顺隔壁的/致拜伦的十四行诗(雪莱)
SONNET TO BYRON.
致拜伦的十四行诗
翻译:隔壁君
[I am afraid these verses will not please you, but]
If I esteemed you less, Envy would kill
Pleasure, and leave to Wonder and Despair
The ministration of the thoughts that fill
The mind which, like a worm whose life may share
A portion of the unapproachable,
Marks your creations rise as fast and fair
As perfect worlds at the Creator’s will.
But such is my regard that nor your power
To soar above the heights where others [climb],
Nor fame, that shadow of the unborn hour
Cast from the envious future on the time,
Move one regret for his unhonoured name
Who dares these words:—the worm beneath the sod
May lift itself in homage of the God.
(我担心这些诗句不会令你满意,但是)
如果我对你少一些敬意,“嫉妒”将会杀死
“欢乐”,而让“惊讶”和“绝望”
主宰充斥于头脑中的思想,这头脑就像虫子一样,
其生命也能分享一份那无法接近的东西,
它注意到你的作品完成得又快又好,
犹如造物主随意创造出的那些完美的世界。
我的敬意是如此之深,无论是你的力量
——它在别人爬行的高度之上飞翔,
还是名声——这尚未诞生的时刻的影子,
从善妒的未来被投射在时间之上,
它们都无法让人为自己的默默无名而遗憾,
只要他敢说:——草皮下的虫子
也可以在对上帝的崇敬中提升自己。
1921
------------------------
写的人是萌物,致的人是萌物,翻译的人也是个萌物,真好~
致拜伦的十四行诗
翻译:隔壁君
[I am afraid these verses will not please you, but]
If I esteemed you less, Envy would kill
Pleasure, and leave to Wonder and Despair
The ministration of the thoughts that fill
The mind which, like a worm whose life may share
A portion of the unapproachable,
Marks your creations rise as fast and fair
As perfect worlds at the Creator’s will.
But such is my regard that nor your power
To soar above the heights where others [climb],
Nor fame, that shadow of the unborn hour
Cast from the envious future on the time,
Move one regret for his unhonoured name
Who dares these words:—the worm beneath the sod
May lift itself in homage of the God.
(我担心这些诗句不会令你满意,但是)
如果我对你少一些敬意,“嫉妒”将会杀死
“欢乐”,而让“惊讶”和“绝望”
主宰充斥于头脑中的思想,这头脑就像虫子一样,
其生命也能分享一份那无法接近的东西,
它注意到你的作品完成得又快又好,
犹如造物主随意创造出的那些完美的世界。
我的敬意是如此之深,无论是你的力量
——它在别人爬行的高度之上飞翔,
还是名声——这尚未诞生的时刻的影子,
从善妒的未来被投射在时间之上,
它们都无法让人为自己的默默无名而遗憾,
只要他敢说:——草皮下的虫子
也可以在对上帝的崇敬中提升自己。
1921
------------------------
写的人是萌物,致的人是萌物,翻译的人也是个萌物,真好~