天津翻译学院—如何应对口译考试
在口译现场,由于事先不知道试题的主要内容,考生在开始听第一句话时往往不能及时作出反应,直至第二句话时方能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的短时记忆力、敏捷的快速反应以及扎实的语言基本功。另外,口译中的语音语调与流畅也非常关键,因为初、中级口译培训的是一名合格的口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。
英译汉部分一定要注意听力理解,在记笔记时要分清层次,特别要抓住信息词,尤其是听清楚时间、地点、数字、人名等,对这些词必须力求准确无误,否则全部判错。所以从口译考试角度来说,做好笔记意味着成功了一半以上。遇到生词,切勿一味放大,而导致口译考试失分。对此,口译应着眼于对整段信息的把握,而决非对号入座,逐字逐句进行口译。所以若译到一系列名称,对个别单词可略去,而在最后用“等等”表示即可。
汉译英部分对考生记笔记相时来说较为容易,因为听的是中文,即使少记甚至没记下,但大部分信息仍在脑海中浮现,其难点在于要运用自己所掌握的有限词句来组句,尤其难在专用词、成语、谚语的口译。对这些意外的词句,要随机应变,切忌受中文词句束缚,力避硬译、死译,而应先从整体上理解原意,将所理解的中文意思用简单的英文解释出即可。
口译涉及的范围很广,有国际会议、饮食文化、旅游交通、环境保护、经济发展等,考生如在考场觉得受英语语句结构限制太大,翻译起来实在难以开口,可把考官想象成英语水平不太高的朋友,自己想方设法把所听到的信息给他进行大概的转换,那就必不可少的要使用交谈式语言来解释,这样势必会摆脱语法结构的束缚,改用理解的词句串联起来。易于总体的自然表达。对此考生在考前最好搞懂与熟记“初、中级口译历年考题的翻译要点”,这对备考口译会有所帮助。
——天津翻译学院研发中心
英译汉部分一定要注意听力理解,在记笔记时要分清层次,特别要抓住信息词,尤其是听清楚时间、地点、数字、人名等,对这些词必须力求准确无误,否则全部判错。所以从口译考试角度来说,做好笔记意味着成功了一半以上。遇到生词,切勿一味放大,而导致口译考试失分。对此,口译应着眼于对整段信息的把握,而决非对号入座,逐字逐句进行口译。所以若译到一系列名称,对个别单词可略去,而在最后用“等等”表示即可。
汉译英部分对考生记笔记相时来说较为容易,因为听的是中文,即使少记甚至没记下,但大部分信息仍在脑海中浮现,其难点在于要运用自己所掌握的有限词句来组句,尤其难在专用词、成语、谚语的口译。对这些意外的词句,要随机应变,切忌受中文词句束缚,力避硬译、死译,而应先从整体上理解原意,将所理解的中文意思用简单的英文解释出即可。
口译涉及的范围很广,有国际会议、饮食文化、旅游交通、环境保护、经济发展等,考生如在考场觉得受英语语句结构限制太大,翻译起来实在难以开口,可把考官想象成英语水平不太高的朋友,自己想方设法把所听到的信息给他进行大概的转换,那就必不可少的要使用交谈式语言来解释,这样势必会摆脱语法结构的束缚,改用理解的词句串联起来。易于总体的自然表达。对此考生在考前最好搞懂与熟记“初、中级口译历年考题的翻译要点”,这对备考口译会有所帮助。
——天津翻译学院研发中心