太奇考研英语翻译暑期两大看点
考研英语翻译是阅读的一部分,也是重要的一部分,如何提高自己的翻译能力是很多考生关心的问题。下面为大家讲解考研英语翻译的两大技巧,希望考生能够认真理解,好好应用。下面请看:
翻译在考研英语一种占的分值为10分,在考研英语二中占了15分的分值。乍一看,在整个试卷结构中才占了10%或15%。但是,筒子们可别小看这10分或15分,这很可能就是决定你考研成败命脉的关键。那怎么在暑期搞定考研翻译部分的试题呢?考研翻译貌似很难。有同学反馈说,英文文章都读不懂呢,更别说让翻译了,这得多要人命呀!其实,没这么严重,翻译并没有大家所想象得那么难。只要大家用心学,用心练,就没有学不会的翻译。在此,太奇考研老师在考研英语翻译方面,给大家几点建议。
一、词的翻译
考研英语翻译一方面是词的翻译。词不认识,翻译就很难顺利完成了。因此,要翻译好,首先得认识单词。认识单词了,结合具体的词汇出现语境,再翻译,这才能有好的译文。就词而言,语境不同,翻译同样也就不同了。因此,同学们在背单词时,一定要注意大纲词汇的一词多义,以及熟词僻意。这也是为什么有很多同学会纳闷,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,然而把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话的原因。比如,import这个词除了出口,还有重要性之意。再比如,address,如果是address a problem,那意思就不是写地址了,而是解决问题。这样的例子还有很多很多,这里就不再赘述。目的只有一个,就是大家在记单词的时候,要及其关注熟悉单词的生僻含义。
此外,在考场上,同学们很可能还会遇到难词,或者不认识的单词。那在这种情况下,同学们也不必心慌失措,要稳下心来,可以根据大家在词汇课上学到的词根词缀来大胆地猜测词汇含义。比如homogenize这个词,考生们乍一看,貌似好长,好难,还没见到。其实,这个词很简单,就是homo和genize构成的,homo-前缀表示“同样的,一个”,genize来源于gene基因。结合起来就是同类基因,也即“同化”。考生在考场上一定要保持好心态,合理运用老师在课上的知识,做到正常发挥。
二、句子翻译
从近几年的考研翻译真题来看,可以发现,命题人对从句的翻译尤为重视。从句在翻译试题中占的比重越来越大,成为考研翻译的一大重点。几乎每年的翻译题目都会以不同形式对从句进行考查。从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。除了从句之外,还有一个就是非谓语动词的翻译了。在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,其次是对现在分词的考查。这两个内容(从句与非谓语动词)的翻译就涉及到对句子的整体把握,在对文章通篇理解和整体把握的基础上,结合文章前后文,分析句子内部和句子与句子之间的逻辑关系,从而准确把握词义,合理分析句子结构。
考研翻译是个既难又不难的题目。说难是因为很多考生都对这个题型比较犯怵,词不认识,句子不认识。说不难是因为只要童鞋们根据老师的步伐,认真准备这个题型,准备好词的翻译,准备好句的翻译,就会信心满满地奔赴战场了。因此,同学们一定要认真备好这个科目,好好打好这场战役。
翻译在考研英语一种占的分值为10分,在考研英语二中占了15分的分值。乍一看,在整个试卷结构中才占了10%或15%。但是,筒子们可别小看这10分或15分,这很可能就是决定你考研成败命脉的关键。那怎么在暑期搞定考研翻译部分的试题呢?考研翻译貌似很难。有同学反馈说,英文文章都读不懂呢,更别说让翻译了,这得多要人命呀!其实,没这么严重,翻译并没有大家所想象得那么难。只要大家用心学,用心练,就没有学不会的翻译。在此,太奇考研老师在考研英语翻译方面,给大家几点建议。
一、词的翻译
考研英语翻译一方面是词的翻译。词不认识,翻译就很难顺利完成了。因此,要翻译好,首先得认识单词。认识单词了,结合具体的词汇出现语境,再翻译,这才能有好的译文。就词而言,语境不同,翻译同样也就不同了。因此,同学们在背单词时,一定要注意大纲词汇的一词多义,以及熟词僻意。这也是为什么有很多同学会纳闷,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,然而把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话的原因。比如,import这个词除了出口,还有重要性之意。再比如,address,如果是address a problem,那意思就不是写地址了,而是解决问题。这样的例子还有很多很多,这里就不再赘述。目的只有一个,就是大家在记单词的时候,要及其关注熟悉单词的生僻含义。
此外,在考场上,同学们很可能还会遇到难词,或者不认识的单词。那在这种情况下,同学们也不必心慌失措,要稳下心来,可以根据大家在词汇课上学到的词根词缀来大胆地猜测词汇含义。比如homogenize这个词,考生们乍一看,貌似好长,好难,还没见到。其实,这个词很简单,就是homo和genize构成的,homo-前缀表示“同样的,一个”,genize来源于gene基因。结合起来就是同类基因,也即“同化”。考生在考场上一定要保持好心态,合理运用老师在课上的知识,做到正常发挥。
二、句子翻译
从近几年的考研翻译真题来看,可以发现,命题人对从句的翻译尤为重视。从句在翻译试题中占的比重越来越大,成为考研翻译的一大重点。几乎每年的翻译题目都会以不同形式对从句进行考查。从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。除了从句之外,还有一个就是非谓语动词的翻译了。在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,其次是对现在分词的考查。这两个内容(从句与非谓语动词)的翻译就涉及到对句子的整体把握,在对文章通篇理解和整体把握的基础上,结合文章前后文,分析句子内部和句子与句子之间的逻辑关系,从而准确把握词义,合理分析句子结构。
考研翻译是个既难又不难的题目。说难是因为很多考生都对这个题型比较犯怵,词不认识,句子不认识。说不难是因为只要童鞋们根据老师的步伐,认真准备这个题型,准备好词的翻译,准备好句的翻译,就会信心满满地奔赴战场了。因此,同学们一定要认真备好这个科目,好好打好这场战役。