so we will go no more a roving
今天看《吴兴华诗文集》,见吴先生将拜伦的so we will go no more a roving译成“那么我们就不要再去摇船”,以前见过几种中译本都将roving译为“漫游”、“徘徊”之类的,吴先生何以独出心裁译为“摇船”?查字典也不见roving有“摇船”的意思,莫非是误将roving看作rowing?但拜伦此诗极有名,在各种诗歌集也很常见,以吴先生这样的学养(据说可以匹敌哈罗徳·布鲁姆),犯这样的错误似乎说不过去。