【译诗】 《学究们》 威廉 叶芝
【译诗】
《学究们》
【爱】 威廉 巴特勒 叶芝
秃脑瓜常健忘他们的罪孽,
年老,博学,尊敬体面的秃头
编辑并注释着年轻人所写
的诗行,抛在床边带着怨尤,
在爱的绝望中押韵成歌
去取悦美人无知的耳朵。
个个都在墨里咳嗽;都曳足在那;
用他们的鞋磨坏毯子;
全部都忖着别人的想法;
都知道此人:他们邻居也认识。
天呐,什么东西他们会宣讲
他们口中的卡图卢斯走路也那样?
2014.5
【原诗】
The Scholars
W. B. Yeats
BALD heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love’s despair
To flatter beauty’s ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?
1915
《学究们》
【爱】 威廉 巴特勒 叶芝
秃脑瓜常健忘他们的罪孽,
年老,博学,尊敬体面的秃头
编辑并注释着年轻人所写
的诗行,抛在床边带着怨尤,
在爱的绝望中押韵成歌
去取悦美人无知的耳朵。
个个都在墨里咳嗽;都曳足在那;
用他们的鞋磨坏毯子;
全部都忖着别人的想法;
都知道此人:他们邻居也认识。
天呐,什么东西他们会宣讲
他们口中的卡图卢斯走路也那样?
2014.5
【原诗】
The Scholars
W. B. Yeats
BALD heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love’s despair
To flatter beauty’s ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?
1915