【译诗】 《城市》 (The City) 康斯坦丁·卡瓦菲斯
【译诗】
《城市》 (1910)
【希腊】康斯坦丁·卡瓦菲斯(1863—1933)
你说:“ 我会去往另一方热土,我会去往另一片汪洋。
另一座城市将会被发现,比这方好。
我的每一分努力都会被宿命责难;
而我心似 —— 一具死尸 —— 被掩埋。
在这片荒原里我的心灵还会存留多久。
无论我的双眼朝向哪里,无论可能看向何方
我看到这里我生命黑色的废墟,
我花费了那么多年月,荒废了也虚掷了。”
新的热土你不会发现,你也找不到另外的海洋。
这城市会跟随你。你仍会漫步同样的
街道。日渐老去在同样的邻里间;
在这些依旧的房屋之中你将发丝变灰。
坚信你会抵达这座城市。往另一方热土 —— 不要再指望 ——
没有乘接你的船只,也没有路。
因为你已在这儿毁坏你的生命
在这狭小的角落,你已将它于整个世界中毁灭。
2015.2.1 大兴
转译自此诗的英文译本
注:这首诗原文并未分节,此译本为结构考虑,酌情分为两节。
【英文版】
The City
Konstantinos Petrou Kavafis
You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, better than this.
Every effort of mine is condemned by fate;
and my heart is -- like a corpse -- buried.
How long in this wasteland will my mind remain.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see the black ruins of my life here,
where I spent so many years, and ruined and wasted."
New lands you will not find, you will not find other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
in these same houses you will grow gray.
Always you will arrive in this city. To another land -- do not hope --
there is no ship for you, there is no road.
As you have ruined your life here
in this little corner, you have destroyed it in the whole world.
【希腊文原诗】
Η Πόλις
Konstantinos Petrou Kavafis
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.
《城市》 (1910)
【希腊】康斯坦丁·卡瓦菲斯(1863—1933)
你说:“ 我会去往另一方热土,我会去往另一片汪洋。
另一座城市将会被发现,比这方好。
我的每一分努力都会被宿命责难;
而我心似 —— 一具死尸 —— 被掩埋。
在这片荒原里我的心灵还会存留多久。
无论我的双眼朝向哪里,无论可能看向何方
我看到这里我生命黑色的废墟,
我花费了那么多年月,荒废了也虚掷了。”
新的热土你不会发现,你也找不到另外的海洋。
这城市会跟随你。你仍会漫步同样的
街道。日渐老去在同样的邻里间;
在这些依旧的房屋之中你将发丝变灰。
坚信你会抵达这座城市。往另一方热土 —— 不要再指望 ——
没有乘接你的船只,也没有路。
因为你已在这儿毁坏你的生命
在这狭小的角落,你已将它于整个世界中毁灭。
2015.2.1 大兴
转译自此诗的英文译本
注:这首诗原文并未分节,此译本为结构考虑,酌情分为两节。
【英文版】
The City
Konstantinos Petrou Kavafis
You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, better than this.
Every effort of mine is condemned by fate;
and my heart is -- like a corpse -- buried.
How long in this wasteland will my mind remain.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see the black ruins of my life here,
where I spent so many years, and ruined and wasted."
New lands you will not find, you will not find other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
in these same houses you will grow gray.
Always you will arrive in this city. To another land -- do not hope --
there is no ship for you, there is no road.
As you have ruined your life here
in this little corner, you have destroyed it in the whole world.
【希腊文原诗】
Η Πόλις
Konstantinos Petrou Kavafis
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.