特奥多尔•施笃姆 (Theodor Storm) 秋 三首 译诗
Theodor Storm
Herbst
1
Die Sense rauscht, die Ähre fällt,
Die Tiere räumen scheu das Feld,
Der Mensch begehrt die ganze Welt.
2
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Störche übers Meer;
Schwalbenflug ist längst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Grün;
Und die süßen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glück gesehn;
Ganz in Duft und Dämmerungen
Will die schöne Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt über Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
Daß man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg’ ein ferner Frühlingstag.
3
Und sind die Blumen abgeblüht,
So brecht der Äpfel goldne Bälle;
Hin ist die Zeit der Schwärmerei,
So schätzt nun endlich das Reelle!
特奥多尔•施笃姆
秋
其一
镰刀挥舞,穗叶飞落,
鸟兽戚戚,扫净田垛。
人欲追寻,尘世辽阔。
其二
既登金塔銮
鹳鸟渡寒潭;
劳燕分飞散
鹧鸪亦默然。
心叹诉衷肠
晚风拂绿堤;
阳春来日长
且待临吾地!
烟笼翠寒林,
犹见汝欢欣;
清雾黄昏期
绝世消散离。
日出方始破
青烟似水长
佛光极乐瀑
峡道泻流光。
明亦照林野
确信深无疑,
流年寒冬夜
遥望春光熹。
其三
落英自是无情物
有花堪折直须折;
羽化登仙入极乐
真作假时假亦真!
(吕梦觅 译)
Herbst
1
Die Sense rauscht, die Ähre fällt,
Die Tiere räumen scheu das Feld,
Der Mensch begehrt die ganze Welt.
2
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Störche übers Meer;
Schwalbenflug ist längst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Grün;
Und die süßen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glück gesehn;
Ganz in Duft und Dämmerungen
Will die schöne Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt über Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
Daß man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg’ ein ferner Frühlingstag.
3
Und sind die Blumen abgeblüht,
So brecht der Äpfel goldne Bälle;
Hin ist die Zeit der Schwärmerei,
So schätzt nun endlich das Reelle!
特奥多尔•施笃姆
秋
其一
镰刀挥舞,穗叶飞落,
鸟兽戚戚,扫净田垛。
人欲追寻,尘世辽阔。
其二
既登金塔銮
鹳鸟渡寒潭;
劳燕分飞散
鹧鸪亦默然。
心叹诉衷肠
晚风拂绿堤;
阳春来日长
且待临吾地!
烟笼翠寒林,
犹见汝欢欣;
清雾黄昏期
绝世消散离。
日出方始破
青烟似水长
佛光极乐瀑
峡道泻流光。
明亦照林野
确信深无疑,
流年寒冬夜
遥望春光熹。
其三
落英自是无情物
有花堪折直须折;
羽化登仙入极乐
真作假时假亦真!
(吕梦觅 译)