勃郎宁夫人十四行诗第四首试译
Thou hast they calling to some palace-floor
你原是皇廷的贵宾
Most gracious singer of the high poems! where
在将那最尊崇的诗赋唱吟
The dancers will break footing, from the care
宾客们的舞步因你而停
Of watching up thy pregnant lips for more
凝神期盼着,你的朱唇再吐清音
And dost thou lift this house’s latch to poor
可你对这一切却毫不顾惜
For hand of thine? And canst thou think and bear
只将那音乐的大门向我亲手开启
To let thy music drop here unaware
开启向我的无名和贫瘠
In folds of golden fullness at my door?
你让那华美的音节充盈在我的窗棂
Look up and see the casement broken in
冲破我那被夜莺蝙蝠盘踞的屋顶
The bats and owlets builders in the roof!
请你,请求你
My cricket chirps against thy mandolin
请别再要求我的回应
Hush; call no echo up in further proof
因为在那荒芜里虫鸣般的
Of desolation! There’s voice within
一声声低微的哀啼
That weeps
正是我,孤独而凄清的
As thou must sing…..alone, aloof
回应着你,你的雅歌,你的曼陀铃
你原是皇廷的贵宾
Most gracious singer of the high poems! where
在将那最尊崇的诗赋唱吟
The dancers will break footing, from the care
宾客们的舞步因你而停
Of watching up thy pregnant lips for more
凝神期盼着,你的朱唇再吐清音
And dost thou lift this house’s latch to poor
可你对这一切却毫不顾惜
For hand of thine? And canst thou think and bear
只将那音乐的大门向我亲手开启
To let thy music drop here unaware
开启向我的无名和贫瘠
In folds of golden fullness at my door?
你让那华美的音节充盈在我的窗棂
Look up and see the casement broken in
冲破我那被夜莺蝙蝠盘踞的屋顶
The bats and owlets builders in the roof!
请你,请求你
My cricket chirps against thy mandolin
请别再要求我的回应
Hush; call no echo up in further proof
因为在那荒芜里虫鸣般的
Of desolation! There’s voice within
一声声低微的哀啼
That weeps
正是我,孤独而凄清的
As thou must sing…..alone, aloof
回应着你,你的雅歌,你的曼陀铃