烏有月十二日、做愛 古德明
![]() |
問:有一首英文歌叫"The Twelfth of Never",是什麼意思?遍查字典,不見解釋。
答:「六月十二日」,英文是the twelfth of June;根據這說法,「永不來臨之月的第十二日」,就是the twelfth of Never:那Never是個子虛烏有的月分名,而twelfth則是隨口說的某一天。月分既為烏有,那一天自然永遠不會降臨。換言之,這一天才會發生的事,永遠不會發生,例如:The communists have solemnly promised that Hong Kong will have real universal suffrage after the twelfth of Never(共產黨莊嚴承諾,在永不來臨之月的第十二日之後,香港會有真正的普選)。
讀者所說那首英文歌的一句是:Until the twelfth of Never, I'll still be loving you。意思應不難明白:「我愛你,會愛到地老天荒。」
問:「和某人做愛」,英文是to make love to someone,為什麼不是to make love with someone?With不是更有「和」的意思嗎?
答:查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,的確只見to make love to somebody這說法,但說to make love with somebody其實也絕對可以。美國作家海明威A Movable Feast一書第七章就有以下一句:It was necessary to get exercise, to be tired in my body, and it was very good to make love with whom you loved(做運動,使身體疲累,是必須的,而和情人交歡,最是寫意)。