【译诗】 《一短暂,缓慢的人生》 伊丽莎白 毕晓普
【译诗】
《一短暂,缓慢的人生》
伊丽莎白 毕晓普
我们住进一个”时间“的口袋。
它是紧密的,它是温暖的。
沿着这条河黑暗的接缝
房屋,谷仓,两座教堂,
隐匿像白色的碎屑
在灰柳和榆树一蓬茸毛里,
直到”时间“择其一个手势;
他的指甲挠抓着木瓦屋顶。
粗暴地将他手伸进,
把我们翻出去。
2014.9.25
“A Short, Slow Life”
Elizabeth Bishop
We lived in a pocket of TIme.
It was close, it was warm.
Along the dark seam of the river
the houses, the barns, the two churches,
hid like white crumbs
is a fluff of gray willows and elms,
till Time made one of his gestures;
his nails scratched the shingled roof.
Roughly his hand reached in,
and tumbled us out.
《一短暂,缓慢的人生》
伊丽莎白 毕晓普
我们住进一个”时间“的口袋。
它是紧密的,它是温暖的。
沿着这条河黑暗的接缝
房屋,谷仓,两座教堂,
隐匿像白色的碎屑
在灰柳和榆树一蓬茸毛里,
直到”时间“择其一个手势;
他的指甲挠抓着木瓦屋顶。
粗暴地将他手伸进,
把我们翻出去。
2014.9.25
“A Short, Slow Life”
Elizabeth Bishop
We lived in a pocket of TIme.
It was close, it was warm.
Along the dark seam of the river
the houses, the barns, the two churches,
hid like white crumbs
is a fluff of gray willows and elms,
till Time made one of his gestures;
his nails scratched the shingled roof.
Roughly his hand reached in,
and tumbled us out.