《Vita Brevis》(Jostein Gaarder)书中注释部分拉丁语语句与其在原文中的说明及注疏
《Vita Brevis》(Jostein Gaarder)书中注释部分拉丁语语句与其在原文中的说明及注疏
2009 Aug 16
Kya
【0】 Vita brevis “短暂的生命”
Vita brevis可能源自Hippocrates的原话的拉丁译文:“Ars longa, vita brevis.”(技艺长久,生命短暂。)而实际上文中的ars最初指的是医学(medicina),对应着希腊语的技艺(τεχνος)。但是在这里,却带上了一层忧伤的神情。
Augustinus在与Floria的欢爱中,多次向她说出这句话:“Vita brevis.”这也正是本书作者选用的书名。而在文中得到最为深刻记述的一次,是在Augustinus将Floria带回意大利后的一日,当时他们正共同行走在Arno河桥上。行之中途,在众人的目光下,Augustinus撩开Floria的长发,闻她脖颈的香味,他向她低声呢喃道“Vita brevis”(参见【44】)。生命实在太过短暂,就像本文译者银萍和笑难所引用的那两句中国古人的话语那样,这是一个超越人存在本质的无法达成的愿望,每每思考至此,不禁让世上的所有哲人深感通彻的悲怆。孔老夫子语“逝者如斯夫”,陈子昂曰“望天地之悠悠,独怆然而泪下”,所表达的情感,大至也就是这句“vita brevis”吧。
“Vita brevis”与“Memoto mori”(记住,你将死亡)、“Carpe diem”(把握时日)、“Tempus fugit”(时不我待)有着类似的意义,而同样与Llibre Vermell de Montserrat所作歌曲“Ad mortem festinamus”的歌词有着重合之处:
Vita brevis breviter in brevi finietur.
Mors venit velociter quae neminem veretur.
【1】O tempus! O mores! “世风日下”
拉丁演说家和语法学家西塞罗在正式演讲中多次引用这一表达方式。
【2】 Obitus veneris “爱的覆灭”
【3】Dum vitant stulti vitia in contraria currunt. “她把我们的骨肉留给了我。”
【4】 Multa paucis “用寥寥几句表达出的丰富内容”
这句话可以看成是一个反喻,不禁让人想起来Aldus出版社的那句著名格言:“Festina lente”(加速缓慢, to speed op the slowness)。
【5】 Vitam impendere vero “投身真理之中”
语出罗马讽刺文作家Juvenalis。
【6】 Amicus Plato, sed magis amica veris. “吾友柏拉图,真理胜之。”
据说语出Aristotles。
【7】 Feminis lugere honestum est, viris meminisse. “(面对失去的东西,)女人痛苦悲伤,男人牢记不忘。”
【8】 De duabus animabus 《论灵魂二元性》
Aurelius Augutinus神学著作之一。书中原译未作解释。
【9】 Plaudite “祝贺!”
【10 】Dulce et desipere in loco. “偶尔随心所欲,是人生乐事。”
【11 】Nihil tam adsurdum dici potest ut non dicatur a philosopho. “没有什么荒唐话是哲学家说不出的。”
【12】 Homo sum, nihil humanum a me alienum puto. “我是个人,但认为人的任何事情都与我无关。”
语出Terentius。
【13】 Naturam expellas furca, tamen usque recurret. “就算你试图用草叉将天性赶走,它们仍将回到你身上。”
【14】 Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt;
Et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus;
Et sunt eunuchi qui se ipsos castraveraunt propter regnum caelorum;
Que potest catere capiat.
谈及早期基督徒自我阉割的一段出自《圣经》拉丁通俗译本的话语。
【15】 Quot capita, tot sensus. “众家杂陈,众说纷纭。”
语出Horatius。
【16】 scortu “皮肤”、“卖淫”
【17】 delictum “冒犯”
【18】 peccatum “罪恶”
【19】 Furur poeticus “诗人的疯狂”
【20】 Ridendo dicere verum “说笑出真言。”
语出Horatius讽刺诗。书中原译有误。
【21】 Ubi mens plurima, ibi minima fortuna. “哪里最有理智,那里就最缺钱。”
罗马格言。
【22】 Nil nisi bene “万般好”
出自罗马格言De mortuis nil nisi bene,“死人万般好”。意思是说人一旦死去,后世对他的追忆便往往是溢美之词。
【23 】In Florentia Floria floruit. “Floria在Florentia风华正茂”
参见【44】
【24 】Nomina est odiosa. “盛名遭物议。”
可能语出Cicero对罗西厄斯的话。
【25】 De bono coniugali 《论善的婚姻》
Augustinus著作之一。在中世纪,男子在结婚前可以任意地与女子同居,不但可以不选择先前的同居女子结婚,甚至可以为了与其他女子结婚而抛弃同居女子。5世纪中叶罗马大主教Leo提出,基督徒若是为了婚姻而放弃同居女子,不但不会遭到非议,还是一种道德上的进步。而Augustinus在此书中提出反对观点,即男子应当与先前的同居女子结婚。
【26】 Omnia mea mecum porto “我的所有,皆一并带走。”
Cicero认为自语典出古希腊哲学家Bias。Bias曾经两手空空地从他的敌人那里逃走,所以他的“所有”指的是他的头脑与智慧。
【27】 Piscator hominum “众人的渔夫”
可能典出《圣经》中《马可福音》1:17,“Ex dixit eis lesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum.”本人观点是,在此的“渔夫”与宗教领袖存在关联。
【28】 Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. “总是把今天设想为你最后一个黎明。”
语出Horatius。
【29】 Frondem in silvis non cernis? “难道你看不到树中之木吗?”
【30】 “我已确信你永恒的生命,虽然我还好似隔着一层暗玻璃,仅得其仿佛。”
这句在《圣经》通俗拉丁语译本中写作:“Videmus nunc per speculum in enigmate, tunc autem facie ad faciam, nunc cognosco ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.”,“现在我们面对面看着一个黑色的玻璃;现在我了解了一部分;但我知道我也被了解了。”书中原译文疑有误。
【31 】Omnia vicerant amorem. “一切征服爱。”
此句是对Virgilius的“Omnia vincit amor”(爱征服一切)的戏谑。“爱征服一切”不同于这些文字本身最可能让我们产生的理解。在《Rule of Four》(Ian Caldwell)这一涉及文艺复兴书籍《Hypnerotomachia》的小说中,对这一习语有着特别的解释。如果你陷入爱情之中,无论你是何许人也,都将为爱神战胜、为爱所伤,而并非“真挚的爱情能够消除一切艰难险阻”。这才是“爱征服一切”的真正含义。
【32 】Te hominem esse memento. “要记住,你只是个(凡)人。”
在罗马皇帝的凯旋式中有奴隶站于战车上的皇帝身后,用手在皇帝头上高举象征胜利的桂冠,同时以这句话告诫他。
【33 】Fili errati medicina confessio. “忏悔可以救治误入歧途的人。”
语出Cicero。书中原文拼写有误。
【34】 Video meliora proboque, deteriora sequor. “我知道什么是对我好的,但我做的事情却对我有害。”
语出Ovidus。参见圣保罗《罗马书》7:19,权威译本作:“Non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago.”
【35 】Si tacuisses, philosophus mansisses. “如果你保持沉默,人们会相信你是个智者。”
语出Boethius的《The Consolations of Philosophy》。Booethius对Augustinus的作品非常熟悉,他很有可能也看过Aemilia写给Augustinus的这些信笺(Codex Floria)。
【36】 Epistula non erubescit. “信笺不会脸红害臊。”
语出Cicero。
【37】 Oleum et operam perdidi. “我是白费精力。”
Floria用此调侃Plautus的原话。原意是“我已撒尽了油、用尽了全力。”(I’ve spilt oil and efforts.)
【38】 Multis minatur, qui uni facit iniuriam. “那是杀一儆百。”
语出Syrus。
【39】 Dixit et salvavi animam meam. “我说完了,我的灵魂得到了解脱。”
【40】 Nunc est bibendum. “现在得喝点什么了。”
语出Horatius。
【41 】在Ostia不远处至今存留有一处崇仰Augustinus(Augustinian)的修道院(Augustinus在本地被成为San Agostino)。这座修道院就建在Fiora河边,Fiora即Floria。这在原书作者看来,暗示着承载有Floria与Augustinus非同寻常关系的知识一直流传到了中世纪。
【42】 Fructum “果实”
Fructum是拉丁语fructus的宾格,在原文注疏的译文中提到,Floria可能又是在用fructum玩文字游戏,因为fructum有着“报酬”、“利润”、“用途”和“果实”的含义,在文中对应着无花果。原文作者含而未来表的意义并未得到原文译者的理解,因为无花果就是《圣经》伊甸园中的那棵生命之树,而夏娃吃下了其上的果实。
原译文如此道:“我现在正坐在迦太基我们那棵老无花果树下。它正花团锦簇。这是今年的第三次开花了。但却没有一粒果实。”在此,Floria暗暗地将自己与Augustinus比为了伊甸园中的夏娃与亚当。因为在多年前,Augustinus离开家乡留学迦太基的时候,他正是在这棵无花果树下第一次邂逅了Floria,也正是在当天夜晚,他们便共享床第之欢。而日后皈依基督教、成为希波主教的Augustinus忏悔过去时日中所犯的“罪孽”,否认了过去他与Floria的爱情,这无疑让Floria感到他们的爱情之树并未真正结出果实。此处的“未结出果实”还有一个暗示,即他们的爱情结晶,他们共同的孩子夭折了。
【43】 Primum esse, tum philosophari. “人先为人,尔后传道。”
【44】 Auro “如金子般”
不得不承认,Floria虽是一名女子,但确是饱读经书之人。文中的暗喻、对古语的戏谑和用典不止一处两处。在谈及Arno河桥时,原文如此作:“For it was not in Florentia that Floria flourished, and was it not in the evening sunshine over the Arno that Aurel’s brow gleamed gold?”,原中译文译作“……难道Floria不是在Florentia最快乐最迷人吗?难道不是在Arno河上夕阳的余晖中,Aurel的眉毛闪烁着金色的光芒吗?”,笔者在此译为“那时,Floria在Florentia不正是风华正茂(flourish)吗?而你(Aurel)在Arno河上不也一样如黄金般(Auro)熠熠生辉吗?”文中的“gold”在拉丁原稿中即“auro”,是“aurus”(黄金)的夺格,意为“像金子那样、如金子一般、(之于)金子”,同时也是Aurelius Augustinus的小名“Aurel”的谐音。在此,Floria将自己与Augustinus两人的名字同时戏谑了一番。“in Florentia that Floria flourished”有三个以“f”打头的字母,而“over the Arno that Aurel’s brow gleamed gold (aurus)”则有三个以“a”打头的字母,这不由得让人想起《玫瑰之名》(Umberto Eco著)中的那个文字游戏——头韵句,语出马姆斯伯里修道院院长奥尔德海姆:
Primitus pantorum procerum poematorum pio potissimum paternoque presertim privilegio panegiricum poematage passim prosatori sub polo promulgatas.
同样地,在12世纪僧侣诗人Alanus ab Insulis的《Omnis mundi creatura》书稿中,同样用了多个含有衍生于“flos, floris”字根的文字游戏:
Rosa dum primo mane floret,
defloratus flos effloret
vespertino senio.
2009 Aug 16
Kya
【0】 Vita brevis “短暂的生命”
Vita brevis可能源自Hippocrates的原话的拉丁译文:“Ars longa, vita brevis.”(技艺长久,生命短暂。)而实际上文中的ars最初指的是医学(medicina),对应着希腊语的技艺(τεχνος)。但是在这里,却带上了一层忧伤的神情。
Augustinus在与Floria的欢爱中,多次向她说出这句话:“Vita brevis.”这也正是本书作者选用的书名。而在文中得到最为深刻记述的一次,是在Augustinus将Floria带回意大利后的一日,当时他们正共同行走在Arno河桥上。行之中途,在众人的目光下,Augustinus撩开Floria的长发,闻她脖颈的香味,他向她低声呢喃道“Vita brevis”(参见【44】)。生命实在太过短暂,就像本文译者银萍和笑难所引用的那两句中国古人的话语那样,这是一个超越人存在本质的无法达成的愿望,每每思考至此,不禁让世上的所有哲人深感通彻的悲怆。孔老夫子语“逝者如斯夫”,陈子昂曰“望天地之悠悠,独怆然而泪下”,所表达的情感,大至也就是这句“vita brevis”吧。
“Vita brevis”与“Memoto mori”(记住,你将死亡)、“Carpe diem”(把握时日)、“Tempus fugit”(时不我待)有着类似的意义,而同样与Llibre Vermell de Montserrat所作歌曲“Ad mortem festinamus”的歌词有着重合之处:
Vita brevis breviter in brevi finietur.
Mors venit velociter quae neminem veretur.
【1】O tempus! O mores! “世风日下”
拉丁演说家和语法学家西塞罗在正式演讲中多次引用这一表达方式。
【2】 Obitus veneris “爱的覆灭”
【3】Dum vitant stulti vitia in contraria currunt. “她把我们的骨肉留给了我。”
【4】 Multa paucis “用寥寥几句表达出的丰富内容”
这句话可以看成是一个反喻,不禁让人想起来Aldus出版社的那句著名格言:“Festina lente”(加速缓慢, to speed op the slowness)。
【5】 Vitam impendere vero “投身真理之中”
语出罗马讽刺文作家Juvenalis。
【6】 Amicus Plato, sed magis amica veris. “吾友柏拉图,真理胜之。”
据说语出Aristotles。
【7】 Feminis lugere honestum est, viris meminisse. “(面对失去的东西,)女人痛苦悲伤,男人牢记不忘。”
【8】 De duabus animabus 《论灵魂二元性》
Aurelius Augutinus神学著作之一。书中原译未作解释。
【9】 Plaudite “祝贺!”
【10 】Dulce et desipere in loco. “偶尔随心所欲,是人生乐事。”
【11 】Nihil tam adsurdum dici potest ut non dicatur a philosopho. “没有什么荒唐话是哲学家说不出的。”
【12】 Homo sum, nihil humanum a me alienum puto. “我是个人,但认为人的任何事情都与我无关。”
语出Terentius。
【13】 Naturam expellas furca, tamen usque recurret. “就算你试图用草叉将天性赶走,它们仍将回到你身上。”
【14】 Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt;
Et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus;
Et sunt eunuchi qui se ipsos castraveraunt propter regnum caelorum;
Que potest catere capiat.
谈及早期基督徒自我阉割的一段出自《圣经》拉丁通俗译本的话语。
【15】 Quot capita, tot sensus. “众家杂陈,众说纷纭。”
语出Horatius。
【16】 scortu “皮肤”、“卖淫”
【17】 delictum “冒犯”
【18】 peccatum “罪恶”
【19】 Furur poeticus “诗人的疯狂”
【20】 Ridendo dicere verum “说笑出真言。”
语出Horatius讽刺诗。书中原译有误。
【21】 Ubi mens plurima, ibi minima fortuna. “哪里最有理智,那里就最缺钱。”
罗马格言。
【22】 Nil nisi bene “万般好”
出自罗马格言De mortuis nil nisi bene,“死人万般好”。意思是说人一旦死去,后世对他的追忆便往往是溢美之词。
【23 】In Florentia Floria floruit. “Floria在Florentia风华正茂”
参见【44】
【24 】Nomina est odiosa. “盛名遭物议。”
可能语出Cicero对罗西厄斯的话。
【25】 De bono coniugali 《论善的婚姻》
Augustinus著作之一。在中世纪,男子在结婚前可以任意地与女子同居,不但可以不选择先前的同居女子结婚,甚至可以为了与其他女子结婚而抛弃同居女子。5世纪中叶罗马大主教Leo提出,基督徒若是为了婚姻而放弃同居女子,不但不会遭到非议,还是一种道德上的进步。而Augustinus在此书中提出反对观点,即男子应当与先前的同居女子结婚。
【26】 Omnia mea mecum porto “我的所有,皆一并带走。”
Cicero认为自语典出古希腊哲学家Bias。Bias曾经两手空空地从他的敌人那里逃走,所以他的“所有”指的是他的头脑与智慧。
【27】 Piscator hominum “众人的渔夫”
可能典出《圣经》中《马可福音》1:17,“Ex dixit eis lesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum.”本人观点是,在此的“渔夫”与宗教领袖存在关联。
【28】 Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. “总是把今天设想为你最后一个黎明。”
语出Horatius。
【29】 Frondem in silvis non cernis? “难道你看不到树中之木吗?”
【30】 “我已确信你永恒的生命,虽然我还好似隔着一层暗玻璃,仅得其仿佛。”
这句在《圣经》通俗拉丁语译本中写作:“Videmus nunc per speculum in enigmate, tunc autem facie ad faciam, nunc cognosco ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.”,“现在我们面对面看着一个黑色的玻璃;现在我了解了一部分;但我知道我也被了解了。”书中原译文疑有误。
【31 】Omnia vicerant amorem. “一切征服爱。”
此句是对Virgilius的“Omnia vincit amor”(爱征服一切)的戏谑。“爱征服一切”不同于这些文字本身最可能让我们产生的理解。在《Rule of Four》(Ian Caldwell)这一涉及文艺复兴书籍《Hypnerotomachia》的小说中,对这一习语有着特别的解释。如果你陷入爱情之中,无论你是何许人也,都将为爱神战胜、为爱所伤,而并非“真挚的爱情能够消除一切艰难险阻”。这才是“爱征服一切”的真正含义。
【32 】Te hominem esse memento. “要记住,你只是个(凡)人。”
在罗马皇帝的凯旋式中有奴隶站于战车上的皇帝身后,用手在皇帝头上高举象征胜利的桂冠,同时以这句话告诫他。
【33 】Fili errati medicina confessio. “忏悔可以救治误入歧途的人。”
语出Cicero。书中原文拼写有误。
【34】 Video meliora proboque, deteriora sequor. “我知道什么是对我好的,但我做的事情却对我有害。”
语出Ovidus。参见圣保罗《罗马书》7:19,权威译本作:“Non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago.”
【35 】Si tacuisses, philosophus mansisses. “如果你保持沉默,人们会相信你是个智者。”
语出Boethius的《The Consolations of Philosophy》。Booethius对Augustinus的作品非常熟悉,他很有可能也看过Aemilia写给Augustinus的这些信笺(Codex Floria)。
【36】 Epistula non erubescit. “信笺不会脸红害臊。”
语出Cicero。
【37】 Oleum et operam perdidi. “我是白费精力。”
Floria用此调侃Plautus的原话。原意是“我已撒尽了油、用尽了全力。”(I’ve spilt oil and efforts.)
【38】 Multis minatur, qui uni facit iniuriam. “那是杀一儆百。”
语出Syrus。
【39】 Dixit et salvavi animam meam. “我说完了,我的灵魂得到了解脱。”
【40】 Nunc est bibendum. “现在得喝点什么了。”
语出Horatius。
【41 】在Ostia不远处至今存留有一处崇仰Augustinus(Augustinian)的修道院(Augustinus在本地被成为San Agostino)。这座修道院就建在Fiora河边,Fiora即Floria。这在原书作者看来,暗示着承载有Floria与Augustinus非同寻常关系的知识一直流传到了中世纪。
【42】 Fructum “果实”
Fructum是拉丁语fructus的宾格,在原文注疏的译文中提到,Floria可能又是在用fructum玩文字游戏,因为fructum有着“报酬”、“利润”、“用途”和“果实”的含义,在文中对应着无花果。原文作者含而未来表的意义并未得到原文译者的理解,因为无花果就是《圣经》伊甸园中的那棵生命之树,而夏娃吃下了其上的果实。
原译文如此道:“我现在正坐在迦太基我们那棵老无花果树下。它正花团锦簇。这是今年的第三次开花了。但却没有一粒果实。”在此,Floria暗暗地将自己与Augustinus比为了伊甸园中的夏娃与亚当。因为在多年前,Augustinus离开家乡留学迦太基的时候,他正是在这棵无花果树下第一次邂逅了Floria,也正是在当天夜晚,他们便共享床第之欢。而日后皈依基督教、成为希波主教的Augustinus忏悔过去时日中所犯的“罪孽”,否认了过去他与Floria的爱情,这无疑让Floria感到他们的爱情之树并未真正结出果实。此处的“未结出果实”还有一个暗示,即他们的爱情结晶,他们共同的孩子夭折了。
【43】 Primum esse, tum philosophari. “人先为人,尔后传道。”
【44】 Auro “如金子般”
不得不承认,Floria虽是一名女子,但确是饱读经书之人。文中的暗喻、对古语的戏谑和用典不止一处两处。在谈及Arno河桥时,原文如此作:“For it was not in Florentia that Floria flourished, and was it not in the evening sunshine over the Arno that Aurel’s brow gleamed gold?”,原中译文译作“……难道Floria不是在Florentia最快乐最迷人吗?难道不是在Arno河上夕阳的余晖中,Aurel的眉毛闪烁着金色的光芒吗?”,笔者在此译为“那时,Floria在Florentia不正是风华正茂(flourish)吗?而你(Aurel)在Arno河上不也一样如黄金般(Auro)熠熠生辉吗?”文中的“gold”在拉丁原稿中即“auro”,是“aurus”(黄金)的夺格,意为“像金子那样、如金子一般、(之于)金子”,同时也是Aurelius Augustinus的小名“Aurel”的谐音。在此,Floria将自己与Augustinus两人的名字同时戏谑了一番。“in Florentia that Floria flourished”有三个以“f”打头的字母,而“over the Arno that Aurel’s brow gleamed gold (aurus)”则有三个以“a”打头的字母,这不由得让人想起《玫瑰之名》(Umberto Eco著)中的那个文字游戏——头韵句,语出马姆斯伯里修道院院长奥尔德海姆:
Primitus pantorum procerum poematorum pio potissimum paternoque presertim privilegio panegiricum poematage passim prosatori sub polo promulgatas.
同样地,在12世纪僧侣诗人Alanus ab Insulis的《Omnis mundi creatura》书稿中,同样用了多个含有衍生于“flos, floris”字根的文字游戏:
Rosa dum primo mane floret,
defloratus flos effloret
vespertino senio.