【译诗】 《你也说》 保罗 策兰
【译诗】
《你也说》
【德语】 保罗 策兰
你也说,
位处末者说,
说出你的言语。
说 —
但不要分界”是“与”否“,
并赋予你言说如此意义:
给予它阴影。
给予它足够阴影,
给予它如许,
如同你所知道分易你周围
从半夜到正午再到夜半那么多,
四顾周遭:
看,周围怎样变得鲜活 —
死神何在!鲜活!
谁说出阴影,便道明了真实。
而现在收缩此地,你站立的地方:
去往现在,为阴影剥离,你将何从?
向上。摸索而上。
你变得更瘦,更不可辨认,更为精细!
更为精细:一枚丝线,
星子想要沿着它,攀援而落:
继续漂浮下降,降下去,
那里它看到自己闪耀:在起伏的毂纹间
流浪的词语。
2015.1 望次斋
选自策兰个人诗集《从门槛到门槛》(1955)
转移自迈克尔 汉伯格英译本,行间节奏参照原诗。
【汉伯格英译本】
Speak, You Also
Paul Celan
Speak, you also,
speak as the last,
have your say.
Speak -
But keep yes and no unsplit,
And give your say this meaning:
give it the shade.
Give it shade enough,
give it as much
as you know has been dealt out between
midday and midday and midnight,
Look around:
look how it all leaps alive -
where death is! Alive!
He speaks truly who speaks the shade.
But now shrinks the place where you stand:
Where now, stripped by shade, will you go?
Upward. Grope your way up.
Thinner you grow, less knowable, finer.
Finer: a thread by which
it wants to be lowered, the star:
to float further down, down below
where it sees itself gleam: in the swell
of wandering words.
【德文版原诗】
Sprich auch Du
Paul Celan
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich -
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
sieh, wie's lebendig wird rings -
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner: ein Faden,
an dem er herabwill, der
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
(aus "Von Schwelle zu Schwelle", 1955)
《你也说》
【德语】 保罗 策兰
你也说,
位处末者说,
说出你的言语。
说 —
但不要分界”是“与”否“,
并赋予你言说如此意义:
给予它阴影。
给予它足够阴影,
给予它如许,
如同你所知道分易你周围
从半夜到正午再到夜半那么多,
四顾周遭:
看,周围怎样变得鲜活 —
死神何在!鲜活!
谁说出阴影,便道明了真实。
而现在收缩此地,你站立的地方:
去往现在,为阴影剥离,你将何从?
向上。摸索而上。
你变得更瘦,更不可辨认,更为精细!
更为精细:一枚丝线,
星子想要沿着它,攀援而落:
继续漂浮下降,降下去,
那里它看到自己闪耀:在起伏的毂纹间
流浪的词语。
2015.1 望次斋
选自策兰个人诗集《从门槛到门槛》(1955)
转移自迈克尔 汉伯格英译本,行间节奏参照原诗。
【汉伯格英译本】
Speak, You Also
Paul Celan
Speak, you also,
speak as the last,
have your say.
Speak -
But keep yes and no unsplit,
And give your say this meaning:
give it the shade.
Give it shade enough,
give it as much
as you know has been dealt out between
midday and midday and midnight,
Look around:
look how it all leaps alive -
where death is! Alive!
He speaks truly who speaks the shade.
But now shrinks the place where you stand:
Where now, stripped by shade, will you go?
Upward. Grope your way up.
Thinner you grow, less knowable, finer.
Finer: a thread by which
it wants to be lowered, the star:
to float further down, down below
where it sees itself gleam: in the swell
of wandering words.
【德文版原诗】
Sprich auch Du
Paul Celan
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich -
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
sieh, wie's lebendig wird rings -
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner: ein Faden,
an dem er herabwill, der
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
(aus "Von Schwelle zu Schwelle", 1955)