12天突破英汉翻译,第八部分
代词的翻译
1)代词指明要点;
2)不抽象,不具体。模糊翻译;
It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
It ... to ...
it 是形式主语,再加上 事实和评论 的关系,所以先翻译后面 to ……
把一场产业革命(不是光工业革命发生改变)和两场政治革命归为一类,看上去似乎有些奇怪。
put into the same packet 最好不要翻译为 混为一谈 或相提并论,因为有感情色彩。
the fact is that 翻译为插入语:事实上
they 不抽象不具体,翻译为 这两种革命或这三场革命
Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.
the creation of 抽象名词的翻译,有动词词根时,翻译为动词,没有动词词根,增弱势动词。
creation 有动词词根,翻译为 create
有两点在创造英国运河网中……创造 不适合和运河网搭配,应换用 修建
有两点在修建英国运河网中比较突出
有两点在修建英国运河网(的过程)中比较突出:增词
they 指 two things 这两点
characterize
在英汉互译的过程中,没有一一对应词时,可以使用意译方法,英文称为 paraphrase。直译叫 metaphrase。
characterize 在中文里没有对应词,所以用意译。
The island is characterized by the rice. (意思:这个小岛是以大米作为特征的。)
这个小岛盛产大米。这个小岛因为盛产大米而出名。
凡是单词含义在字典里查不到的都是意译,查得到的都是直译。
而这两点正是所有产业革命的特点。
The canals were arteries of communication:They were not made to carry pleasure boats, but barges.
artery 动脉
communication 交通
运河是交通的动脉
运河过去曾是交通的动脉(动词是过去时)
They 运河
pleasure boats 游船
barge 江上运货的小船,驳船
they were made to 因为没有 by sb,所以用 P——A
修建运河
修建运河不是为了通行游船
but barge = but to carry barge
而是为了通行驳船
James Brindley it was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, 'navigation'.
James Brindley 英文人名,詹姆斯·布林德林,詹姆斯 是 名,布林德林是姓。
在写论文,列参考文献时,英文和中文一样,先姓后名,中间用逗号
John Smith 必须写成 Smith, John
英译汉,第一次出现时写全称,詹姆斯·布林德林;第二次出现时,只写姓,不写名,布林德林;第三次时,可以使用代词,他。
汉译英
一个字,尧舜禹,Yu
两个字,武峰,Wu Feng
三个字,武小峰,Wu Xiaofeng
三个字,欧阳锋,Ouyang Feng
四个字,欧阳小峰,Ouyang Xiaofeng
四个字,武小小峰,Wu Xiao Xiaofeng
四个字,陈冯富珍,原名 冯富珍,嫁给姓陈的,随夫姓。Chen Feng Fuzhen
连战的夫人,吕芳,连吕芳,翻译为 Lian Lv Fang
少数民族的名字,按单字来拼写 Rang Ba Ping Cuo
art 可以不译,因为翻译出来不通顺
……是开凿运河的先驱
it 指 building canal
人们当时将开凿运河称为“navigation”。
navigation 不译
不译法
Source language —— Target language
We call book as libro in Spanish.
这里的 libro 称为 中间语言
中间语言可以在翻译过程忽略。
第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多人。
北洋军阀政府 the Northern Warlord Government
帝国主义 应增词为可以施加动作的主语 帝国主义者 imperialists
加紧 stepped up
侵略 aggression
invasion 通过战争的方式,侵略土地
aggression 通过政治方法,操纵
中英文三大差异:
1)长短差异;
2)动静差异;
3)中文是意合语言,英文是形合语言。中文的句子比较平,竹节型的,句与句之间的关系需要去理解。英文是葡萄或树形的。英译汉时,尽量减少连词;汉译英时,必须出现连词。
妥协 compromise
投降 capitulate
对外 externally
and the Northern compromised and capitulated externally
对外/对内 是一种对比 compare 关系,用 but/however
喜欢吃鱼/喜欢吃肉 是一种对照 contrast 关系,一个事物的两个方面,用 while。汉语称为承接。
…… while oppressed people ruthlessly internally
残酷 ruthless
第二个北洋军阀政府,翻译得不抽象不具体:the government
The government called out troops to suppress
宪兵 MP Military Police 管理军队中的人
中文没有及物动词和不及物动词之分
而英文有,suppress 是及物动词,应增加对象词,movement
捕去 的主语并不明确,不知道是北洋军阀政府还是军警,所以使用被动语态。
and more than thirty students were arrested.
If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
parents 提到最前,先出主语。
were prepared 被动语态,有被不用被
父母们如果对这种青春期反应有所准备,并且意识到这种青春期反应……
that 引导的是同位语从句,使用重译法
重译法 要有动词词根
是一种标志,标志着……
they would not 中 they 是 父母们
therefore would not ... by ... 否定转移:不是因为
所以不会因为憎恨和抵抗 it(青春期反应,或者用其(中距离或远距离的Ta)/此(近处的 Ta)代替)而不会把孩子推到对立面去。
所以不会因为对此有了增横和抵抗的情绪(增词)……
Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
三个从句,先判断重要程度,然后按不重要到重要的程度进行翻译。
for the protection ... 也是一种抽象名词
要不是有以昆虫为食的动物来保护我们
那么,昆虫就会吞噬所有的庄稼,害死家禽家畜。our 不翻译
群 的翻译
一群人 a crowd of people
一群鸟 a flock of birds
一群猪 a herd of pigs。herd:大型牲畜
一群鱼 a school of fish
一群蜜蜂 a swarp of bees swarp 昆虫类
昆虫会我们不能生存于世。
代词译法复习:
代词指明要点
不抽象不具体
1)代词指明要点;
2)不抽象,不具体。模糊翻译;
It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
It ... to ...
it 是形式主语,再加上 事实和评论 的关系,所以先翻译后面 to ……
把一场产业革命(不是光工业革命发生改变)和两场政治革命归为一类,看上去似乎有些奇怪。
put into the same packet 最好不要翻译为 混为一谈 或相提并论,因为有感情色彩。
the fact is that 翻译为插入语:事实上
they 不抽象不具体,翻译为 这两种革命或这三场革命
Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.
the creation of 抽象名词的翻译,有动词词根时,翻译为动词,没有动词词根,增弱势动词。
creation 有动词词根,翻译为 create
有两点在创造英国运河网中……创造 不适合和运河网搭配,应换用 修建
有两点在修建英国运河网中比较突出
有两点在修建英国运河网(的过程)中比较突出:增词
they 指 two things 这两点
characterize
在英汉互译的过程中,没有一一对应词时,可以使用意译方法,英文称为 paraphrase。直译叫 metaphrase。
characterize 在中文里没有对应词,所以用意译。
The island is characterized by the rice. (意思:这个小岛是以大米作为特征的。)
这个小岛盛产大米。这个小岛因为盛产大米而出名。
凡是单词含义在字典里查不到的都是意译,查得到的都是直译。
而这两点正是所有产业革命的特点。
The canals were arteries of communication:They were not made to carry pleasure boats, but barges.
artery 动脉
communication 交通
运河是交通的动脉
运河过去曾是交通的动脉(动词是过去时)
They 运河
pleasure boats 游船
barge 江上运货的小船,驳船
they were made to 因为没有 by sb,所以用 P——A
修建运河
修建运河不是为了通行游船
but barge = but to carry barge
而是为了通行驳船
James Brindley it was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, 'navigation'.
James Brindley 英文人名,詹姆斯·布林德林,詹姆斯 是 名,布林德林是姓。
在写论文,列参考文献时,英文和中文一样,先姓后名,中间用逗号
John Smith 必须写成 Smith, John
英译汉,第一次出现时写全称,詹姆斯·布林德林;第二次出现时,只写姓,不写名,布林德林;第三次时,可以使用代词,他。
汉译英
一个字,尧舜禹,Yu
两个字,武峰,Wu Feng
三个字,武小峰,Wu Xiaofeng
三个字,欧阳锋,Ouyang Feng
四个字,欧阳小峰,Ouyang Xiaofeng
四个字,武小小峰,Wu Xiao Xiaofeng
四个字,陈冯富珍,原名 冯富珍,嫁给姓陈的,随夫姓。Chen Feng Fuzhen
连战的夫人,吕芳,连吕芳,翻译为 Lian Lv Fang
少数民族的名字,按单字来拼写 Rang Ba Ping Cuo
art 可以不译,因为翻译出来不通顺
……是开凿运河的先驱
it 指 building canal
人们当时将开凿运河称为“navigation”。
navigation 不译
不译法
Source language —— Target language
We call book as libro in Spanish.
这里的 libro 称为 中间语言
中间语言可以在翻译过程忽略。
第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多人。
北洋军阀政府 the Northern Warlord Government
帝国主义 应增词为可以施加动作的主语 帝国主义者 imperialists
加紧 stepped up
侵略 aggression
invasion 通过战争的方式,侵略土地
aggression 通过政治方法,操纵
中英文三大差异:
1)长短差异;
2)动静差异;
3)中文是意合语言,英文是形合语言。中文的句子比较平,竹节型的,句与句之间的关系需要去理解。英文是葡萄或树形的。英译汉时,尽量减少连词;汉译英时,必须出现连词。
妥协 compromise
投降 capitulate
对外 externally
and the Northern compromised and capitulated externally
对外/对内 是一种对比 compare 关系,用 but/however
喜欢吃鱼/喜欢吃肉 是一种对照 contrast 关系,一个事物的两个方面,用 while。汉语称为承接。
…… while oppressed people ruthlessly internally
残酷 ruthless
第二个北洋军阀政府,翻译得不抽象不具体:the government
The government called out troops to suppress
宪兵 MP Military Police 管理军队中的人
中文没有及物动词和不及物动词之分
而英文有,suppress 是及物动词,应增加对象词,movement
捕去 的主语并不明确,不知道是北洋军阀政府还是军警,所以使用被动语态。
and more than thirty students were arrested.
If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
parents 提到最前,先出主语。
were prepared 被动语态,有被不用被
父母们如果对这种青春期反应有所准备,并且意识到这种青春期反应……
that 引导的是同位语从句,使用重译法
重译法 要有动词词根
是一种标志,标志着……
they would not 中 they 是 父母们
therefore would not ... by ... 否定转移:不是因为
所以不会因为憎恨和抵抗 it(青春期反应,或者用其(中距离或远距离的Ta)/此(近处的 Ta)代替)而不会把孩子推到对立面去。
所以不会因为对此有了增横和抵抗的情绪(增词)……
Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
三个从句,先判断重要程度,然后按不重要到重要的程度进行翻译。
for the protection ... 也是一种抽象名词
要不是有以昆虫为食的动物来保护我们
那么,昆虫就会吞噬所有的庄稼,害死家禽家畜。our 不翻译
群 的翻译
一群人 a crowd of people
一群鸟 a flock of birds
一群猪 a herd of pigs。herd:大型牲畜
一群鱼 a school of fish
一群蜜蜂 a swarp of bees swarp 昆虫类
昆虫会我们不能生存于世。
代词译法复习:
代词指明要点
不抽象不具体