04 - Kid A
Kid A
I slip away
I slipped on a little white lie
我逃脱了
我借着一点无关紧要的谎言逃脱了
We've got heads on sticks
You've got ventriloquists
We've got heads on sticks
You've got ventriloquists
我们有顶在棍子上的脑袋
你们有腹语表演者
我们有顶在棍子上的脑袋
你们有腹语表演者
Standing in the shadows at the end of my bed
Standing in the shadows at the end of my bed
Standing in the shadows at the end of my bed
Standing in the shadows at the end of my bed
站在我的床尾的阴影之中
站在我的床尾的阴影之中
站在我的床尾的阴影之中
站在我的床尾的阴影之中
The rats and children follow me out of town
The rats and children follow me out of their homes
Come on Kids
老鼠和小孩跟随我离开城市
老鼠和小孩跟随我离开它们的家
来吧,孩子们
我还记得第一次听到这首歌那一天的一些情形,那时我的上班地点已经搬到了上地五街的南天大厦,2002年秋天的一个中午我去清河邮局取回一个包裹,里面是十几张翻录的音乐CD,我先把一张Pink Floyd的《Meddle》塞进电脑光驱里戴着耳机走马观花地听;当我换进《Kid A》时,周围已是一片寂静,同事们全都躺下午睡了,当Thom Yorke经处理过的声音在乐器慢悠悠叮叮咚咚一分多钟之后一样慢悠悠出现时,我在心里想:这是搞什么呀?!——在我关掉播放器躺下午休时绝然想不到这首曲目后来会慢慢成为我最喜欢的曲目之一。
我最早买的Radiohead的CD是他们2000年6月18日在意大利米兰的现场录音《"Just New"》,包含两张盘片;盘片1的曲目10标题是:Kid A (New Song),内页里也印有歌词——和这里使用的版本毫厘不差,但实际的曲目是In Limbo。
"You've got ventriloquists",这一句歌词,在没看歌词之前我一直听做"You've got me in trouble";对照歌词仔细辩听之下,也听不出是ventriloquists——没有那么多音节,听着像是ventrobals之类的不存在的词。
关于《Kid A》专辑内页里没有提供歌词,Wikipedia上看到Yorke的说法是:The words could not be considered separately from the music.{歌词不能脱开音乐而单独看待}——用这个说法来解释专辑内页不提供歌词显然是不靠谱的:他们之前的《The Bends》和《OK Computer》以及之后的《Hail to the Thief》都是提供歌词的。
紧接着,Wikipedia又引用了Yorke的一个说法:He said he used a vocal manipulation to distance himself from the title track's "brutal and horrible" subject matter, which he could not have sung otherwise. {他说他使用人声处理是为了让自己从标题曲目的“残忍和恐怖”主题里抽离出来,}——这样为人声处理做“辩解”似乎也并不比上一说法靠谱多少。
这首歌的歌词,就我个人而言,是当一种抗拒长大的孩童心理活动来理解的:“我们有顶在棍子上的脑袋”——孩童玩的玩具脑袋,用橡皮泥或是什么捏成的,而不是成人世界里用来斩头示众的真人脑袋;“你们有腹语表演者”——“你们”指成人,与“我们”(孩童)相对,腹语表演大概是指涉成人世界里的欺诈。歌词里的主人公所要逃脱的东西,那个“站在我的床尾的阴影之中”的东西,所指的可能就是长大。他竟轻易地逃脱了,他还要带上老鼠和孩子们。但这毕竟是彼得潘式的幻想,那个站在床尾阴影之中的东西,我们终究逃脱不开。孩童逃脱不开长大,成人逃脱不开衰老和死亡。
题外话:早上在梦里用了一个词“林同果立”, 醒来一查,并无此词。
Read Alps 2015年3月12日至14日
I slip away
I slipped on a little white lie
我逃脱了
我借着一点无关紧要的谎言逃脱了
We've got heads on sticks
You've got ventriloquists
We've got heads on sticks
You've got ventriloquists
我们有顶在棍子上的脑袋
你们有腹语表演者
我们有顶在棍子上的脑袋
你们有腹语表演者
Standing in the shadows at the end of my bed
Standing in the shadows at the end of my bed
Standing in the shadows at the end of my bed
Standing in the shadows at the end of my bed
站在我的床尾的阴影之中
站在我的床尾的阴影之中
站在我的床尾的阴影之中
站在我的床尾的阴影之中
The rats and children follow me out of town
The rats and children follow me out of their homes
Come on Kids
老鼠和小孩跟随我离开城市
老鼠和小孩跟随我离开它们的家
来吧,孩子们
我还记得第一次听到这首歌那一天的一些情形,那时我的上班地点已经搬到了上地五街的南天大厦,2002年秋天的一个中午我去清河邮局取回一个包裹,里面是十几张翻录的音乐CD,我先把一张Pink Floyd的《Meddle》塞进电脑光驱里戴着耳机走马观花地听;当我换进《Kid A》时,周围已是一片寂静,同事们全都躺下午睡了,当Thom Yorke经处理过的声音在乐器慢悠悠叮叮咚咚一分多钟之后一样慢悠悠出现时,我在心里想:这是搞什么呀?!——在我关掉播放器躺下午休时绝然想不到这首曲目后来会慢慢成为我最喜欢的曲目之一。
我最早买的Radiohead的CD是他们2000年6月18日在意大利米兰的现场录音《"Just New"》,包含两张盘片;盘片1的曲目10标题是:Kid A (New Song),内页里也印有歌词——和这里使用的版本毫厘不差,但实际的曲目是In Limbo。
"You've got ventriloquists",这一句歌词,在没看歌词之前我一直听做"You've got me in trouble";对照歌词仔细辩听之下,也听不出是ventriloquists——没有那么多音节,听着像是ventrobals之类的不存在的词。
关于《Kid A》专辑内页里没有提供歌词,Wikipedia上看到Yorke的说法是:The words could not be considered separately from the music.{歌词不能脱开音乐而单独看待}——用这个说法来解释专辑内页不提供歌词显然是不靠谱的:他们之前的《The Bends》和《OK Computer》以及之后的《Hail to the Thief》都是提供歌词的。
紧接着,Wikipedia又引用了Yorke的一个说法:He said he used a vocal manipulation to distance himself from the title track's "brutal and horrible" subject matter, which he could not have sung otherwise. {他说他使用人声处理是为了让自己从标题曲目的“残忍和恐怖”主题里抽离出来,}——这样为人声处理做“辩解”似乎也并不比上一说法靠谱多少。
这首歌的歌词,就我个人而言,是当一种抗拒长大的孩童心理活动来理解的:“我们有顶在棍子上的脑袋”——孩童玩的玩具脑袋,用橡皮泥或是什么捏成的,而不是成人世界里用来斩头示众的真人脑袋;“你们有腹语表演者”——“你们”指成人,与“我们”(孩童)相对,腹语表演大概是指涉成人世界里的欺诈。歌词里的主人公所要逃脱的东西,那个“站在我的床尾的阴影之中”的东西,所指的可能就是长大。他竟轻易地逃脱了,他还要带上老鼠和孩子们。但这毕竟是彼得潘式的幻想,那个站在床尾阴影之中的东西,我们终究逃脱不开。孩童逃脱不开长大,成人逃脱不开衰老和死亡。
题外话:早上在梦里用了一个词“林同果立”, 醒来一查,并无此词。
Read Alps 2015年3月12日至14日