<Send In The Clowns>這首歌是很有意思的,帶著一點血腥味黑色幽默的失戀
歌,大家聽這首歌,看歌詞可能覺得有點怪,不知道這到底講什麼,其實這是
當初百老匯音樂劇的歌曲,劇情講的是一名女子,愛情老是不順利,總是因為
一些愚蠢、微不足道的事情和情人分手,於是她有感而發,唱了這首歌。
失戀叫小丑進來幹嘛呢?這裡的典故來自馬戲團,馬戲團喜歡講 "The Show
Must Go On",對,Pink Floyd就唱過一首〈The Show Must Go On〉,馬戲團裡
不管出了什麼事,不管?#123;子老虎咬了人,還是出了什麼意外,反正秀一定要繼
續,所以呢,就會有小丑出場,轉移大家的注意。
我對這首歌的理解是:既然是馬戲團,一開始講的「Me here at last on the ground
and you in mid-air我終於躺在地上,你還在空中漂蕩。」指的應該是空中飛人,
失戀就像是你縱身一跳,搭檔卻沒有接住你,所以,你躺在那裡,筋摧骨折,
滿地鮮血,這個時候,很糗很醜很痛很難過很不知所措,當然,趕快叫小丑進
來。
這首歌,強力推薦莎拉馮恩(Sarah Vaughan)的版本,她有兩張唱片都叫《Send In The Clowns》,其中Pablo出版,現在歸到Fantasy旗下,台灣由風雲代理的
那張是我心中首選。