。
说到错别字,因为以前的漫画都是繁体字,所以一直把乾达婆王习惯性翻译过来读干达婆王,我也没有细想过。
但是后来查了下发现还是查乾达婆的条目比较多,简体字系统里还写作乾达婆的话应该不是念干了吧,又去看了下读音,梵文我也不懂,但是按Gandharva的读音的话,读干达婆不是更贴读音吗?倒是和乾音不太像。
但是相比之下乾字似乎比干更高大上,更像个神的名字。其中某个帖子下面有人介绍,本来这个名字也有很多其他译法,为图信达雅乾达婆约定俗成也没有什么不可以。
不对,我要说的其实是:
现在我不知道应该怎么叫这个变态了(´;ω;` )…
但是后来查了下发现还是查乾达婆的条目比较多,简体字系统里还写作乾达婆的话应该不是念干了吧,又去看了下读音,梵文我也不懂,但是按Gandharva的读音的话,读干达婆不是更贴读音吗?倒是和乾音不太像。
但是相比之下乾字似乎比干更高大上,更像个神的名字。其中某个帖子下面有人介绍,本来这个名字也有很多其他译法,为图信达雅乾达婆约定俗成也没有什么不可以。
不对,我要说的其实是:
![]() |
现在我不知道应该怎么叫这个变态了(´;ω;` )…