恪誦來示、人口增加 - 古德明
![]() |
問:以下句子,文法正確嗎?──Further to / In response to / As per your email dated 1 October, we would like to inform you...。
答:論文法,三個寫法都正確。不過,further to指「繼……之後」,in response to指「為回答……」,as per則指「按照」。句子假如用further to或in response to,都可譯作「十月一日電郵來示敬悉,謹此奉覆(如下)」;但假如用as per,則是說「按照十月一日電郵來示」,意思與下文不大相配。當然,你可以說:We have dispatched the goods as per your instructions(我們已按照貴公司指示,將貨物送出)。
留意as per這寫法,公函最好少用。英文用法詞書Bloomsbury Good English as per條下說:The use of the phrase "as per" in place of "according to" is widely regarded as commercialese(用as per而不用according to,一般視為商界老套語)。即使上文那一句的as per your instructions,文法、意思雖然都正確,但改為as you instructed,文句就平白自然得多。
此外,Further to / In response to your email dated 1 October這寫法,假如改為Thank you for your email of 1 October等,讀來會自然一點,也客氣一點。
問:以下寫法正不正確?──There is increased in the number of population(人口增加了)。
答:「人口增加了」英文可說There has been an increase in population或The population has increased。原句作者混淆了increase的名詞和動詞用法。