策兰《Von Schwelle zu Schwelle》诗集试译【完整版】
之前发的翻译:
第一部分《七朵玫瑰之后 》:http://www.douban.com/group/topic/72082955/
第二部分《以变幻的钥匙》:http://www.douban.com/group/topic/72247919/
第三部分《向着岛屿 》:http://www.douban.com/group/topic/72518738/
这本诗集分为三个部分,我是一部分一部分译的,现在发一个完整版。
本译文是从德语原文翻译的,参考了José Luis Reina Palazón的西译版本。同时感谢德语系朋友Friedel的帮助和指导。
如有错误欢迎指正。
-------------------------------------------------------
Von Schwelle zu Schwelle
从开端到开端
Paul Celan
保罗·策兰
译 by Visin
-------------------------------------------------------
Sieben Rosen später
七朵玫瑰之后
(第一部分)
-------------------------------------------------------
Ich hörte sagen
Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.
Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn.
Ich eilt ihr nicht nach,
ich las nur vom Boden auf jene Krume,
die deines Auges Gestalt hat und Adel,
ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals
und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag.
Und sah meine Pappel nicht mehr.
《我听见说》
我听见说,水中有
石头和圆环
水上有词语,
它以圆环将石头围起。
我看见我的白杨落向水面,
我看见,它的胳臂如何探向深处,
我看见它的根向着天空哀求黑夜。
我不再将它追逐,
我只从地面收集那碎片,
它拥有你眼睛的形状和崇高,
我取下你脖子上箴言的锁链
并用它围起桌子,桌上放着碎片。
我再也看不见我的白杨。
-------------------------------------------------------
Im Spätrot
Im Spätrot schlafen die Namen:
einen
weckt deine Nacht
und führt ihn, mit weißen Stäben entlang-
tastend am Südwall des Herzens,
unter die Pinien:
eine, von menschlichem Wuchs,
schreitet zur Töpferstadt hin,
wo der Regen einkehrt als Freund
einer Meeresstunde.
Im Blau
spricht sie ein schattenverheißendes Baumwort,
und deiner Liebe Namen
zählt seine Silben hinzu.
《在晚霞里》
在晚霞里沉睡着姓名:
其中一个
被你的黑夜唤醒
引领它,沿途以白色的手杖
摸索心灵的南墙,
在石松下:
其中一棵,有着人类的身体,
走向陶匠的城市,
在那里雨水像朋友一样逗留了
海洋的一小时。
在蓝色里
它说出由阴影传达的树语,
你爱情的姓名
询问它们的音节。
-------------------------------------------------------
Leuchten
Schweigenden Leibes
liegst du im Sand neben mir,
Übersternte.
Brach sich ein Strahl
herüber zu mir?
Oder war es der Stab,
den man brach über uns,
der so leuchtet?
《光辉》
沉默的躯体
在沙滩上,你躺在我身边,
沐浴星光。
一束向我而来的光
自己折断了?
或这是一根细棍,
有人在我们上方
将闪耀的它折断?
-------------------------------------------------------
Gemeinsam
Da nun die Nacht und die Stunde,
so auf den Schwellen nennt,
die eingehn und ausgehn,
guthieß, was wir getan,
da uns kein Drittes den Weg wies,
werden die Schatten nicht
einzeln kommen, wenn mehr
sein soll als heute sich kundtat,
werden die Fittiche nicht
später dir rauschen als mir -
Sondern es rollt übers Meer
der Stein, der neben uns schwebte,
und in der Spur, die er zieht,
laicht der lebendige Traum.
《一起》
黑夜和时间,
在开端,
为来往的人命名,
认可我们的作为,
没有局外人为我们指引道路,
影子不再
一个个前来,若是
今日显现的已不再是全部,
翅膀簌簌作响
与我相比,对你而言不算太晚——
而它舒展在大海上
在我们身边飘浮的石头,
在它拖曳的轨迹里,
孵化生动的梦境。
-------------------------------------------------------
Mit Äxten spielend
Sieben Stunden der Nacht, sieben Jahre des Wachens:
mit Äxten spielend,
liegst du im Schatten aufgerichteter Leichen
- o Bäume, die du nicht fällst! -,
zu Häupten den Prunk des Verschwiegnen,
den Bettel der Worte zu Füßen,
liegst du und spielst mit den Äxten –
und endlich blinkst du wie sie.
《弄斧》
黑夜的七小时,守卫的七年:
玩弄着斧头,
你躺在直立尸体的阴影里
——哦你没有砍倒的树木!——,
沉默的奢华在头顶,
词语的废旧在脚下,
你躺下,玩弄斧头——
最终像它们一样闪耀。
-------------------------------------------------------
Das Schwere
Das Schwere, das du mir zuwarfst:
es macht mir den Stein nicht gewogen, der aufklafft,
wenn ich mit murmelndem Finger
in sein von Tiefen gekämmtes Haar greif.
Dich nur
neigt zu mir hin,
was du geworfen.
Rede von Blei.
Rede von Blei, sobald uns der Mond glänzt.
Strähle mein Pferd.
Strähle mein Pferd, wenn die Hand hier das Brot bricht.
Reit's an den Tisch hier zur Tränke.
《重量》
你扔给我的重量:
这爆裂的石头并没能给我宽慰,
若我用喃喃自语的手指
抓住你深深梳理的头发。
你扔掉的东西
只使你,
向我倾斜。
铅的话语。
铅的话语,当月光照亮我们。
我梳理我的马。
我梳理我的马,当手在这里掰开面包。
骑上它来到桌边,在这里饮水。
-------------------------------------------------------
Ein Körnchen Sands
Stein, aus dem ich dich schnitzt,
als die Nacht ihre Wälder verheerte:
ich schnitzt dich als Baum
und hüllt dich ins Braun meines leisesten Spruchs
wie in Borke -
Ein Vogel,
der rundesten Träne entschlüpft,
regt sich wie Laub über dir:
du kannst warten,
bis unter allen den Augen ein Sandkorn dir aufglimmt,
ein Körnchen Sands,
das mir träumen half,
als ich niedertaucht, dich zu finden -
Du treibst ihm die Wurzel entgegen,
die dich flügge macht, wenn der Boden von Tod glüht,
du reckst dich empor,
und ich schweb dir voraus als ein Blatt,
das weiß, wo die Tore sich auftun.
《沙粒》
石头,我把它雕刻成你,
当夜晚摧毁森林:
我把你雕刻成树木
把你裹在我最温柔箴言的褐色里
像是在树皮里一样——
一只鸟,
逃离出最圆的泪珠,
像树叶一样晃动在你上方:
你可以等候,
直到一粒沙在所有眼睛中为你闪烁,
沙粒,
助我眠梦,
当我下潜,将你寻找——
你迎着他,长出根来,
根给予你翅膀,当地面燃烧着死亡,
你升起,
我飘落在你面前,如同树叶,
它知道,大门开启于何方。
-------------------------------------------------------
Strähne
Strähne, die ich nicht flocht, die ich wehn ließ,
die weiß ward von Kommen und Gehen,
die sich gelöst von der Stirn, an der ich vorbeiglitt
im Stirnenjahr -:
dies ist ein Wort, das sich regt
Firnen zulieb,
ein Wort, das schneewärts geäugt,
als ich, umsommert von Augen,
der Braue vergaß, die du über mich spanntest,
ein Wort, das mich mied,
als die Lippe mir blutet' vor Sprache.
Dies ist ein Wort, das neben den Worten einherging,
umbuscht von Singrün und Kummer.
Niedergehn hier die Fernen,
und du,
ein flockiger Haarstern,
schneist hier herab
und rührst an den erdigen Mund.
《发绺》
发绺,我没有编织,我让它飘扬,
它在来往中变白,
它从额头脱离,我掠过它
在额头之年——:
这是那唤醒情感的词语
为了积雪,
词语,注视着雪,
当我,被眼睛的夏季包围,
我遗忘你在我之上绷紧的眉,
词语,将我回避,
当嘴唇在话语面前割开我。
这是那词语,与词语同行,
被常绿树和苦难的叶片围绕。
这里落下远方,
而你,
发绺的星辰,
像雪一样,你洒在这里
安抚尘世的嘴唇。
-------------------------------------------------------
Aus dem Meer
Wir haben begangen das Eine und Leise,
wir schossen hinab in die Tiefe,
aus der man der Ewigkeit Schaum spinnt –
Wir haben ihn nicht gesponnen,
wir hatten die Hände nicht frei.
Sie blieben verflochten zu Netzen –
von obenher zerren sie dran . . .
O messerumfunkelte Augen:
wir fingen den Schattenfisch, seht!
《自大海》
我们已遭遇单一和寂静,
我们冲向深处,
那儿纺织出永恒的泡沫——
纺织的人不是我们,
我们的双手并不自由。
它们交织成网——
它们从上方拉扯…
哦,在刀间闪耀的眼睛:
我们捉住了影之鱼,看啊!
-------------------------------------------------------
Zwiegestalt
Laß dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
laß mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.
Nein.
Laß anderes sein.
Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an,
laß seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner Seele.
《双重形态》
让你的眼睛在房间里成为一根蜡烛,
目光是那烛芯,
让我变得足够昏盲吧,
来将它点燃。
不。
成全别的事物吧。
来到你的家门前吧,
驯服你斑斓的梦境,
让它的马蹄说话吧
向着你吹走的雪
自我灵魂的山脊。
-------------------------------------------------------
Fernen
Aug in Aug, in der Kühle,
laß uns auch solches beginnen:
gemeinsam
laß uns atmen den Schleier,
der uns voreinander verbirgt,
wenn der Abend sich anschickt zu messen,
wie weit es noch ist
von jeder Gestalt, die er annimmt,
zu jeder Gestalt,
die er uns beiden geliehen.
《远方》
相互注视,在清凉中,
让我们开始:
一起
让我们呼吸面纱,
它将我们藏匿于彼此,
当黄昏正要丈量,
我们之间的距离
从它接纳的每一形体,
到每一形体,
我们两人的身形皆由黄昏赋予。
-------------------------------------------------------
Wo Eis ist
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei.
Für zwei: so ließ ich dich kommen.
Ein Hauch wie von Feuer war um dich –
Du kamst von der Rose her.
Ich fragte: Wie hieß man dich dort?
Du nanntest ihn mir, jenen Namen:
ein Schein wie von Asche lag drauf –
Von der Rose her kamst du.
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei:
ich gab dir den Doppelnamen.
Du schlugst dein Aug auf darunter –
Ein Glanz lag über der Wuhne.
Nun schließ ich, so sprach ich, das meine -:
Nimm dieses Wort ? mein Auge redet's dem deinen!
Nimm es, sprich es mir nach,
sprich es mir nach, sprich es langsam,
sprich's langsam, zögr es hinaus,
und dein Aug - halt es offen so lang noch!
《哪里有冰雪》
哪里有冰雪,哪里就有属于两人的清凉。
属于两人:因此我让你来。
火焰一般的气息将你包围——
你从玫瑰中来。
我问:那儿的人怎么称呼你?
你用那名字呼唤我:
来自灰烬的光将它覆盖——
你从玫瑰中来。
哪里有冰雪,哪里就有属于两人的清凉:
我给予你双重的姓名。
你在下面张开眼睛——
光芒栖息在冰穴上。
我说,如今我锁上属于我的事物——:
拿走这词语,我的眼睛向你的眼睛诉说!
拿走它,像我一样重复说,
像我一样重复说,缓慢地说,
缓慢地说,延伸它,
而你的眼睛——长久保持张开!
-------------------------------------------------------
Von Dunkel zu Dunkel
Du schlugst die Augen auf – ich seh mein Dunkel leben.
Ich seh ihm auf den Grund:
auch da ists mein und lebt.
Setzt solches über? Und erwacht dabei?
Wes Licht folgt auf dem Fuß mir,
daß sich ein Ferge fand?
《从黑暗到黑暗》
你张开双眼,我看见我活生生的黑暗。
我在底部看见它:
它在那儿仍属于我,且活着。
把它渡上岸?它醒了过来?
这跟随我足迹的光属于何人,
来寻得一位船夫?
-------------------------------------------------------
In Gestalt eines Ebers
In Gestalt eines Ebers
stampft dein Traum durch die Wälder am Rande des Abends.
Blitzendweiß
wie das Eis, aus dem er hervorbrach,
sind seine Hauer.
Eine bittere Nuß
wühlt er hervor unterm Laub,
das sein Schatten den Bäumen entriß,
eine Nuß,
schwarz wie das Herz, das dein Fuß vor sich herstieß,
als du selber hier schrittst.
Er spießt sie auf
und erfüllt das Gehölz mit grunzendem Schicksal,
dann treibts ihn
hinunter zur Küste,
dorthin, wo das Meer
seiner Feste finsterstes gibt
auf den Klippen:
vielleicht
daß eine Frucht wie die seine
das feiernde Auge entzückt,
das solche Steine geweint hat.
《以野猪的形态》
以野猪的形态
你的梦踏着沉重的脚步穿过森林,在黄昏的边缘。
闪着白光
像它冲出的冰一样,
是它的獠牙。
一枚苦涩的坚果
被它从落叶下掘出,
它的影子划破了树木,
一枚坚果,
黑如心灵,你的脚将其踢向它,
当你独自在这里漫步。
它扎起坚果
以咕哝的命运充盈起树丛,
而后你驱赶它
下到海岸上,
那儿,大海
在礁石之上
给予庆典的幽黑:
或许
像那坚果一样的果实
使欢庆的眼睛迷醉
而那眼睛,哭出了如此的岩石。
-------------------------------------------------------
Bretonischer Strand
Versammelt ist, was wir sahen,
zum Abschied von dir und von mir:
das Meer, das uns Nächte an Land warf,
der Sand, der sie mit uns durchflogen,
das rostrote Heidekraut droben,
darin die Welt uns geschah.
《布列塔尼沙滩》
我们所见之物聚集一处,
为了向你以及向我告别:
大海,以黑夜笼罩陆地,
砂砾,带着我们飞越黑夜,
上面是暗红色的石南,
世界在那里降临于我们。
-------------------------------------------------------
Gut
Gut, daß ich über dich hinflog.
Gut, daß auch ich mir erklang, als der Himmel dir quoll aus den Augen.
Gut, daß ich sah, wessen Stern darin glomm -
Gut, daß ich dennoch nicht aufschrie.
Denn nun gellt dir die Stimme im Ohr,
die mich wild vor sich herstieß.
Und der mich peitschte, der Regen,
meißelt dir jetzt einen Mund,
der spricht, wenn die Sterne schrumpfen,
der schwillt, wenn die Himmel verebben.
《好的》
好的,我飞在你上方。
好的,我也在我体内回响,当天空从你双眼涌出。
好的,我看见,谁的星辰在那里闪烁——
好的,尽管我没有呼喊。
而现在那声音在你耳中尖叫,
它疯狂地刺向我。
鞭打我的,是那雨,
它在你身上凿出一个嘴巴,
嘴巴说着话,当星辰皱缩,
嘴巴膨胀着,当天空消隐。
-------------------------------------------------------
Zu zweien
Zu zweien schwimmen die Toten,
zu zweien, umflossen von Wein.
Im Wein, den sie über dich gossen,
schwimmen die Toten zu zwein.
Sie flochten ihr Haar sich zu Matten,
sie wohnen einander bei.
Du wirf deinen Würfel noch einmal
und tauch in ein Auge der Zwei.
《双双》
死者双双漂浮,
双双,被流动的酒围绕。
在他们浇于你身上的酒里,
死者双双漂浮。
他们将死者的头发编成地毯,
死者住在彼此的身边。
你再一次掷出你的骰子
浸入点数为二的眼睛。
-------------------------------------------------------
Der Gast
Lange vor Abend
kehrt bei dir ein, der den Gruß getauscht mit dem Dunkel.
Lange vor Tag
wacht er auf
und facht, eh er geht, einen Schlaf an,
einen Schlaf, durchklungen von Schritten:
du hörst ihn die Fernen durchmessen
und wirfst deine Seele dorthin.
《客人》
黄昏前
他在你这里逗留,他以黑暗迷惑了问候。
白天前
他醒来
在离开之前,他点燃了一场梦,
梦境,回响着脚步:
你听见他走向远方
你把灵魂向他掷去。
-------------------------------------------------------
Mit wechselndem Schlüsseln
以变幻的钥匙
(第二部分)
-------------------------------------------------------
Grabschrift für François
Die beiden Türe der Welt
stehen offen:
geöffnet von dir
in der Zwienacht.
Wir hören sie schlagen und schlagen
und tragen das ungewisse,
und tragen das Grün in dein Immer.
Oktober 1953
《弗朗索瓦的墓志铭》
世界的两扇大门
敞开着:
被你打开
在双重黑夜里。
我们听见它们撞击着,撞击着
我们携来未知,
我们为你的永恒携来绿色。
1953年十月
【注1:弗朗索瓦,策兰的第一个孩子,于出生次日夭折。】
-------------------------------------------------------
Aufs Auge gepfropft
Aufs Auge gepropft
ist dir das Reis, das den Wäldern den Weg wies:
verschwistert den Blicken,
treibt es die schwarze,
die Knospe.
Himmelweit spannt sich das Lid diesem Frühling.
Lidweit dehnt sich der Himmel,
darunter, beschirmt von der Knospe,
der Ewige pflügt,
der Herr.
Lausche der Pflugschar, lausche.
Lausche: sie knirscht
über der harten, der hellen,
der unvordenklichen Träne.
《在嫁接的眼睛中》
在你嫁接的眼睛中
是那幼苗,指出通向森林的路:
它连结起目光,
唤醒黑暗,
和嫩芽。
眼睑在整个天空上铺展于春季。
天空在整个眼睑上延伸,
下方,为嫩芽所保护,
永恒是上帝,
在耕耘。
听那犁铧,听啊。
听啊:它吱嘎作响
在坚硬,清晰,
太古的眼泪之上。
-------------------------------------------------------
Der uns die Stunden zählte
Der uns die Stunden zählte,
er zählt weiter.
Was mag er zählen, sag?
Er zählt und zählt.
Nicht kühler wirds,
nicht nächtiger,
nicht feuchter.
Nur was uns lauschen half:
es lauscht nun
für sich allein.
《谁为我们计时》
谁为我们计时,
谁就继续数着吧。
他能数什么呢,你说?
他数啊数。
不会再更凉爽了,
不会再更夜黑了,
不会再更潮湿了。
只有帮助我们聆听的事物:
它现在聆听
只为它自己。
-------------------------------------------------------
Assisi
Umbrische Nacht.
Umbrische Nacht mit dem Silber von Glocke und Ölblatt.
Umbrische Nacht mit dem Stein, den du hertrugst.
Umbrische Nacht mit dem Stein.
Stumm, was ins Leben stieg, stumm.
Füll die Krüge um.
Irdener Krug.
Irdener Krug, dran die Töpferhand festwuchs.
Irdener Krug, den die Hand eines Schattens für immer verschloß.
Irdener Krug mit dem Siegel des Schattens.
Stein, wo du hinsiehst, Stein.
Laß das Grautier ein.
Trottendes Tier.
Trottendes Tier im Schnee, den die nackteste Hand streut.
Trottendes Tier vor dem Wort, das ins Schloß fiel.
Trottendes Tier, das den Schlaf aus der Hand frißt.
Glanz, der nicht trösten will, Glanz.
Die Toten - sie betteln noch, Franz.
《阿西西》
翁布里亚的夜。
翁布里亚的夜有着钟声和橄榄叶的银光。
翁布里亚的夜有着你携来的石头。
翁布里亚的夜有着石头。
沉默,上升到生命里的事物,沉默。
注满这些罐子。
陶罐子。
陶罐子,陶匠的手使它成形。
陶罐子,一道阴影的手将它永远锁上。
陶罐子,带着影子的印记。
石头,你看向何方,石头。
让这驴进来吧。
慢吞吞的牲畜。
慢吞吞的牲畜在雪里,最赤裸的手将其撒落。
慢吞吞的牲畜,在砰然关上的词语前。
慢吞吞的牲畜,于掌心觅食梦境。
光芒,不会安慰,光芒。
死者——仍旧乞求,弗兰茨。【注1】
【注1:弗兰茨,策兰的孩子弗朗索瓦的德文名,孩子于出生次日夭折。】
-------------------------------------------------------
Auch heute abend
Voller,
da Schnee auch auf dieses
sonnendurchschwommene Meer fiel,
blüht das Eis in den Körben,
die du zur Stadt trägst.
Sand
heischst du dafür,
denn die letzte Rose daheim
will auch heut abend gespeist sein
aus rieselnder Stunde.
《今晚也》
更多的,
这时雪也
落在漂浮着太阳的大海上,
冰在篮子里盛开,
那是你带回城市的篮子。
沙
你求取它,
因最后的
家中的玫瑰
也愿在今晚被食用
在那散落的时刻。
-------------------------------------------------------
Vor einer Kerze
Aus getriebenem Golde, so
wie du's mir anbefahlst, Mutter,
formt ich den Leuchter, daraus
sie empor mir dunkelt inmitten
splitternder Stunden:
deines
Totseins Tochter.
Schlank von Gestalt,
ein schmaler, mandeläugiger Schatten,
Mund und Geschlecht
umtanzt von Schlummergetier,
entschwebt sie dem klaffenden Golde,
steigt sie hinan
zum Scheitel des Jetzt.
Mit nachtverhangnen
Lippen
sprech ich den Segen:
Im Namen der Drei,
die einander befehden, bis
der Himmel hinabtaucht ins Grab der Gefühle,
im Namen der Drei, deren Ringe
am Finger mir glänzen, sooft
ich den Bäumen im Abgrund das Haar lös,
auf daß die Tiefe durchrauscht sei von reicherer Flut -,
im Namen des ersten der Drei,
der aufschrie,
als es zu leben galt dort, wo vor ihm sein Wort schon gewesen,
im Namen des zweiten, der zusah und weinte,
im Namen des dritten, der weiße
Steine häuft in der Mitte, -
sprech ich dich frei
vom Amen, das uns übertäubt,
vom eisigen Licht, das es säumt,
da, wo es turmhoch ins Meer tritt,
da, wo die graue, die Taube
aufpickt die Namen
diesseits und jenseits des Sterbens:
Du bleibst, du bleibst, du bleibst
einer Toten Kind,
geweiht dem Nein meiner Sehnsucht,
vermählt einer Schrunde der Zeit,
vor die mich das Mutterwort führte,
auf daß ein einziges Mal
erzittre die Hand,
die je und je mir ans Herz greift!
《在一根蜡烛前》
用凸纹的黄金,
就像你嘱咐我的那样,母亲,
我塑起一座烛台,从中
升到我上方,漆黑一片,在
碎裂的时间里:
你
已死之身的女儿。
身形苗条,
修长的,长着杏眼的影子,
嘴和性
瞌睡的动物围着她飞舞,
她从裂开的黄金中飘然而去,
她升上
此刻的巅峰。
用被黑夜覆盖的
嘴唇
你说出祝词:
以三位一体之名,
他们相互结怨,直到
天空下潜入情感的坟墓,
以三位一体之名,它的戒指
在我手指上闪耀,每当
我解开深渊里树木的头发,
好让更为汹涌的潮水回响于深渊——,
以圣父,
那呐喊之人的名义,
当理应生活在那里,他的言语先于他存在,
以那目睹并哭泣的圣子的名义,
以圣灵的名义,
他在中间堆起白色的石头,——
我将你赦免于
震耳欲聋的祈告,
环绕的冰冷光芒,
在高耸如塔的它踏入大海的地方,
在那灰色的鸽子
啄起姓名的地方
在死亡的这边和那边:
你永远,你永远,你永远
都是已死之人的孩子,
献祭于我思念的否决,
嫁与时间的裂隙,
在这裂隙之前母亲的话语引导我,
只为哪怕一次
那颤抖的手,
时不时将我的心灵紧揪!
-------------------------------------------------------
Mit wechselndem Schlüssell
Mit wechselndem Schlüssel
schließt du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.
Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstößt,
ballt um das Wort sich der Schnee.
《以变幻的钥匙》
以变幻的钥匙
你打开家门,那里
飘浮着沉默的雪。
取决于那血,它流出
你的眼或嘴或耳,
你的钥匙变幻莫测。
你的钥匙变幻莫测,词语变幻莫测,
它能与雪片一同飘浮。
取决于那推开你的风,
雪堆集在词语周围。
-------------------------------------------------------
Hier
Hier - das meint hier, wo die Kirschblüte schwärzer sein will als dort.
Hier - das meint diese Hand, die ihr hilft, es zu sein.
Hier - das meint jedes Schiff, auf dem ich den Sandstrom heraufkam:
vertäut
liegt es im Schlaf, den du streutest.
Hier - das meint einen Mann, den ich kenne:
seine Schläfe ist weiß,
wie die Glut, die er löschte.
Er warf mir sein Glas an die Stirn
und kam,
als ein Jahr herum war,
die Narbe zu küssen.
Er sprach den Fluch und den Segen
und sprach nicht wieder seither.
Hier - das meint diese Stadt,
die von dir und der Wolke regiert wird,
von ihren Abenden her.
《这里》
这里——意味着这里的樱花比那边的更黑。
这里——意味着这帮助你的手,必得存在。
这里——意味着我从沙河里来到每一艘船上:
停泊
它躺在你洒落的梦境中。
这里——意味着我认识一个人:
他的太阳穴是白色的,
像他扑灭的炭火。
他把杯子摔在我前额
并到来,
当一年过去,
来亲吻伤痕。
他说出诅咒和祝福
之后再不言语。
这里——意味着这城市,
被你和乌云所管辖,
自它的黄昏起。
-------------------------------------------------------
STILLEBEN
Kerze bei Kerze, Schimmer bei Schimmer, Schein bei Schein.
Und dies hier, darunter: ein Aug,
ungepaart und geschlossen,
das Späte bewimpernd, das anbrach,
ohne der Abend zu sein.
Davor das Fremde, des Gast du hier bist:
die lichtlose Distel,
mit der das Dunkel die Seinen bedenkt,
aus der Ferne,
um unvergessen zu bleiben.
Und dies noch, verschollen im Tauben:
der Mund,
versteint und verbissen in Steine,
angerufen vom Meer,
das sein Eis die Jahre hinanwälzt.
《静物画》
一根根蜡烛,一束束磷火,一道道光芒。
在这里,中间:一只眼睛,
单独无伴,闭合着,
它带来的暮色眨着眼,
而并不变成黄昏。
陌生人在前面,你在这里是他的客人:
没有光的蓟草,
黑暗将其赠予属于它的事物,
自远方,
为了不遗忘。
而这,在聋聩中下落不明的:
嘴巴,
在石头里僵硬而坚韧,
被大海呼唤,
它的冰雪向上推动着岁月。
-------------------------------------------------------
Und das Schöne
Und das schöne, das du rauftest, und das Haar,
das du raufst:
welcher Kamm
kämmt es wieder glatt, das schöne Haar?
Welcher Kamm
in wessen Hand?
Und die Steine, die du häuftest,
die du häufst,
wohin werfen sie die Schatten,
und wie weit?
Und der Wind, der drüber hinstreicht,
und der Wind:
rafft er dieser Schatten einen,
mißt er ihn dir zu?
《那美好的》
那美好的,你曾拉扯的,头发,
你将其拉扯:
什么梳子
顺滑地梳起,美丽的头发?
什么梳子
在谁的手里?
你曾堆起的石头,
你堆起的,
它们把影子投向何处,
有多远?
从上方掠过的风,
那风:
夺走了其中的一个影子,
并将它赋予你?
-------------------------------------------------------
Waldig
Waldig, von Hirschen georgelt,
umdrängt die Welt nun das Wort,
das auf den Lippen dir säumt,
durchglüht von gefristetem Sommer.
Sie hebt es hinweg und du folgst ihm,
du folgst ihm und strauchelst - du spürst,
wie ein Wind, dem du lange vertrautest,
dir den Arm ums Heidekraut biegt:
wer schlafher kam
und schlafhin sich wandte,
darf das Verwunschene wiegen.
Du wiegst es hinab zu den Wassern,
darin sich der Eisvogel spiegelt,
nahe am Nirgends der Nester.
Du wiegst es hinab durch die Schneise,
die tief in der Baumglut nach Schnee giert,
du wiegst es hinüber zum Wort,
das dort nennt, was schon weiß ist an dir.
《树木繁茂》
树木繁茂,被鹿群震响,
世界把词语团团围住,
它踌躇于你的嘴唇,
被延缓的夏季烧得通红。
世界把词语夺走,你跟在它身后,
你跟着它,被绊倒在地——你感觉,
像是你长久以来信任的一阵风,
使你的手臂弯起,抱住石南花。
谁从梦里来
又回到梦里去,
谁就能摇晃这着了魔的人。
你把他摇晃到水面上,
那儿翠鸟出现,
于无处可在的巢穴旁。
你把他摇晃到林间小路上,
它在树之炭火的深处渴望着雪,
你把他摇晃到词语上,
他在那里为你体内的白色事物命名。
-------------------------------------------------------
Abend der Worte
Abend der Worte - Rutengänger im Stillen!
Ein Schritt und noch einer,
ein dritter, des Spur
dein Schatten nicht tilgt:
die Narbe der Zeit
tut sich auf
und setzt das Land unter Blut -
Die Doggen der Wortnacht, die Doggen
schlagen nun an
mitten in dir:
sie feiern den wilderen Durst,
den wilderen Hunger . . .
Ein letzter Mond springt dir bei:
einen langen silbernen Knochen
- nackt wie der Weg, den du kamst –
wirft er unter die Meute,
doch rettets dich nicht:
der Strahl, den du wecktest,
schäumt näher heran,
und obenauf schwimmt eine Frucht,
in die du vor Jahren gebissen.
《词语的黄昏》
词语的黄昏——寂静中的预言者!
一个脚步,再一个,
第三个,属于你的足迹
你的影子没有将它擦除:
时间的伤疤
揭开
以鲜血浸染大地——
词语之夜的猛犬,猛犬
吠叫在
你的体内:
它们欢庆更为狂野的渴望,
更为狂野的欲念…
最后的月亮赶来帮助你:
一根长长的银骨
——像你前来的道路一样赤裸——
你把它扔进狗群,
但它没有拯救你:
你唤醒的光芒,
冒着泡沫走近,
一颗果实浮在上面,
你在多年之前曾将它啃咬。
-------------------------------------------------------
Die Halde
Neben mir lebst du, gleich mir:
als ein Stein
in der eingesunkenen Wange der Nacht.
O diese Halde, Geliebte,
wo wir pausenlos rollen,
wir Steine,
von Rinnsal zu Rinnsal.
Runder von Mal zu Mal.
Ähnlicher. Fremder.
O dieses trunkene Aug,
das hier umherirrt wie wir
und uns zuweilen
staunend in eins schaut.
《山坡》
你生活在我身边,像我一样:
像一块石头
在沉浸于黑夜的脸颊上。
哦山坡,亲爱的,
我们在这里不停地翻滚,
我们是这些石头,
从小溪到小溪。
每一次都更加浑圆。
更加相似。更加陌生。
哦这迷醉的眼睛,
像我们一样在这里逡巡
有时在惊讶之中
将我们看成一个。
-------------------------------------------------------
Ich weiß
Und du, auch du -:
verpuppt.
Wie alles Nachtgewiegte.
Dies Flattern, Flügeln rings:
ich hörs - ich seh es nicht!
Und du,
wie alles Tagenthobene:
verpuppt.
Und Augen, die dich suchen.
Und mein Aug darunter.
Ein Blick:
ein Faden mehr, der dich umspinnt.
Dies späte, späte Licht.
Ich weiß: die Fäden glänzen.
《我知道》
而你,你也——:
蛹化。
一如所有被黑夜摇晃的事物。
在周围飞舞的,振翅的:
我听见了——但我并没看见!
而你,
一如所有解脱于白天的事物:
蛹化。
还有将你寻找的眼睛。
我的眼睛也在其中。
一道目光:
又一根线,将你缠绕。
这迟暮的,迟暮的光芒。
我知道:是丝线在闪耀。
-------------------------------------------------------
Die Felder
Immer die eine, die Pappel
am Saum des Gedankens.
Immer der Finger, der aufragt
am Rain.
Weit schon davor
zögert die Furche im Abend.
Aber die Wolke:
sie zieht.
Immer das Aug.
Immer das Aug, dessen Lid
du aufschlägst beim Schein
seines gesenkten Geschwisters.
Immer dies Aug.
Immer dies Aug, dessen Blick
die eine, die Pappel umspinnt.
《田野》
总是一棵,这白杨
在思想的边缘。
总是这手指,突起
在田埂上。
很远的前面
犁沟踌躇在黄昏。
而云朵:
经过。
总是这眼睛。
总是这眼睛,它的眼睑
由你开启,在它闭合的姊妹
的光芒里。
总是这眼睛。
总是这眼睛,它的目光
将这一棵白杨缠绕。
-------------------------------------------------------
Andenken
Feigengenährt sei das Herz,
darin sich die Stunde besinnt
auf das Mandelauge des Toten.
Feigengenährt.
Schroff, im Anhauch des Meers,
die gescheiterte
Stirne,
die Klippenschwester.
Und um dein Weißhaar vermehrt
das Vlies
der sömmernden Wolke.
《纪念》
以无花果喂养的是这心灵,
在心里时间回忆起
死者杏仁形的眼睛。
以无花果喂养。
陡峭的,在大海的气息里,
失败的
前额,
是礁石的姊妹。
在你的白发周围增长了
羊毛
它属于夏季放牧的云。
-------------------------------------------------------
Inselhin
向着岛屿
(第三部分)
-------------------------------------------------------
Nächtlich geschürzt
Für Hannah und Hermann Lenz
Nächtlich geschürzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschränkt
die Schäfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschüttert der Stein,
erwacht zum unendlichen Fluge
die Dohlen über dem Gletscher:
dies ist die Gegend, wo
rasten, die wir ereilt:
sie werden die Stunde nicht nennen,
die Flocken nicht zählen,
den Wassern nicht folgen ans Wehr.
Sie stehen getrennt in der Welt,
ein jeglicher bei seiner Nacht,
ein jeglicher bei seinem Tode,
unwirsch, barhaupt, bereift
von Nahem und Fernem.
Sie tragen die Schuld ab, die ihren Ursprung beseelte,
sie tragen sie ab an ein Wort,
das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.
Ein Wort - du weißt:
eine Leiche.
Laß uns sie waschen,
laß uns sie kämmen,
laß uns ihr Aug
himmelwärts wenden.
《在夜里掀起》
献给汉娜和赫尔曼·伦茨
在夜里掀起
花朵的嘴唇,
云杉的树干
相错并交叉,
苔藓苍老,石头摇晃,
寒鸦在冰川上
向着无尽的飞翔醒来。
这就是我们偶遇的人们
歇脚的地方:
他们不为时间命名,
不去清点雪花,
也不跟着水走向堤坝。
他们相互分离,站在世界上,
每人都在自己的黑夜里,
每人都在自己的死亡里,
粗暴,光着头,身上结起
近和远的霜。
他们偿还将灵魂赋予起源的罪孽,
他们向词语偿还罪孽,
这词语错误地存在,像夏天一样。
一个词语——你知道:
一具尸体。
让我们为它清洗,
让我们为它梳头,
让我们把它的眼睛
转向天空。
-------------------------------------------------------
Auge der Zeit
Dies ist das Auge der Zeit:
es blickt scheel
unter siebenfarbener Braue.
Sein Lid wird von Feuern gewaschen,
seine Träne ist Dampf.
Der blinde Stern fliegt es an
und zerschmilzt an der heißeren Wimper:
es wird warm in der Welt,
und die Toten
knospen und blühen.
《时间的眼睛》
这是那时间的眼睛:
它斜视着
在七彩的眉毛下。
它的眼睑被火焰清洗,
它的泪水是雾气。
盲目的星辰向它飞去
在更冷的睫毛边融化:
世界将会变暖,
而死人
发芽开花。
-------------------------------------------------------
Flügelnacht
Flügelnacht, weither gekommen und nun
für immer gespannt
über Kreide und Kalk.
Kiesel, abgrundhin rollend.
Schnee. Und mehr noch des Weißen.
Unsichtbar,
was braun schien,
gedankenfarben und wild
überwuchert von Worten.
Kalk ist und Kreide.
Und Kiesel.
Schnee. Und mehr noch des Weißen.
Du, du selbst:
in das fremde Auge gebettet, das dies
überblickt.
《翼之夜》
翼之夜,从远方来,如今
永远展开
在白垩和石灰上。
卵石,滚向深渊。
雪。更白了。
不可见,
那看似褐色的事物,
染上思想的色彩,疯狂地
被词语覆盖。
石灰是,和白垩。
还有卵石。
雪。更白了。
你,你自己:
安睡在陌生的眼里,它将这黑夜
俯瞰。
-------------------------------------------------------
Welchen der Steine du hebst
Welchen der Steine du hebst –
du entblößt,
die des Schutzes der Steine bedürfen:
nackt,
erneuern sie nun die Verflechtung.
Welchen der Bäume du fällst –
du zimmerst
die Bettstatt, darauf
die Seelen sich abermals stauen,
als schütterte nicht
auch dieser
Äon.
Welches der Worte du sprichst –
du dankst
dem Verderben.
《无论你举起哪块石头》
无论你举起哪块石头——
你都暴露了,
需要石头保护的事物:
赤裸着,
它们马上修复关联。
无论你砍倒哪棵树——
你都打造
床铺,在上面
灵魂再一次堆积,
这
永恒
好似再不会摇晃。
无论你说出哪个词语——
你都感谢
厄运。
-------------------------------------------------------
In memoriam Paul Eluard
Lege dem Toten die Worte ins Grab,
die er sprach, um zu leben.
Bette sein Haupt zwischen sie,
laß ihn fühlen
die Zungen der Sehnsucht,
die Zangen.
Leg auf die Lider des Toten das Wort,
das er jenem verweigert,
der du zu ihm sagte,
das Wort,
an dem das Blut seines Herzens vorbeisprang,
als eine Hand, so nackt wie die seine,
jenen, der du zu ihm sagte,
in die Bäume der Zukunft knüpfte.
Leg ihm dies Wort auf die Lider:
vielleicht
tritt in sein Aug, das noch blau ist,
eine zweite, fremdere Bläue,
und jener, der du zu ihm sagte,
träumt mit ihm: Wir.
《纪念保罗•艾吕雅》
把词语放进死者的坟墓,
那是他为了生存而说过的话。
把他的头安放在词语间,
让他感受
渴望的舌头,
那钳子。
把词语放在死者的眼睑上,
他曾将他拒绝,
那称他为“你”的人,
词语,
心灵的鲜血流过,
当一只手,像他的手一样光滑,
将那称他为“你”的人,
缠结于未来之树。
把词语放在他的眼睑上:
或许
进入他依旧碧蓝的眼睛,
第二个,更为陌生的蓝色,
而那称他为“你”的人,
与他共眠:我们。
-------------------------------------------------------
Schibboleth
Mitsamt meinen Steinen,
den großgeweinten
hinter den Gittern,
schleiften sie mich
in die Mitte des Marktes,
dorthin,
wo die Fahne sich aufrollt, der ich
keinerlei Eid schwor.
Flöte,
Doppelflöte der Nacht:
denke der dunklen
Zwillingsröte
in Wien und Madrid.
Setz deine Fahne auf Halbmast,
Erinnerung.
Auf Halbmast
für heute und immer.
Herz:
gib dich auch hier zu erkennen,
hier, in der Mitte des Marktes.
Ruf's, das Schibboleth, hinaus
in die Fremde der Heimat:
Februar. No pasaran.
Einhorn:
du weißt um die Steine,
du weißt um die Wasser,
komm,
ich führ dich hinweg
zu den Stimmen
von Estremadura.
《口令》【注1】
连同我的石头,
在泪水中长大的石头
在栅栏后,
他们把我拖到
集市中,
那里,
旗帜卷起的地方,我没有对它
承诺丝毫誓言。
笛子,
黑夜的双重笛子:
想想那黑暗的
孪生曙光
在维也纳【注2】和马德里。
把你的旗帜降下一半吧,
纪念。
降半旗
为了今日和永恒。
心灵:
也在这里给你,为了得知,
这里,在集市中。
喊出,口令,
在祖国的异乡人之间:
二月。不许通过。【注3】
埃因霍恩:【注4】
你了解星辰,
你了解流水,
来啊,
我领你离去
去往艾斯特莱玛杜拉【注5】
的声音。
【注1:Schibboleth,该词为希伯来语,现意为“识别记号”或“口令”。】
【注2:这里指1934年2月反抗维也纳陶尔斐斯政府的工人起义。】
【注3:本句原文为西语。】
【注4:Erich Einhorn,是策兰的朋友。】
【注5:Estremadura,西班牙的一个自治区。】
-------------------------------------------------------
Wir sehen dich
Wir sehen dich, Himmel, wir sehn dich.
Pocke um Pocke
treibst du hervor,
Pustel um Pustel.
So mehrst du die Ewigkeit.
Wir sehen dich, Erde, wir sehn dich.
Seele um Seele
setzest du aus,
Schatten um Schatten.
So atmen die Brände der Zeit.
《我们看见你》
我们看见你,天空,我们看见你。
一颗颗天花
你成长,
一粒粒水疱。
你如此增衍永恒。
我们看见你,大地,我们看见你。
一个个灵魂
你放逐了,
一道道影子。
时间的火灾如此呼吸。
-------------------------------------------------------
Kenotaph
Streu deine Blumen, Fremdling, streu sie gestrost:
du reichst sie den Tiefen hinunter,
den Gärten.
Der hier liegen sollte, er liegt
nirgends. Doch liegt die Welt neben ihm.
Die Welt, die ihr Auge aufschlug
vor mancherlei Flor.
Er aber hielts, da er manches erblickt,
mit den Blinden:
er ging und pflückte zuviel:
er pflückte den Duft -
und die's sahn, verziehn es ihm nicht.
Nun ging erund trank einen seltsamen Tropfen:
das Meer.
Die Fische -
stießen die Fische zu ihm?
《衣冠冢》
撒落你的花朵吧,异乡人,安心撒落吧:
你把它们向下递往深处,
递往花园。
应在此处躺下的人,他无处
躺下。然而世界躺在他身边。
世界,张开它的眼睛
在花海前。
然而他,看见一些花朵,
站在盲人这边:
他去采了太多:
他采下香气——
看见他的人,不会原谅他。
因此他离去,饮下奇异的一滴:
海洋。
鱼儿——
鱼儿来到了他身边?
-------------------------------------------------------
Sprich auch du
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich -
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
sieh, wie's lebendig wird rings –
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner: ein Faden,
an dem er herabwill, der Stern
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
《你也说吧》
你也说吧,
最后一次说,
说出你的箴言。
说吧——
然而不要把“不”从“是”中分离。
给予你的箴言以感知:
把影子给它吧。
充足地给他影子吧,
给他如此多,
当你得知你的四周被分成
午夜,正午,和午夜。
看向周围吧:
看啊,四周是怎样的生机勃勃——
在死亡里!生机勃勃!
谁说出阴影,谁就说出了真相。
而今你站立的地方在萎缩:
如今你向何方,剥去阴影的人,你向何方?
上升。向上摸索。
你变得更瘦,更难辨识,更细微!
更细微:一根线,
那星辰想顺着它下来,
为了在下面漂浮,下面,
在那里它看见自己闪耀,在漫游之词
的波涛里。
-------------------------------------------------------
Mit zeitroten Lippen
Im Meer gereift ist der Mund,
dessen Worte der Abend hier nachspricht
im Angesicht seiner Länder.
Murmelnd spricht er sie nach,
mit zeitroten Lippen.
Mund, gezeitigt vom Meer,
vom Meer, wo der Thun schwamm
im Glanze,
der menschenher strahlt.
Silber des Thuns, den der Strahl traf,
Spiegelsilber des Thuns:
aufscheint den Augen
die zweite, die wandernde Glorie
der Stirnen.
Silber und Silber.
Doppelsilber der Tiefe.
Rudre die Kähne dorthin,
Bruder.
Wirf deine Netze danach,
Bruder.
Zieh es herauf,
wirf es uns in die Häuser,
wirf es uns auf die Tische,
wirf es uns auf die Teller -
Sieh, unsre Lippen schwellen,
zeitrot auch sie wie der Abend,
murmelnd auch sie -
und der Mund aus dem Meer
taucht schon empor
zum unendlichen Kusse.
《用被时间染红的嘴唇》
在海里成熟的是那嘴,
黄昏在这里重复它的话语
在它大地的景色里。
它喃喃重复着,
用被时间染红的嘴唇。
嘴,在海里成熟,
在海里,那儿金枪鱼游在
光芒里,
那是人类发出的光。
光芒遇见金枪鱼的银色,
金枪鱼镜子般的银色:
在眼中闪耀
那第二个,前额上
游荡的荣光。
银色和银色。
深处双重的银色。
划着小船到那儿去,
兄弟。
把你的渔网撒过去,
兄弟。
向上拉着它,
把它扔向我们,扔进房子,
把它扔向我们,扔上桌子,
把它扔向我们,扔上碟子——
看啊,我们嘴唇肿胀,
被时间染红,像黄昏一样,
它们也喃喃自语——
从海里来的嘴
已然浮现
向着无尽的吻。
-------------------------------------------------------
Argumentum e silentio
Für René Char
An die Kette gelegt
zwischen Gold und Vergessen:
die Nacht.
Beide griffen nach ihr.
Beide ließ sie gewähren.
Lege,
lege auch du jetzt dorthin, was herauf-
dämmern will neben den Tagen:
das sternüberflogene Wort,
das meerübergossne.
Jedem das Wort.
Jedem das Wort, das ihm sang,
als die Meute ihn hinterrücks anfiel –
Jedem das Wort, das ihm sang und erstarrte.
Ihr, der Nacht,
das sternüberflogne, das meerübergossne,
ihr das erschwiegne,
dem das Blut nicht gerann, als der Giftzahn
die Silben durchstieß.
Ihr das erschwiegene Wort.
Wider die andern, die bald,
die umhurt von den Schinderohren,
auch Zeit und Zeiten erklimmen,
zeugt es zuletzt,
zuletzt, wenn nur Ketten erklingen,
zeugt es von ihr, die dort liegt
zwischen Gold und Vergessen,
beiden verschwistert von je -
Denn wo
dämmerts denn, sag, als bei ihr,
die im Stromgebiet ihrer Träne
tauchenden Sonnen die Saat zeigt
aber und abermals?
《沉默的见证》【注1】
献给勒内•夏尔
被捆在锁链中
在黄金和遗忘之间:
是黑夜。
二者都监视着它。
二者它都听从。
放置,
你如今也放在那里,那
愿在白天旁破晓的事物:
那星辰飞越的词语,
被大海浸湿。
词语对每个人。
词语对每个人歌唱,
当猎犬从背后突袭——
词语对每个人歌唱,而后陷入冰寒。
给它,给这黑夜,
星辰飞越的,被大海浸湿的,
给它化为沉默的事物,
词语的血液并未凝固,当毒牙
刺穿了音节。
给它化为沉默的词语。
反对其他的,那短暂的,
与剥削者之耳狼狈为奸的事物,
亦攀上时间和岁月,
这词语终将证实,
最终,当唯有锁链鸣响,
词语为黑夜证实,它躺在
黄金和遗忘之间,
永远与二者亲如姊妹——
那么哪里
破晓,你说,当在黑夜里,
在它泪水的流域里
黑夜向沉浸的太阳展示谷种
一次又一次?
【注1:此处原为拉丁语。】
-------------------------------------------------------
Die Winzer
Für Nani und Klaus Demus
Sie herbsten den Wein ihrer Augen,
sie keltern alles Geweinte, auch dieses:
so will es die Nacht,
die Nacht, an die sie gelehnt sind, die Mauer,
so forderts der Stein,
der Stein, über den ihr Krückstock dahinspricht
ins Schweigen der Antwort -
ihr Krückstock, der einmal,
einmal im Herbst,
wenn das Jahr zum Tod schwillt, als Traube,
der einmal durchs Stumme hindurchspricht, hinab
in den Schacht des Erdachten.
Sie herbsten, sie keltern den Wein,
sie pressen die Zeit wie ihr Auge,
sie kellern das Sickernde ein, das Geweinte,
im Sonnengrab, das sie rüsten
mit nachtstarker Hand:
auf daß ein Mund danach dürste, später –
ein Spätmund, ähnlich dem ihren:
Blindem entgegengekrümmt und gelähmt -
ein Mund, zu dem der Trunk aus der Tiefe emporschäumt, indes
der Himmel hinabsteigt ins wächserne Meer,
um fernher als Lichtstumpf zu leuchten,
wenn endlich die Lippe sich feuchtet.
《葡萄农》
献给纳尼和克劳斯•德慕斯
他们采下眼中的佳酿,
他们榨取所有的悲泣,以及:
黑夜也希望这样,
在夜里它们被倚靠,墙壁,
石头如此索求,
在石头上,它的手杖说话
在回复的沉默里——
它的手杖,将会,
将会在秋天,
当岁月向着死亡膨胀,像葡萄一样,
将会穿过沉默发话,向下
向着想象的深井。
他们采摘,他们榨取佳酿,
他们挤压时间如同挤压眼睛,
他们贮藏渗出的,那悲泣,
在太阳之坟里,那是他们备好的
用夜之力满盈的手:
为使一个嘴对此渴望,之后——
迟暮的嘴,像他们的一样:
蜷缩的,瘫痪的盲人——
一个嘴,深处的饮品对着它向上冒泡,然而
天空沉入大海,
为像迟钝的光一样在远方闪耀,
当最终嘴唇自我濡湿。
-------------------------------------------------------
Inselhin
Inselhin, neben den Toten,
dem Einbaum waldher vermählt,
von Himmeln umgeiert die Arme,
die Seelen saturnisch beringt:
so rudern die Fremden und Freien,
die Meister vom Eis und vom Stein:
umläutet von sinkenden Bojen,
umbellt von der haiblauen See.
Sie rudern, sie rudern, sie rudern -:
Ihr Toten, ihr Schwimmer, voraus!
Umgittert auch dies von der Reuse!
Und morgen verdampft unser Meer!
《向着岛屿》
向着岛屿,在死者旁,
在森林里嫁给独木舟,
手臂像兀鹫般被天空猎捕,
灵魂被套上农神的足环:
异乡人和自由人如此划桨,
来自冰和石头的大师:
在沉没浮标的鸣响中,
在鲨之蓝海的嗥叫中。
他们划啊,划啊,划——:
你们这死者,你们这泳者,向前!
把这也用鱼笼围起!
明天我们的海洋蒸发不见!
-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------
《Von Schwelle zu Schwelle》完
第一部分《七朵玫瑰之后 》:http://www.douban.com/group/topic/72082955/
第二部分《以变幻的钥匙》:http://www.douban.com/group/topic/72247919/
第三部分《向着岛屿 》:http://www.douban.com/group/topic/72518738/
这本诗集分为三个部分,我是一部分一部分译的,现在发一个完整版。
本译文是从德语原文翻译的,参考了José Luis Reina Palazón的西译版本。同时感谢德语系朋友Friedel的帮助和指导。
如有错误欢迎指正。
-------------------------------------------------------
Von Schwelle zu Schwelle
从开端到开端
Paul Celan
保罗·策兰
译 by Visin
-------------------------------------------------------
Sieben Rosen später
七朵玫瑰之后
(第一部分)
-------------------------------------------------------
Ich hörte sagen
Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.
Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn.
Ich eilt ihr nicht nach,
ich las nur vom Boden auf jene Krume,
die deines Auges Gestalt hat und Adel,
ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals
und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag.
Und sah meine Pappel nicht mehr.
《我听见说》
我听见说,水中有
石头和圆环
水上有词语,
它以圆环将石头围起。
我看见我的白杨落向水面,
我看见,它的胳臂如何探向深处,
我看见它的根向着天空哀求黑夜。
我不再将它追逐,
我只从地面收集那碎片,
它拥有你眼睛的形状和崇高,
我取下你脖子上箴言的锁链
并用它围起桌子,桌上放着碎片。
我再也看不见我的白杨。
-------------------------------------------------------
Im Spätrot
Im Spätrot schlafen die Namen:
einen
weckt deine Nacht
und führt ihn, mit weißen Stäben entlang-
tastend am Südwall des Herzens,
unter die Pinien:
eine, von menschlichem Wuchs,
schreitet zur Töpferstadt hin,
wo der Regen einkehrt als Freund
einer Meeresstunde.
Im Blau
spricht sie ein schattenverheißendes Baumwort,
und deiner Liebe Namen
zählt seine Silben hinzu.
《在晚霞里》
在晚霞里沉睡着姓名:
其中一个
被你的黑夜唤醒
引领它,沿途以白色的手杖
摸索心灵的南墙,
在石松下:
其中一棵,有着人类的身体,
走向陶匠的城市,
在那里雨水像朋友一样逗留了
海洋的一小时。
在蓝色里
它说出由阴影传达的树语,
你爱情的姓名
询问它们的音节。
-------------------------------------------------------
Leuchten
Schweigenden Leibes
liegst du im Sand neben mir,
Übersternte.
Brach sich ein Strahl
herüber zu mir?
Oder war es der Stab,
den man brach über uns,
der so leuchtet?
《光辉》
沉默的躯体
在沙滩上,你躺在我身边,
沐浴星光。
一束向我而来的光
自己折断了?
或这是一根细棍,
有人在我们上方
将闪耀的它折断?
-------------------------------------------------------
Gemeinsam
Da nun die Nacht und die Stunde,
so auf den Schwellen nennt,
die eingehn und ausgehn,
guthieß, was wir getan,
da uns kein Drittes den Weg wies,
werden die Schatten nicht
einzeln kommen, wenn mehr
sein soll als heute sich kundtat,
werden die Fittiche nicht
später dir rauschen als mir -
Sondern es rollt übers Meer
der Stein, der neben uns schwebte,
und in der Spur, die er zieht,
laicht der lebendige Traum.
《一起》
黑夜和时间,
在开端,
为来往的人命名,
认可我们的作为,
没有局外人为我们指引道路,
影子不再
一个个前来,若是
今日显现的已不再是全部,
翅膀簌簌作响
与我相比,对你而言不算太晚——
而它舒展在大海上
在我们身边飘浮的石头,
在它拖曳的轨迹里,
孵化生动的梦境。
-------------------------------------------------------
Mit Äxten spielend
Sieben Stunden der Nacht, sieben Jahre des Wachens:
mit Äxten spielend,
liegst du im Schatten aufgerichteter Leichen
- o Bäume, die du nicht fällst! -,
zu Häupten den Prunk des Verschwiegnen,
den Bettel der Worte zu Füßen,
liegst du und spielst mit den Äxten –
und endlich blinkst du wie sie.
《弄斧》
黑夜的七小时,守卫的七年:
玩弄着斧头,
你躺在直立尸体的阴影里
——哦你没有砍倒的树木!——,
沉默的奢华在头顶,
词语的废旧在脚下,
你躺下,玩弄斧头——
最终像它们一样闪耀。
-------------------------------------------------------
Das Schwere
Das Schwere, das du mir zuwarfst:
es macht mir den Stein nicht gewogen, der aufklafft,
wenn ich mit murmelndem Finger
in sein von Tiefen gekämmtes Haar greif.
Dich nur
neigt zu mir hin,
was du geworfen.
Rede von Blei.
Rede von Blei, sobald uns der Mond glänzt.
Strähle mein Pferd.
Strähle mein Pferd, wenn die Hand hier das Brot bricht.
Reit's an den Tisch hier zur Tränke.
《重量》
你扔给我的重量:
这爆裂的石头并没能给我宽慰,
若我用喃喃自语的手指
抓住你深深梳理的头发。
你扔掉的东西
只使你,
向我倾斜。
铅的话语。
铅的话语,当月光照亮我们。
我梳理我的马。
我梳理我的马,当手在这里掰开面包。
骑上它来到桌边,在这里饮水。
-------------------------------------------------------
Ein Körnchen Sands
Stein, aus dem ich dich schnitzt,
als die Nacht ihre Wälder verheerte:
ich schnitzt dich als Baum
und hüllt dich ins Braun meines leisesten Spruchs
wie in Borke -
Ein Vogel,
der rundesten Träne entschlüpft,
regt sich wie Laub über dir:
du kannst warten,
bis unter allen den Augen ein Sandkorn dir aufglimmt,
ein Körnchen Sands,
das mir träumen half,
als ich niedertaucht, dich zu finden -
Du treibst ihm die Wurzel entgegen,
die dich flügge macht, wenn der Boden von Tod glüht,
du reckst dich empor,
und ich schweb dir voraus als ein Blatt,
das weiß, wo die Tore sich auftun.
《沙粒》
石头,我把它雕刻成你,
当夜晚摧毁森林:
我把你雕刻成树木
把你裹在我最温柔箴言的褐色里
像是在树皮里一样——
一只鸟,
逃离出最圆的泪珠,
像树叶一样晃动在你上方:
你可以等候,
直到一粒沙在所有眼睛中为你闪烁,
沙粒,
助我眠梦,
当我下潜,将你寻找——
你迎着他,长出根来,
根给予你翅膀,当地面燃烧着死亡,
你升起,
我飘落在你面前,如同树叶,
它知道,大门开启于何方。
-------------------------------------------------------
Strähne
Strähne, die ich nicht flocht, die ich wehn ließ,
die weiß ward von Kommen und Gehen,
die sich gelöst von der Stirn, an der ich vorbeiglitt
im Stirnenjahr -:
dies ist ein Wort, das sich regt
Firnen zulieb,
ein Wort, das schneewärts geäugt,
als ich, umsommert von Augen,
der Braue vergaß, die du über mich spanntest,
ein Wort, das mich mied,
als die Lippe mir blutet' vor Sprache.
Dies ist ein Wort, das neben den Worten einherging,
umbuscht von Singrün und Kummer.
Niedergehn hier die Fernen,
und du,
ein flockiger Haarstern,
schneist hier herab
und rührst an den erdigen Mund.
《发绺》
发绺,我没有编织,我让它飘扬,
它在来往中变白,
它从额头脱离,我掠过它
在额头之年——:
这是那唤醒情感的词语
为了积雪,
词语,注视着雪,
当我,被眼睛的夏季包围,
我遗忘你在我之上绷紧的眉,
词语,将我回避,
当嘴唇在话语面前割开我。
这是那词语,与词语同行,
被常绿树和苦难的叶片围绕。
这里落下远方,
而你,
发绺的星辰,
像雪一样,你洒在这里
安抚尘世的嘴唇。
-------------------------------------------------------
Aus dem Meer
Wir haben begangen das Eine und Leise,
wir schossen hinab in die Tiefe,
aus der man der Ewigkeit Schaum spinnt –
Wir haben ihn nicht gesponnen,
wir hatten die Hände nicht frei.
Sie blieben verflochten zu Netzen –
von obenher zerren sie dran . . .
O messerumfunkelte Augen:
wir fingen den Schattenfisch, seht!
《自大海》
我们已遭遇单一和寂静,
我们冲向深处,
那儿纺织出永恒的泡沫——
纺织的人不是我们,
我们的双手并不自由。
它们交织成网——
它们从上方拉扯…
哦,在刀间闪耀的眼睛:
我们捉住了影之鱼,看啊!
-------------------------------------------------------
Zwiegestalt
Laß dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
laß mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.
Nein.
Laß anderes sein.
Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an,
laß seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner Seele.
《双重形态》
让你的眼睛在房间里成为一根蜡烛,
目光是那烛芯,
让我变得足够昏盲吧,
来将它点燃。
不。
成全别的事物吧。
来到你的家门前吧,
驯服你斑斓的梦境,
让它的马蹄说话吧
向着你吹走的雪
自我灵魂的山脊。
-------------------------------------------------------
Fernen
Aug in Aug, in der Kühle,
laß uns auch solches beginnen:
gemeinsam
laß uns atmen den Schleier,
der uns voreinander verbirgt,
wenn der Abend sich anschickt zu messen,
wie weit es noch ist
von jeder Gestalt, die er annimmt,
zu jeder Gestalt,
die er uns beiden geliehen.
《远方》
相互注视,在清凉中,
让我们开始:
一起
让我们呼吸面纱,
它将我们藏匿于彼此,
当黄昏正要丈量,
我们之间的距离
从它接纳的每一形体,
到每一形体,
我们两人的身形皆由黄昏赋予。
-------------------------------------------------------
Wo Eis ist
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei.
Für zwei: so ließ ich dich kommen.
Ein Hauch wie von Feuer war um dich –
Du kamst von der Rose her.
Ich fragte: Wie hieß man dich dort?
Du nanntest ihn mir, jenen Namen:
ein Schein wie von Asche lag drauf –
Von der Rose her kamst du.
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei:
ich gab dir den Doppelnamen.
Du schlugst dein Aug auf darunter –
Ein Glanz lag über der Wuhne.
Nun schließ ich, so sprach ich, das meine -:
Nimm dieses Wort ? mein Auge redet's dem deinen!
Nimm es, sprich es mir nach,
sprich es mir nach, sprich es langsam,
sprich's langsam, zögr es hinaus,
und dein Aug - halt es offen so lang noch!
《哪里有冰雪》
哪里有冰雪,哪里就有属于两人的清凉。
属于两人:因此我让你来。
火焰一般的气息将你包围——
你从玫瑰中来。
我问:那儿的人怎么称呼你?
你用那名字呼唤我:
来自灰烬的光将它覆盖——
你从玫瑰中来。
哪里有冰雪,哪里就有属于两人的清凉:
我给予你双重的姓名。
你在下面张开眼睛——
光芒栖息在冰穴上。
我说,如今我锁上属于我的事物——:
拿走这词语,我的眼睛向你的眼睛诉说!
拿走它,像我一样重复说,
像我一样重复说,缓慢地说,
缓慢地说,延伸它,
而你的眼睛——长久保持张开!
-------------------------------------------------------
Von Dunkel zu Dunkel
Du schlugst die Augen auf – ich seh mein Dunkel leben.
Ich seh ihm auf den Grund:
auch da ists mein und lebt.
Setzt solches über? Und erwacht dabei?
Wes Licht folgt auf dem Fuß mir,
daß sich ein Ferge fand?
《从黑暗到黑暗》
你张开双眼,我看见我活生生的黑暗。
我在底部看见它:
它在那儿仍属于我,且活着。
把它渡上岸?它醒了过来?
这跟随我足迹的光属于何人,
来寻得一位船夫?
-------------------------------------------------------
In Gestalt eines Ebers
In Gestalt eines Ebers
stampft dein Traum durch die Wälder am Rande des Abends.
Blitzendweiß
wie das Eis, aus dem er hervorbrach,
sind seine Hauer.
Eine bittere Nuß
wühlt er hervor unterm Laub,
das sein Schatten den Bäumen entriß,
eine Nuß,
schwarz wie das Herz, das dein Fuß vor sich herstieß,
als du selber hier schrittst.
Er spießt sie auf
und erfüllt das Gehölz mit grunzendem Schicksal,
dann treibts ihn
hinunter zur Küste,
dorthin, wo das Meer
seiner Feste finsterstes gibt
auf den Klippen:
vielleicht
daß eine Frucht wie die seine
das feiernde Auge entzückt,
das solche Steine geweint hat.
《以野猪的形态》
以野猪的形态
你的梦踏着沉重的脚步穿过森林,在黄昏的边缘。
闪着白光
像它冲出的冰一样,
是它的獠牙。
一枚苦涩的坚果
被它从落叶下掘出,
它的影子划破了树木,
一枚坚果,
黑如心灵,你的脚将其踢向它,
当你独自在这里漫步。
它扎起坚果
以咕哝的命运充盈起树丛,
而后你驱赶它
下到海岸上,
那儿,大海
在礁石之上
给予庆典的幽黑:
或许
像那坚果一样的果实
使欢庆的眼睛迷醉
而那眼睛,哭出了如此的岩石。
-------------------------------------------------------
Bretonischer Strand
Versammelt ist, was wir sahen,
zum Abschied von dir und von mir:
das Meer, das uns Nächte an Land warf,
der Sand, der sie mit uns durchflogen,
das rostrote Heidekraut droben,
darin die Welt uns geschah.
《布列塔尼沙滩》
我们所见之物聚集一处,
为了向你以及向我告别:
大海,以黑夜笼罩陆地,
砂砾,带着我们飞越黑夜,
上面是暗红色的石南,
世界在那里降临于我们。
-------------------------------------------------------
Gut
Gut, daß ich über dich hinflog.
Gut, daß auch ich mir erklang, als der Himmel dir quoll aus den Augen.
Gut, daß ich sah, wessen Stern darin glomm -
Gut, daß ich dennoch nicht aufschrie.
Denn nun gellt dir die Stimme im Ohr,
die mich wild vor sich herstieß.
Und der mich peitschte, der Regen,
meißelt dir jetzt einen Mund,
der spricht, wenn die Sterne schrumpfen,
der schwillt, wenn die Himmel verebben.
《好的》
好的,我飞在你上方。
好的,我也在我体内回响,当天空从你双眼涌出。
好的,我看见,谁的星辰在那里闪烁——
好的,尽管我没有呼喊。
而现在那声音在你耳中尖叫,
它疯狂地刺向我。
鞭打我的,是那雨,
它在你身上凿出一个嘴巴,
嘴巴说着话,当星辰皱缩,
嘴巴膨胀着,当天空消隐。
-------------------------------------------------------
Zu zweien
Zu zweien schwimmen die Toten,
zu zweien, umflossen von Wein.
Im Wein, den sie über dich gossen,
schwimmen die Toten zu zwein.
Sie flochten ihr Haar sich zu Matten,
sie wohnen einander bei.
Du wirf deinen Würfel noch einmal
und tauch in ein Auge der Zwei.
《双双》
死者双双漂浮,
双双,被流动的酒围绕。
在他们浇于你身上的酒里,
死者双双漂浮。
他们将死者的头发编成地毯,
死者住在彼此的身边。
你再一次掷出你的骰子
浸入点数为二的眼睛。
-------------------------------------------------------
Der Gast
Lange vor Abend
kehrt bei dir ein, der den Gruß getauscht mit dem Dunkel.
Lange vor Tag
wacht er auf
und facht, eh er geht, einen Schlaf an,
einen Schlaf, durchklungen von Schritten:
du hörst ihn die Fernen durchmessen
und wirfst deine Seele dorthin.
《客人》
黄昏前
他在你这里逗留,他以黑暗迷惑了问候。
白天前
他醒来
在离开之前,他点燃了一场梦,
梦境,回响着脚步:
你听见他走向远方
你把灵魂向他掷去。
-------------------------------------------------------
Mit wechselndem Schlüsseln
以变幻的钥匙
(第二部分)
-------------------------------------------------------
Grabschrift für François
Die beiden Türe der Welt
stehen offen:
geöffnet von dir
in der Zwienacht.
Wir hören sie schlagen und schlagen
und tragen das ungewisse,
und tragen das Grün in dein Immer.
Oktober 1953
《弗朗索瓦的墓志铭》
世界的两扇大门
敞开着:
被你打开
在双重黑夜里。
我们听见它们撞击着,撞击着
我们携来未知,
我们为你的永恒携来绿色。
1953年十月
【注1:弗朗索瓦,策兰的第一个孩子,于出生次日夭折。】
-------------------------------------------------------
Aufs Auge gepfropft
Aufs Auge gepropft
ist dir das Reis, das den Wäldern den Weg wies:
verschwistert den Blicken,
treibt es die schwarze,
die Knospe.
Himmelweit spannt sich das Lid diesem Frühling.
Lidweit dehnt sich der Himmel,
darunter, beschirmt von der Knospe,
der Ewige pflügt,
der Herr.
Lausche der Pflugschar, lausche.
Lausche: sie knirscht
über der harten, der hellen,
der unvordenklichen Träne.
《在嫁接的眼睛中》
在你嫁接的眼睛中
是那幼苗,指出通向森林的路:
它连结起目光,
唤醒黑暗,
和嫩芽。
眼睑在整个天空上铺展于春季。
天空在整个眼睑上延伸,
下方,为嫩芽所保护,
永恒是上帝,
在耕耘。
听那犁铧,听啊。
听啊:它吱嘎作响
在坚硬,清晰,
太古的眼泪之上。
-------------------------------------------------------
Der uns die Stunden zählte
Der uns die Stunden zählte,
er zählt weiter.
Was mag er zählen, sag?
Er zählt und zählt.
Nicht kühler wirds,
nicht nächtiger,
nicht feuchter.
Nur was uns lauschen half:
es lauscht nun
für sich allein.
《谁为我们计时》
谁为我们计时,
谁就继续数着吧。
他能数什么呢,你说?
他数啊数。
不会再更凉爽了,
不会再更夜黑了,
不会再更潮湿了。
只有帮助我们聆听的事物:
它现在聆听
只为它自己。
-------------------------------------------------------
Assisi
Umbrische Nacht.
Umbrische Nacht mit dem Silber von Glocke und Ölblatt.
Umbrische Nacht mit dem Stein, den du hertrugst.
Umbrische Nacht mit dem Stein.
Stumm, was ins Leben stieg, stumm.
Füll die Krüge um.
Irdener Krug.
Irdener Krug, dran die Töpferhand festwuchs.
Irdener Krug, den die Hand eines Schattens für immer verschloß.
Irdener Krug mit dem Siegel des Schattens.
Stein, wo du hinsiehst, Stein.
Laß das Grautier ein.
Trottendes Tier.
Trottendes Tier im Schnee, den die nackteste Hand streut.
Trottendes Tier vor dem Wort, das ins Schloß fiel.
Trottendes Tier, das den Schlaf aus der Hand frißt.
Glanz, der nicht trösten will, Glanz.
Die Toten - sie betteln noch, Franz.
《阿西西》
翁布里亚的夜。
翁布里亚的夜有着钟声和橄榄叶的银光。
翁布里亚的夜有着你携来的石头。
翁布里亚的夜有着石头。
沉默,上升到生命里的事物,沉默。
注满这些罐子。
陶罐子。
陶罐子,陶匠的手使它成形。
陶罐子,一道阴影的手将它永远锁上。
陶罐子,带着影子的印记。
石头,你看向何方,石头。
让这驴进来吧。
慢吞吞的牲畜。
慢吞吞的牲畜在雪里,最赤裸的手将其撒落。
慢吞吞的牲畜,在砰然关上的词语前。
慢吞吞的牲畜,于掌心觅食梦境。
光芒,不会安慰,光芒。
死者——仍旧乞求,弗兰茨。【注1】
【注1:弗兰茨,策兰的孩子弗朗索瓦的德文名,孩子于出生次日夭折。】
-------------------------------------------------------
Auch heute abend
Voller,
da Schnee auch auf dieses
sonnendurchschwommene Meer fiel,
blüht das Eis in den Körben,
die du zur Stadt trägst.
Sand
heischst du dafür,
denn die letzte Rose daheim
will auch heut abend gespeist sein
aus rieselnder Stunde.
《今晚也》
更多的,
这时雪也
落在漂浮着太阳的大海上,
冰在篮子里盛开,
那是你带回城市的篮子。
沙
你求取它,
因最后的
家中的玫瑰
也愿在今晚被食用
在那散落的时刻。
-------------------------------------------------------
Vor einer Kerze
Aus getriebenem Golde, so
wie du's mir anbefahlst, Mutter,
formt ich den Leuchter, daraus
sie empor mir dunkelt inmitten
splitternder Stunden:
deines
Totseins Tochter.
Schlank von Gestalt,
ein schmaler, mandeläugiger Schatten,
Mund und Geschlecht
umtanzt von Schlummergetier,
entschwebt sie dem klaffenden Golde,
steigt sie hinan
zum Scheitel des Jetzt.
Mit nachtverhangnen
Lippen
sprech ich den Segen:
Im Namen der Drei,
die einander befehden, bis
der Himmel hinabtaucht ins Grab der Gefühle,
im Namen der Drei, deren Ringe
am Finger mir glänzen, sooft
ich den Bäumen im Abgrund das Haar lös,
auf daß die Tiefe durchrauscht sei von reicherer Flut -,
im Namen des ersten der Drei,
der aufschrie,
als es zu leben galt dort, wo vor ihm sein Wort schon gewesen,
im Namen des zweiten, der zusah und weinte,
im Namen des dritten, der weiße
Steine häuft in der Mitte, -
sprech ich dich frei
vom Amen, das uns übertäubt,
vom eisigen Licht, das es säumt,
da, wo es turmhoch ins Meer tritt,
da, wo die graue, die Taube
aufpickt die Namen
diesseits und jenseits des Sterbens:
Du bleibst, du bleibst, du bleibst
einer Toten Kind,
geweiht dem Nein meiner Sehnsucht,
vermählt einer Schrunde der Zeit,
vor die mich das Mutterwort führte,
auf daß ein einziges Mal
erzittre die Hand,
die je und je mir ans Herz greift!
《在一根蜡烛前》
用凸纹的黄金,
就像你嘱咐我的那样,母亲,
我塑起一座烛台,从中
升到我上方,漆黑一片,在
碎裂的时间里:
你
已死之身的女儿。
身形苗条,
修长的,长着杏眼的影子,
嘴和性
瞌睡的动物围着她飞舞,
她从裂开的黄金中飘然而去,
她升上
此刻的巅峰。
用被黑夜覆盖的
嘴唇
你说出祝词:
以三位一体之名,
他们相互结怨,直到
天空下潜入情感的坟墓,
以三位一体之名,它的戒指
在我手指上闪耀,每当
我解开深渊里树木的头发,
好让更为汹涌的潮水回响于深渊——,
以圣父,
那呐喊之人的名义,
当理应生活在那里,他的言语先于他存在,
以那目睹并哭泣的圣子的名义,
以圣灵的名义,
他在中间堆起白色的石头,——
我将你赦免于
震耳欲聋的祈告,
环绕的冰冷光芒,
在高耸如塔的它踏入大海的地方,
在那灰色的鸽子
啄起姓名的地方
在死亡的这边和那边:
你永远,你永远,你永远
都是已死之人的孩子,
献祭于我思念的否决,
嫁与时间的裂隙,
在这裂隙之前母亲的话语引导我,
只为哪怕一次
那颤抖的手,
时不时将我的心灵紧揪!
-------------------------------------------------------
Mit wechselndem Schlüssell
Mit wechselndem Schlüssel
schließt du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.
Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstößt,
ballt um das Wort sich der Schnee.
《以变幻的钥匙》
以变幻的钥匙
你打开家门,那里
飘浮着沉默的雪。
取决于那血,它流出
你的眼或嘴或耳,
你的钥匙变幻莫测。
你的钥匙变幻莫测,词语变幻莫测,
它能与雪片一同飘浮。
取决于那推开你的风,
雪堆集在词语周围。
-------------------------------------------------------
Hier
Hier - das meint hier, wo die Kirschblüte schwärzer sein will als dort.
Hier - das meint diese Hand, die ihr hilft, es zu sein.
Hier - das meint jedes Schiff, auf dem ich den Sandstrom heraufkam:
vertäut
liegt es im Schlaf, den du streutest.
Hier - das meint einen Mann, den ich kenne:
seine Schläfe ist weiß,
wie die Glut, die er löschte.
Er warf mir sein Glas an die Stirn
und kam,
als ein Jahr herum war,
die Narbe zu küssen.
Er sprach den Fluch und den Segen
und sprach nicht wieder seither.
Hier - das meint diese Stadt,
die von dir und der Wolke regiert wird,
von ihren Abenden her.
《这里》
这里——意味着这里的樱花比那边的更黑。
这里——意味着这帮助你的手,必得存在。
这里——意味着我从沙河里来到每一艘船上:
停泊
它躺在你洒落的梦境中。
这里——意味着我认识一个人:
他的太阳穴是白色的,
像他扑灭的炭火。
他把杯子摔在我前额
并到来,
当一年过去,
来亲吻伤痕。
他说出诅咒和祝福
之后再不言语。
这里——意味着这城市,
被你和乌云所管辖,
自它的黄昏起。
-------------------------------------------------------
STILLEBEN
Kerze bei Kerze, Schimmer bei Schimmer, Schein bei Schein.
Und dies hier, darunter: ein Aug,
ungepaart und geschlossen,
das Späte bewimpernd, das anbrach,
ohne der Abend zu sein.
Davor das Fremde, des Gast du hier bist:
die lichtlose Distel,
mit der das Dunkel die Seinen bedenkt,
aus der Ferne,
um unvergessen zu bleiben.
Und dies noch, verschollen im Tauben:
der Mund,
versteint und verbissen in Steine,
angerufen vom Meer,
das sein Eis die Jahre hinanwälzt.
《静物画》
一根根蜡烛,一束束磷火,一道道光芒。
在这里,中间:一只眼睛,
单独无伴,闭合着,
它带来的暮色眨着眼,
而并不变成黄昏。
陌生人在前面,你在这里是他的客人:
没有光的蓟草,
黑暗将其赠予属于它的事物,
自远方,
为了不遗忘。
而这,在聋聩中下落不明的:
嘴巴,
在石头里僵硬而坚韧,
被大海呼唤,
它的冰雪向上推动着岁月。
-------------------------------------------------------
Und das Schöne
Und das schöne, das du rauftest, und das Haar,
das du raufst:
welcher Kamm
kämmt es wieder glatt, das schöne Haar?
Welcher Kamm
in wessen Hand?
Und die Steine, die du häuftest,
die du häufst,
wohin werfen sie die Schatten,
und wie weit?
Und der Wind, der drüber hinstreicht,
und der Wind:
rafft er dieser Schatten einen,
mißt er ihn dir zu?
《那美好的》
那美好的,你曾拉扯的,头发,
你将其拉扯:
什么梳子
顺滑地梳起,美丽的头发?
什么梳子
在谁的手里?
你曾堆起的石头,
你堆起的,
它们把影子投向何处,
有多远?
从上方掠过的风,
那风:
夺走了其中的一个影子,
并将它赋予你?
-------------------------------------------------------
Waldig
Waldig, von Hirschen georgelt,
umdrängt die Welt nun das Wort,
das auf den Lippen dir säumt,
durchglüht von gefristetem Sommer.
Sie hebt es hinweg und du folgst ihm,
du folgst ihm und strauchelst - du spürst,
wie ein Wind, dem du lange vertrautest,
dir den Arm ums Heidekraut biegt:
wer schlafher kam
und schlafhin sich wandte,
darf das Verwunschene wiegen.
Du wiegst es hinab zu den Wassern,
darin sich der Eisvogel spiegelt,
nahe am Nirgends der Nester.
Du wiegst es hinab durch die Schneise,
die tief in der Baumglut nach Schnee giert,
du wiegst es hinüber zum Wort,
das dort nennt, was schon weiß ist an dir.
《树木繁茂》
树木繁茂,被鹿群震响,
世界把词语团团围住,
它踌躇于你的嘴唇,
被延缓的夏季烧得通红。
世界把词语夺走,你跟在它身后,
你跟着它,被绊倒在地——你感觉,
像是你长久以来信任的一阵风,
使你的手臂弯起,抱住石南花。
谁从梦里来
又回到梦里去,
谁就能摇晃这着了魔的人。
你把他摇晃到水面上,
那儿翠鸟出现,
于无处可在的巢穴旁。
你把他摇晃到林间小路上,
它在树之炭火的深处渴望着雪,
你把他摇晃到词语上,
他在那里为你体内的白色事物命名。
-------------------------------------------------------
Abend der Worte
Abend der Worte - Rutengänger im Stillen!
Ein Schritt und noch einer,
ein dritter, des Spur
dein Schatten nicht tilgt:
die Narbe der Zeit
tut sich auf
und setzt das Land unter Blut -
Die Doggen der Wortnacht, die Doggen
schlagen nun an
mitten in dir:
sie feiern den wilderen Durst,
den wilderen Hunger . . .
Ein letzter Mond springt dir bei:
einen langen silbernen Knochen
- nackt wie der Weg, den du kamst –
wirft er unter die Meute,
doch rettets dich nicht:
der Strahl, den du wecktest,
schäumt näher heran,
und obenauf schwimmt eine Frucht,
in die du vor Jahren gebissen.
《词语的黄昏》
词语的黄昏——寂静中的预言者!
一个脚步,再一个,
第三个,属于你的足迹
你的影子没有将它擦除:
时间的伤疤
揭开
以鲜血浸染大地——
词语之夜的猛犬,猛犬
吠叫在
你的体内:
它们欢庆更为狂野的渴望,
更为狂野的欲念…
最后的月亮赶来帮助你:
一根长长的银骨
——像你前来的道路一样赤裸——
你把它扔进狗群,
但它没有拯救你:
你唤醒的光芒,
冒着泡沫走近,
一颗果实浮在上面,
你在多年之前曾将它啃咬。
-------------------------------------------------------
Die Halde
Neben mir lebst du, gleich mir:
als ein Stein
in der eingesunkenen Wange der Nacht.
O diese Halde, Geliebte,
wo wir pausenlos rollen,
wir Steine,
von Rinnsal zu Rinnsal.
Runder von Mal zu Mal.
Ähnlicher. Fremder.
O dieses trunkene Aug,
das hier umherirrt wie wir
und uns zuweilen
staunend in eins schaut.
《山坡》
你生活在我身边,像我一样:
像一块石头
在沉浸于黑夜的脸颊上。
哦山坡,亲爱的,
我们在这里不停地翻滚,
我们是这些石头,
从小溪到小溪。
每一次都更加浑圆。
更加相似。更加陌生。
哦这迷醉的眼睛,
像我们一样在这里逡巡
有时在惊讶之中
将我们看成一个。
-------------------------------------------------------
Ich weiß
Und du, auch du -:
verpuppt.
Wie alles Nachtgewiegte.
Dies Flattern, Flügeln rings:
ich hörs - ich seh es nicht!
Und du,
wie alles Tagenthobene:
verpuppt.
Und Augen, die dich suchen.
Und mein Aug darunter.
Ein Blick:
ein Faden mehr, der dich umspinnt.
Dies späte, späte Licht.
Ich weiß: die Fäden glänzen.
《我知道》
而你,你也——:
蛹化。
一如所有被黑夜摇晃的事物。
在周围飞舞的,振翅的:
我听见了——但我并没看见!
而你,
一如所有解脱于白天的事物:
蛹化。
还有将你寻找的眼睛。
我的眼睛也在其中。
一道目光:
又一根线,将你缠绕。
这迟暮的,迟暮的光芒。
我知道:是丝线在闪耀。
-------------------------------------------------------
Die Felder
Immer die eine, die Pappel
am Saum des Gedankens.
Immer der Finger, der aufragt
am Rain.
Weit schon davor
zögert die Furche im Abend.
Aber die Wolke:
sie zieht.
Immer das Aug.
Immer das Aug, dessen Lid
du aufschlägst beim Schein
seines gesenkten Geschwisters.
Immer dies Aug.
Immer dies Aug, dessen Blick
die eine, die Pappel umspinnt.
《田野》
总是一棵,这白杨
在思想的边缘。
总是这手指,突起
在田埂上。
很远的前面
犁沟踌躇在黄昏。
而云朵:
经过。
总是这眼睛。
总是这眼睛,它的眼睑
由你开启,在它闭合的姊妹
的光芒里。
总是这眼睛。
总是这眼睛,它的目光
将这一棵白杨缠绕。
-------------------------------------------------------
Andenken
Feigengenährt sei das Herz,
darin sich die Stunde besinnt
auf das Mandelauge des Toten.
Feigengenährt.
Schroff, im Anhauch des Meers,
die gescheiterte
Stirne,
die Klippenschwester.
Und um dein Weißhaar vermehrt
das Vlies
der sömmernden Wolke.
《纪念》
以无花果喂养的是这心灵,
在心里时间回忆起
死者杏仁形的眼睛。
以无花果喂养。
陡峭的,在大海的气息里,
失败的
前额,
是礁石的姊妹。
在你的白发周围增长了
羊毛
它属于夏季放牧的云。
-------------------------------------------------------
Inselhin
向着岛屿
(第三部分)
-------------------------------------------------------
Nächtlich geschürzt
Für Hannah und Hermann Lenz
Nächtlich geschürzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschränkt
die Schäfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschüttert der Stein,
erwacht zum unendlichen Fluge
die Dohlen über dem Gletscher:
dies ist die Gegend, wo
rasten, die wir ereilt:
sie werden die Stunde nicht nennen,
die Flocken nicht zählen,
den Wassern nicht folgen ans Wehr.
Sie stehen getrennt in der Welt,
ein jeglicher bei seiner Nacht,
ein jeglicher bei seinem Tode,
unwirsch, barhaupt, bereift
von Nahem und Fernem.
Sie tragen die Schuld ab, die ihren Ursprung beseelte,
sie tragen sie ab an ein Wort,
das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.
Ein Wort - du weißt:
eine Leiche.
Laß uns sie waschen,
laß uns sie kämmen,
laß uns ihr Aug
himmelwärts wenden.
《在夜里掀起》
献给汉娜和赫尔曼·伦茨
在夜里掀起
花朵的嘴唇,
云杉的树干
相错并交叉,
苔藓苍老,石头摇晃,
寒鸦在冰川上
向着无尽的飞翔醒来。
这就是我们偶遇的人们
歇脚的地方:
他们不为时间命名,
不去清点雪花,
也不跟着水走向堤坝。
他们相互分离,站在世界上,
每人都在自己的黑夜里,
每人都在自己的死亡里,
粗暴,光着头,身上结起
近和远的霜。
他们偿还将灵魂赋予起源的罪孽,
他们向词语偿还罪孽,
这词语错误地存在,像夏天一样。
一个词语——你知道:
一具尸体。
让我们为它清洗,
让我们为它梳头,
让我们把它的眼睛
转向天空。
-------------------------------------------------------
Auge der Zeit
Dies ist das Auge der Zeit:
es blickt scheel
unter siebenfarbener Braue.
Sein Lid wird von Feuern gewaschen,
seine Träne ist Dampf.
Der blinde Stern fliegt es an
und zerschmilzt an der heißeren Wimper:
es wird warm in der Welt,
und die Toten
knospen und blühen.
《时间的眼睛》
这是那时间的眼睛:
它斜视着
在七彩的眉毛下。
它的眼睑被火焰清洗,
它的泪水是雾气。
盲目的星辰向它飞去
在更冷的睫毛边融化:
世界将会变暖,
而死人
发芽开花。
-------------------------------------------------------
Flügelnacht
Flügelnacht, weither gekommen und nun
für immer gespannt
über Kreide und Kalk.
Kiesel, abgrundhin rollend.
Schnee. Und mehr noch des Weißen.
Unsichtbar,
was braun schien,
gedankenfarben und wild
überwuchert von Worten.
Kalk ist und Kreide.
Und Kiesel.
Schnee. Und mehr noch des Weißen.
Du, du selbst:
in das fremde Auge gebettet, das dies
überblickt.
《翼之夜》
翼之夜,从远方来,如今
永远展开
在白垩和石灰上。
卵石,滚向深渊。
雪。更白了。
不可见,
那看似褐色的事物,
染上思想的色彩,疯狂地
被词语覆盖。
石灰是,和白垩。
还有卵石。
雪。更白了。
你,你自己:
安睡在陌生的眼里,它将这黑夜
俯瞰。
-------------------------------------------------------
Welchen der Steine du hebst
Welchen der Steine du hebst –
du entblößt,
die des Schutzes der Steine bedürfen:
nackt,
erneuern sie nun die Verflechtung.
Welchen der Bäume du fällst –
du zimmerst
die Bettstatt, darauf
die Seelen sich abermals stauen,
als schütterte nicht
auch dieser
Äon.
Welches der Worte du sprichst –
du dankst
dem Verderben.
《无论你举起哪块石头》
无论你举起哪块石头——
你都暴露了,
需要石头保护的事物:
赤裸着,
它们马上修复关联。
无论你砍倒哪棵树——
你都打造
床铺,在上面
灵魂再一次堆积,
这
永恒
好似再不会摇晃。
无论你说出哪个词语——
你都感谢
厄运。
-------------------------------------------------------
In memoriam Paul Eluard
Lege dem Toten die Worte ins Grab,
die er sprach, um zu leben.
Bette sein Haupt zwischen sie,
laß ihn fühlen
die Zungen der Sehnsucht,
die Zangen.
Leg auf die Lider des Toten das Wort,
das er jenem verweigert,
der du zu ihm sagte,
das Wort,
an dem das Blut seines Herzens vorbeisprang,
als eine Hand, so nackt wie die seine,
jenen, der du zu ihm sagte,
in die Bäume der Zukunft knüpfte.
Leg ihm dies Wort auf die Lider:
vielleicht
tritt in sein Aug, das noch blau ist,
eine zweite, fremdere Bläue,
und jener, der du zu ihm sagte,
träumt mit ihm: Wir.
《纪念保罗•艾吕雅》
把词语放进死者的坟墓,
那是他为了生存而说过的话。
把他的头安放在词语间,
让他感受
渴望的舌头,
那钳子。
把词语放在死者的眼睑上,
他曾将他拒绝,
那称他为“你”的人,
词语,
心灵的鲜血流过,
当一只手,像他的手一样光滑,
将那称他为“你”的人,
缠结于未来之树。
把词语放在他的眼睑上:
或许
进入他依旧碧蓝的眼睛,
第二个,更为陌生的蓝色,
而那称他为“你”的人,
与他共眠:我们。
-------------------------------------------------------
Schibboleth
Mitsamt meinen Steinen,
den großgeweinten
hinter den Gittern,
schleiften sie mich
in die Mitte des Marktes,
dorthin,
wo die Fahne sich aufrollt, der ich
keinerlei Eid schwor.
Flöte,
Doppelflöte der Nacht:
denke der dunklen
Zwillingsröte
in Wien und Madrid.
Setz deine Fahne auf Halbmast,
Erinnerung.
Auf Halbmast
für heute und immer.
Herz:
gib dich auch hier zu erkennen,
hier, in der Mitte des Marktes.
Ruf's, das Schibboleth, hinaus
in die Fremde der Heimat:
Februar. No pasaran.
Einhorn:
du weißt um die Steine,
du weißt um die Wasser,
komm,
ich führ dich hinweg
zu den Stimmen
von Estremadura.
《口令》【注1】
连同我的石头,
在泪水中长大的石头
在栅栏后,
他们把我拖到
集市中,
那里,
旗帜卷起的地方,我没有对它
承诺丝毫誓言。
笛子,
黑夜的双重笛子:
想想那黑暗的
孪生曙光
在维也纳【注2】和马德里。
把你的旗帜降下一半吧,
纪念。
降半旗
为了今日和永恒。
心灵:
也在这里给你,为了得知,
这里,在集市中。
喊出,口令,
在祖国的异乡人之间:
二月。不许通过。【注3】
埃因霍恩:【注4】
你了解星辰,
你了解流水,
来啊,
我领你离去
去往艾斯特莱玛杜拉【注5】
的声音。
【注1:Schibboleth,该词为希伯来语,现意为“识别记号”或“口令”。】
【注2:这里指1934年2月反抗维也纳陶尔斐斯政府的工人起义。】
【注3:本句原文为西语。】
【注4:Erich Einhorn,是策兰的朋友。】
【注5:Estremadura,西班牙的一个自治区。】
-------------------------------------------------------
Wir sehen dich
Wir sehen dich, Himmel, wir sehn dich.
Pocke um Pocke
treibst du hervor,
Pustel um Pustel.
So mehrst du die Ewigkeit.
Wir sehen dich, Erde, wir sehn dich.
Seele um Seele
setzest du aus,
Schatten um Schatten.
So atmen die Brände der Zeit.
《我们看见你》
我们看见你,天空,我们看见你。
一颗颗天花
你成长,
一粒粒水疱。
你如此增衍永恒。
我们看见你,大地,我们看见你。
一个个灵魂
你放逐了,
一道道影子。
时间的火灾如此呼吸。
-------------------------------------------------------
Kenotaph
Streu deine Blumen, Fremdling, streu sie gestrost:
du reichst sie den Tiefen hinunter,
den Gärten.
Der hier liegen sollte, er liegt
nirgends. Doch liegt die Welt neben ihm.
Die Welt, die ihr Auge aufschlug
vor mancherlei Flor.
Er aber hielts, da er manches erblickt,
mit den Blinden:
er ging und pflückte zuviel:
er pflückte den Duft -
und die's sahn, verziehn es ihm nicht.
Nun ging erund trank einen seltsamen Tropfen:
das Meer.
Die Fische -
stießen die Fische zu ihm?
《衣冠冢》
撒落你的花朵吧,异乡人,安心撒落吧:
你把它们向下递往深处,
递往花园。
应在此处躺下的人,他无处
躺下。然而世界躺在他身边。
世界,张开它的眼睛
在花海前。
然而他,看见一些花朵,
站在盲人这边:
他去采了太多:
他采下香气——
看见他的人,不会原谅他。
因此他离去,饮下奇异的一滴:
海洋。
鱼儿——
鱼儿来到了他身边?
-------------------------------------------------------
Sprich auch du
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich -
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
sieh, wie's lebendig wird rings –
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner: ein Faden,
an dem er herabwill, der Stern
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
《你也说吧》
你也说吧,
最后一次说,
说出你的箴言。
说吧——
然而不要把“不”从“是”中分离。
给予你的箴言以感知:
把影子给它吧。
充足地给他影子吧,
给他如此多,
当你得知你的四周被分成
午夜,正午,和午夜。
看向周围吧:
看啊,四周是怎样的生机勃勃——
在死亡里!生机勃勃!
谁说出阴影,谁就说出了真相。
而今你站立的地方在萎缩:
如今你向何方,剥去阴影的人,你向何方?
上升。向上摸索。
你变得更瘦,更难辨识,更细微!
更细微:一根线,
那星辰想顺着它下来,
为了在下面漂浮,下面,
在那里它看见自己闪耀,在漫游之词
的波涛里。
-------------------------------------------------------
Mit zeitroten Lippen
Im Meer gereift ist der Mund,
dessen Worte der Abend hier nachspricht
im Angesicht seiner Länder.
Murmelnd spricht er sie nach,
mit zeitroten Lippen.
Mund, gezeitigt vom Meer,
vom Meer, wo der Thun schwamm
im Glanze,
der menschenher strahlt.
Silber des Thuns, den der Strahl traf,
Spiegelsilber des Thuns:
aufscheint den Augen
die zweite, die wandernde Glorie
der Stirnen.
Silber und Silber.
Doppelsilber der Tiefe.
Rudre die Kähne dorthin,
Bruder.
Wirf deine Netze danach,
Bruder.
Zieh es herauf,
wirf es uns in die Häuser,
wirf es uns auf die Tische,
wirf es uns auf die Teller -
Sieh, unsre Lippen schwellen,
zeitrot auch sie wie der Abend,
murmelnd auch sie -
und der Mund aus dem Meer
taucht schon empor
zum unendlichen Kusse.
《用被时间染红的嘴唇》
在海里成熟的是那嘴,
黄昏在这里重复它的话语
在它大地的景色里。
它喃喃重复着,
用被时间染红的嘴唇。
嘴,在海里成熟,
在海里,那儿金枪鱼游在
光芒里,
那是人类发出的光。
光芒遇见金枪鱼的银色,
金枪鱼镜子般的银色:
在眼中闪耀
那第二个,前额上
游荡的荣光。
银色和银色。
深处双重的银色。
划着小船到那儿去,
兄弟。
把你的渔网撒过去,
兄弟。
向上拉着它,
把它扔向我们,扔进房子,
把它扔向我们,扔上桌子,
把它扔向我们,扔上碟子——
看啊,我们嘴唇肿胀,
被时间染红,像黄昏一样,
它们也喃喃自语——
从海里来的嘴
已然浮现
向着无尽的吻。
-------------------------------------------------------
Argumentum e silentio
Für René Char
An die Kette gelegt
zwischen Gold und Vergessen:
die Nacht.
Beide griffen nach ihr.
Beide ließ sie gewähren.
Lege,
lege auch du jetzt dorthin, was herauf-
dämmern will neben den Tagen:
das sternüberflogene Wort,
das meerübergossne.
Jedem das Wort.
Jedem das Wort, das ihm sang,
als die Meute ihn hinterrücks anfiel –
Jedem das Wort, das ihm sang und erstarrte.
Ihr, der Nacht,
das sternüberflogne, das meerübergossne,
ihr das erschwiegne,
dem das Blut nicht gerann, als der Giftzahn
die Silben durchstieß.
Ihr das erschwiegene Wort.
Wider die andern, die bald,
die umhurt von den Schinderohren,
auch Zeit und Zeiten erklimmen,
zeugt es zuletzt,
zuletzt, wenn nur Ketten erklingen,
zeugt es von ihr, die dort liegt
zwischen Gold und Vergessen,
beiden verschwistert von je -
Denn wo
dämmerts denn, sag, als bei ihr,
die im Stromgebiet ihrer Träne
tauchenden Sonnen die Saat zeigt
aber und abermals?
《沉默的见证》【注1】
献给勒内•夏尔
被捆在锁链中
在黄金和遗忘之间:
是黑夜。
二者都监视着它。
二者它都听从。
放置,
你如今也放在那里,那
愿在白天旁破晓的事物:
那星辰飞越的词语,
被大海浸湿。
词语对每个人。
词语对每个人歌唱,
当猎犬从背后突袭——
词语对每个人歌唱,而后陷入冰寒。
给它,给这黑夜,
星辰飞越的,被大海浸湿的,
给它化为沉默的事物,
词语的血液并未凝固,当毒牙
刺穿了音节。
给它化为沉默的词语。
反对其他的,那短暂的,
与剥削者之耳狼狈为奸的事物,
亦攀上时间和岁月,
这词语终将证实,
最终,当唯有锁链鸣响,
词语为黑夜证实,它躺在
黄金和遗忘之间,
永远与二者亲如姊妹——
那么哪里
破晓,你说,当在黑夜里,
在它泪水的流域里
黑夜向沉浸的太阳展示谷种
一次又一次?
【注1:此处原为拉丁语。】
-------------------------------------------------------
Die Winzer
Für Nani und Klaus Demus
Sie herbsten den Wein ihrer Augen,
sie keltern alles Geweinte, auch dieses:
so will es die Nacht,
die Nacht, an die sie gelehnt sind, die Mauer,
so forderts der Stein,
der Stein, über den ihr Krückstock dahinspricht
ins Schweigen der Antwort -
ihr Krückstock, der einmal,
einmal im Herbst,
wenn das Jahr zum Tod schwillt, als Traube,
der einmal durchs Stumme hindurchspricht, hinab
in den Schacht des Erdachten.
Sie herbsten, sie keltern den Wein,
sie pressen die Zeit wie ihr Auge,
sie kellern das Sickernde ein, das Geweinte,
im Sonnengrab, das sie rüsten
mit nachtstarker Hand:
auf daß ein Mund danach dürste, später –
ein Spätmund, ähnlich dem ihren:
Blindem entgegengekrümmt und gelähmt -
ein Mund, zu dem der Trunk aus der Tiefe emporschäumt, indes
der Himmel hinabsteigt ins wächserne Meer,
um fernher als Lichtstumpf zu leuchten,
wenn endlich die Lippe sich feuchtet.
《葡萄农》
献给纳尼和克劳斯•德慕斯
他们采下眼中的佳酿,
他们榨取所有的悲泣,以及:
黑夜也希望这样,
在夜里它们被倚靠,墙壁,
石头如此索求,
在石头上,它的手杖说话
在回复的沉默里——
它的手杖,将会,
将会在秋天,
当岁月向着死亡膨胀,像葡萄一样,
将会穿过沉默发话,向下
向着想象的深井。
他们采摘,他们榨取佳酿,
他们挤压时间如同挤压眼睛,
他们贮藏渗出的,那悲泣,
在太阳之坟里,那是他们备好的
用夜之力满盈的手:
为使一个嘴对此渴望,之后——
迟暮的嘴,像他们的一样:
蜷缩的,瘫痪的盲人——
一个嘴,深处的饮品对着它向上冒泡,然而
天空沉入大海,
为像迟钝的光一样在远方闪耀,
当最终嘴唇自我濡湿。
-------------------------------------------------------
Inselhin
Inselhin, neben den Toten,
dem Einbaum waldher vermählt,
von Himmeln umgeiert die Arme,
die Seelen saturnisch beringt:
so rudern die Fremden und Freien,
die Meister vom Eis und vom Stein:
umläutet von sinkenden Bojen,
umbellt von der haiblauen See.
Sie rudern, sie rudern, sie rudern -:
Ihr Toten, ihr Schwimmer, voraus!
Umgittert auch dies von der Reuse!
Und morgen verdampft unser Meer!
《向着岛屿》
向着岛屿,在死者旁,
在森林里嫁给独木舟,
手臂像兀鹫般被天空猎捕,
灵魂被套上农神的足环:
异乡人和自由人如此划桨,
来自冰和石头的大师:
在沉没浮标的鸣响中,
在鲨之蓝海的嗥叫中。
他们划啊,划啊,划——:
你们这死者,你们这泳者,向前!
把这也用鱼笼围起!
明天我们的海洋蒸发不见!
-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------
《Von Schwelle zu Schwelle》完