時鐘快慢、別無長物 - 古德明
![]() |
問:「我的時鐘慢了四分鐘」,英文可不可譯做My clock is four minutes slower than the exact time?
答:說時鐘等慢了或快了四分鐘,一般說法是The clock is four minutes slow / fast。要說時鐘等總是走得太快或太慢,可用gain或lose兩字,例如:(1)My watch gains / loses (time)(我的手錶走得太快/太慢)。(2)The clock gains / loses two minutes a day(這個鐘每天快/慢兩分鐘)。
要說把時鐘等撥快或撥慢,則可用to put / set ahead / forward、to put / set back等說法,例如:My watch is running fast / slow. I have to put it back / ahead one minute(我的手錶快了/慢了,得撥後/撥前一分鐘)。
問:英文歌"Streets of London"(倫敦街道)有以下一句:She just keeps right on walking / Carrying her home in two carrier bags。這是說「她拿着兩個購物袋回家」還是「兩個購物袋盛着她回家」?
答:歌詞裏這個she,應是個無家可歸的老婦,所以前文說:Have you seen the old girl / Who walks the streets of London / Dirt in her hair and her clothes in rags(你可有見過那老婦人,來往倫敦街道上,滿頭污垢,衣衫襤褸)。讀者示下那兩句的意思是:「她只是一路前行,整個家就在手上兩個購物袋裏。」換言之,她別無長物。
假如要說「她拿着兩個購物袋回家」,英文是She carried home two carrier bags。