【译诗】 《我们必将再会,在圣彼得堡...》 奥西普·曼德尔斯塔姆
这首诗在昨天,诗友“义不帝秦”在空间试译(并附译文一种)。我也拾空进行了同样的尝试。
一直以为,对于曼氏诗歌的诠释,是一种对于元语言的挖掘和一场令人激动地神游。这首诗我所参照的底本,是美国诗人克拉伦斯·布朗和W.S.默温的英文译版。可惜在网上没找到英译链接,就暂借“义不帝秦”参照的另一个英文译本。
【译诗】
我们必将再会,在圣彼得堡 ...
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆(1891—1938)
我们必将再会,在圣彼得堡,
仿佛我们已在那里埋葬了太阳,
然后我们生平第一次发出
这神圣,而毫无意义的字眼。
在苏维埃的晚夜,黯淡天鹅绒,
在这黑丝绒的“虚无”里,那神圣女郎
清馨的眼眸依旧在歌唱,
花朵盛放着并永不凋零。
城市隆拱起来像只野猫,
一个巡逻队驻扎在桥头,
机车在黑暗中驰闯而过,
咆哮着,像是布谷鸟的枭鸣。
而今夜我无需通行证。
我并不害怕哨卫:
我会祈祷在苏维埃的夜晚
为这神圣而毫无意义的字眼。
一阵窸窣,像是在家剧院中,
一个女孩突然哭叫起来,
赛普瑞斯的手臂垂降
手持朵朵永不坠落的玫瑰。
聊赖中我们在篝火旁烤暖自己,
也许这段时代将会逐渐消失,
而那神圣女郎爱意的双手
会将这些轻灰掠拢到一起。
某个地方有着红色鲜花的观众,
还有包厢间臃肿的沙发,
以及一个发条军官,
俯鄙着这个世界。
不必担心 若我们的烛火熄灭
在丝绒间,在黑色的“虚无”里。 那神圣女郎
弯弓一般的肩膀依旧在歌唱。
而你将不会注意这午夜的太阳。
译于 2015.2.8 ——2015.2.9 北京 大兴
选自诗人上世纪20年代诗集《石头》(Stone 第118首)
注1:此诗写于1920年11月25日
注2:赛普瑞斯:英译本为Cypris。译友译注中提及:“ 似乎Cyprus岛民崇拜的爱神Venus有这一别名。参见 A. S. Kline英译本译注。“ 向译友致谢。
【英译本】
(注:为A. S. Kline 译本,非我参照的默温译本。两个译本在第四节[末节]的处理差异相当大)
We shall meet again in Petersburg
Osip Mandelstam
We shall meet again in Petersburg,
as though there we’d buried the sun,
and for the first time, speak the word
the sacred, the meaningless one.
In black velvet of the Soviet night,
in the velvet of earth's emptiness,
flowers still flower everlasting, bright,
women sing, beloved eyes are blessed.
The city is arched there like a lynx,
the bridge-patrol stands its ground,
an angry motor dissects the mist
crying out with a cuckoo’s sound.
I don't need a pass for tonight,
I have no fear of the guard:
I"ll pray in the Soviet night.
for the sacred meaningless word.
Amid the theatre's soft rustling
I hear a girl’s startled: ‘Ah!’ –
and Cypris holds everlasting
roses, clasped in her soft arms.
Bored, by a fire we warm ourselves,
perhaps the centuries will pass,
and beloved hands, women's, blessed,
will gather up the weightless ash.
Somewhere sweet Orphean choirs sound,
dark the beloved pupils of their eyes,
and programmes, fluttering to the ground,
fall towards the stalls, like doves in flight.
You might as well blow out our candles then:
in the black velvet of earth's emptiness
women's shoulders, rounded, blessed, still sing,
but the night sun will not shine here, a guest.
25,November 1920
诗友”义不帝秦“译注:
Cypris:似乎Cyprus岛民崇拜的爱神Venus有这一别名。参见 A. S. Kline英译本译注。
Orphean:乐声悦耳,亦容易让人联想到Orpheus教的神秘仪式。词源于Orpheus,希腊著名诗人,歌手,对后世影响极大,后人因之创Orpheus教,其教义经书大多散佚。参见刘小枫主编“经典与解释”丛书吴雅凌编译《俄耳甫斯教祷歌》和《俄耳甫斯教辑语》。