北岛“拉马拉”
拉马拉
在拉马拉
先人在星空对弈
残局闪烁
一只锁在钟内的鸟
跳出来报告时间
在拉马拉
太阳像一位老人翻越城墙
并穿过市场
在一枚生锈的铜盘上
投掷镜光
在拉马拉
神以陶罐汲水
弓向弦询问方向
一个男孩从天尽头出发
去追赶大海
在拉马拉
种子播洒于高悬的正午
死亡在我的窗外开花
树使强悍的飓风原形毕露
拼命抵抗
注:拉马拉(Ramallah),巴勒斯坦中部城市,在约旦河西岸。应诗人达尔维什之邀,北岛访问了拉马拉并写下此诗。
Ramallah
(translated by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong)
in Ramallah
the ancients play chess in the starry sky
the endgame flickers
a bird locked in a clock
jumps out to tell the time
in Ramallah
the sun climbs over the wall like an old man
and goes through the market
throwing mirror light on
a rusted copper plate
in Ramallah
gods drink water from earthen jars
a bow asks a string for directions
a boy sets out to inherit the ocean
from the edge of the sky
in Ramallah
seeds sown along the high noon
death blossoms outside my window
resisting, the tree takes on a hurricane's
violent original shape
在拉马拉
先人在星空对弈
残局闪烁
一只锁在钟内的鸟
跳出来报告时间
在拉马拉
太阳像一位老人翻越城墙
并穿过市场
在一枚生锈的铜盘上
投掷镜光
在拉马拉
神以陶罐汲水
弓向弦询问方向
一个男孩从天尽头出发
去追赶大海
在拉马拉
种子播洒于高悬的正午
死亡在我的窗外开花
树使强悍的飓风原形毕露
拼命抵抗
注:拉马拉(Ramallah),巴勒斯坦中部城市,在约旦河西岸。应诗人达尔维什之邀,北岛访问了拉马拉并写下此诗。
Ramallah
(translated by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong)
in Ramallah
the ancients play chess in the starry sky
the endgame flickers
a bird locked in a clock
jumps out to tell the time
in Ramallah
the sun climbs over the wall like an old man
and goes through the market
throwing mirror light on
a rusted copper plate
in Ramallah
gods drink water from earthen jars
a bow asks a string for directions
a boy sets out to inherit the ocean
from the edge of the sky
in Ramallah
seeds sown along the high noon
death blossoms outside my window
resisting, the tree takes on a hurricane's
violent original shape
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什访谈之“《伊萨谷》” (2人喜欢)
- 赫伯特随笔“画家大卫”
- 米沃什随笔“论西部片” (4人喜欢)
- 赫伯特随笔“声音” (3人喜欢)
- 曼德尔施塔姆的“亚美尼亚之行——阿什塔拉克(Ashtarak)” (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...