一竹竿打、頭手不一 (征服英語)古德明
問:「一竹竿打死一船人」英文有沒有類似成語?網上有人說可譯作to be tarred with the same brush。
答:To be tarred with the same brush直譯是「用同一刷子塗上焦油」,意思則是「(人、物等)具有同樣的缺點」或「都是一丘之貉」,和「一竹竿打死一船人」並不同義,例如:Leung Chun-ying and his ministers are tarred with the same brush without any exception whatsoever(梁振英和他的司局長是一丘之貉,絕無例外)。
「一竹竿打死一船人」直譯是to strike a whole boat of people dead with a bamboo pole,意思則是「以偏概全」。英文的同義成語是to make sweeping statements(或assertions/generalisations/condemnations等),即「概括地述說(聲稱/泛論/非議等)」。這中、英兩個說法,都有「不應以偏概全」含義,例如:I take exception to the sweeping statement that every man has his price(我不喜歡「沒有人不可以收買」這一竹竿打死一船人的說法)。
問:《經濟學人》(The Economist)有“The Truly Personal Computer”一文,談到電視劇集《超時空博士》中的渥德人:Evolution has equipped them with two brains - one in their heads, the other carried around in their hand。為什麼句中heads用複數形式,hand卻不用?
答:這一句是說:「進化大神賦與他們兩副腦袋:一副在頭顱,一副則是手提的。」作者筆下heads、hand兩字,單複數不一,應是大意的結果,沒有什麼深意。那hand字最好改為hands。
答:To be tarred with the same brush直譯是「用同一刷子塗上焦油」,意思則是「(人、物等)具有同樣的缺點」或「都是一丘之貉」,和「一竹竿打死一船人」並不同義,例如:Leung Chun-ying and his ministers are tarred with the same brush without any exception whatsoever(梁振英和他的司局長是一丘之貉,絕無例外)。
「一竹竿打死一船人」直譯是to strike a whole boat of people dead with a bamboo pole,意思則是「以偏概全」。英文的同義成語是to make sweeping statements(或assertions/generalisations/condemnations等),即「概括地述說(聲稱/泛論/非議等)」。這中、英兩個說法,都有「不應以偏概全」含義,例如:I take exception to the sweeping statement that every man has his price(我不喜歡「沒有人不可以收買」這一竹竿打死一船人的說法)。
問:《經濟學人》(The Economist)有“The Truly Personal Computer”一文,談到電視劇集《超時空博士》中的渥德人:Evolution has equipped them with two brains - one in their heads, the other carried around in their hand。為什麼句中heads用複數形式,hand卻不用?
答:這一句是說:「進化大神賦與他們兩副腦袋:一副在頭顱,一副則是手提的。」作者筆下heads、hand兩字,單複數不一,應是大意的結果,沒有什麼深意。那hand字最好改為hands。