No pains, no gains的s問題 - 古德明
問:九龍塘一家幼稚園門外,滿貼No pains, no gains等英文標語,那pains、gains的s是不是應該刪去?其他標語的英文有錯嗎?
答:看讀者拍攝示下的標語,全是英文成語,文法自然沒有錯,包括no pains, no gains。
查《牛津高階英漢雙解詞典》以及《朗文當代高級英漢雙解詞典》,都只有no pain, no gain的說法,pain、gain並不加s,解作「不勞無獲」。英語國家有些人更以為no pains, no gains是錯誤說法,殊不知這說法只是今天較為少見。根據英語學者Martin H Manser所撰成語詞典The Facts on File Dictionary of Proverbs,這成語一五七七年初見於文字:They must take pain that look for any gain(不經苦楚,不能指望有收穫)。一六四八年,英國詩人Robert Herrick以"No Pains, No Gains"為題賦詩,較原句簡潔得多,而pains、gains都用了複數形式。
一九八零年代,電影明星Jane Fonda拍製健身操影帶,以No pain, no gain一語勉勵操練者,從此這成語就流行起來,尤其常用於運動及健身界。複數形式的no pains, no gains少人認識,也許就是這個原故。
No pain, no gain的另一說法是no gain(s) without pain(s)。同義的成語則有no sweat, no sweet(不流血汗,豈得甘甜)以及no cross, no crown(沒有十字架,就沒有王冠):第一句不必解釋,第二句則是說耶穌死在十字架上換得救世主的王冠。No gain, no pain是押尾韻(rhyme),no sweat, no sweet和no cross, no crown則是押頭韻(alliteration)。
答:看讀者拍攝示下的標語,全是英文成語,文法自然沒有錯,包括no pains, no gains。
查《牛津高階英漢雙解詞典》以及《朗文當代高級英漢雙解詞典》,都只有no pain, no gain的說法,pain、gain並不加s,解作「不勞無獲」。英語國家有些人更以為no pains, no gains是錯誤說法,殊不知這說法只是今天較為少見。根據英語學者Martin H Manser所撰成語詞典The Facts on File Dictionary of Proverbs,這成語一五七七年初見於文字:They must take pain that look for any gain(不經苦楚,不能指望有收穫)。一六四八年,英國詩人Robert Herrick以"No Pains, No Gains"為題賦詩,較原句簡潔得多,而pains、gains都用了複數形式。
一九八零年代,電影明星Jane Fonda拍製健身操影帶,以No pain, no gain一語勉勵操練者,從此這成語就流行起來,尤其常用於運動及健身界。複數形式的no pains, no gains少人認識,也許就是這個原故。
No pain, no gain的另一說法是no gain(s) without pain(s)。同義的成語則有no sweat, no sweet(不流血汗,豈得甘甜)以及no cross, no crown(沒有十字架,就沒有王冠):第一句不必解釋,第二句則是說耶穌死在十字架上換得救世主的王冠。No gain, no pain是押尾韻(rhyme),no sweat, no sweet和no cross, no crown則是押頭韻(alliteration)。