四個「人」、父母的期望 - 古德明
![]() |
問:美國名著The Old Man and the Sea(老人與海)說:Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated。第一句的Man為什麼不冠以a或改為複數形式的Men(are)?
答:莎士比亞戲劇Hamlet有以下四句:(1)He was a man(他是一個人)。(2)The apparel oft proclaims the man(人的身分,多見於衣着)。(3)I have thought some of nature's journeymen had made men, and not made them well(我想,大自然的工人,造了芸芸世人,卻造得不好)。(4)Man delights not me(我不喜歡人類)。第一句的a man,指人類之中某一個人;第二句的the man,指人類之中某一類人;第三句的men,指人類的所有成員;第四句的man,把人類當作一個整體,是不可數名詞(uncountable noun)。《老人與海》那兩句,先以man說「人類」,再以a man就「任何一個人」:「人類並非為失敗而生。一個人可以滅亡,卻不可以失敗。」讀者提議的改寫法,文法固然沒有錯,意思卻和原文有點不同。
以man說「人類」,是常見用法,謹再舉一例:Man's dream to conquer space is unrealistic(人類征服太空的夢想不切實際)。
問:大陸高等學校升學考試以下一句,怎樣翻譯才好?──Nothing is so easy as for parents to raise their expectations of their children too high。
答:這一句可翻譯如下:「父母對子女的期望往往過高。」當然,假如有上下文,譯法可能不同。
﹝訂正﹞昨日本欄「英文通常會說in a car / taxi」一語,誤植作「英文通常不會說」,謹此向作者與讀者致歉。