【译诗】 《预言》马克 斯特兰德
严格讲来,马克是我真正折服的第一个美国诗人。他生于加拿大,而在美国、南美度过了大半生。
去年11月底,诗人去世,享年80岁。这是我之后翻译诗人作品中的一首 ...
【译诗】
《预言》
(美)马克 斯特兰德(1934—2014)
那一夜月华漂游在池塘之上,
把水变为乳汁,在树木
枝条的下面,树木青蓝,
一个年轻女人走着,而在转瞬间
未来走向了她:
雨打落在她丈夫的坟上,雨打落
在她孩子的草坪上,她自己的嘴
填满着寒气,陌生人正移入她的房屋,
一个男人正在她房间写一首诗,月华飘进去,
一个女人逡巡在它的树下,想起死亡,
正想到他也想到她,而风吹升起来
正把月亮带走,并把纸张留与黑暗。
2015.1.5 于 北京
The Prediction
Mark Strand
That night the moon drifted over the pond,
turning the water to milk, and under
the boughs of the trees, the blue trees,
a young woman walked, and for an instant
the future came to her:
rain falling on her husband’s grave, rain falling
on the lawns of her children, her own mouth
filling with cold air, strangers moving into her house,
a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,
a woman strolling under its trees, thinking of death,
thinking of him thinking of her, and the wind rising
and taking the moon and leaving the paper dark.
去年11月底,诗人去世,享年80岁。这是我之后翻译诗人作品中的一首 ...
【译诗】
《预言》
(美)马克 斯特兰德(1934—2014)
那一夜月华漂游在池塘之上,
把水变为乳汁,在树木
枝条的下面,树木青蓝,
一个年轻女人走着,而在转瞬间
未来走向了她:
雨打落在她丈夫的坟上,雨打落
在她孩子的草坪上,她自己的嘴
填满着寒气,陌生人正移入她的房屋,
一个男人正在她房间写一首诗,月华飘进去,
一个女人逡巡在它的树下,想起死亡,
正想到他也想到她,而风吹升起来
正把月亮带走,并把纸张留与黑暗。
2015.1.5 于 北京
The Prediction
Mark Strand
That night the moon drifted over the pond,
turning the water to milk, and under
the boughs of the trees, the blue trees,
a young woman walked, and for an instant
the future came to her:
rain falling on her husband’s grave, rain falling
on the lawns of her children, her own mouth
filling with cold air, strangers moving into her house,
a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,
a woman strolling under its trees, thinking of death,
thinking of him thinking of her, and the wind rising
and taking the moon and leaving the paper dark.